Números 16
FRA_FOB vs ARIB
1 Or, Coré, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar|strong="H3324", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", fit|strong="H3947" une|strong="H3947" entreprise avec|strong="H3947" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Éliab, et|strong="H1121" On|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Péleth|strong="H6431", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205";
1 Ora, Corá, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, juntamente com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, filhos de Rúben, tomando certos homens,
2 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'élevèrent|strong="H6965" contre|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", avec|strong="H1121" deux|strong="H6440" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", des|strong="H1121" principaux|strong="H5387" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", qu'on|strong="H1121" appelait|strong="H8034" au|strong="H6440" conseil, des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" renom|strong="H8034".
2 levantaram-se perante Moisés, juntamente com duzentos e cinqüenta homens dos filhos de Israel, príncipes da congregação, chamados à assembléia, varões de renome;
3 Ils|strong="H3588" s'assemblèrent|strong="H6950" donc|strong="H4069" contre|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Que|strong="H3588" cela|strong="H3068" vous|strong="H3068" suffise! car|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" de|strong="H7227" l'assemblée|strong="H5712" sont|strong="H3068" consacrés|strong="H6918", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921"; pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" vous|strong="H3068" élevez-vous au-dessus|strong="H3068" de|strong="H7227" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H7227" l'Éternel|strong="H3068"?
3 e ajuntando-se contra Moisés e contra Arão, disseram-lhes: Demais é o que vos arrogais a vós, visto que toda a congregação e santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos elevais sobre a assembléia do Senhor?
4 Moïse|strong="H4872", entendant|strong="H8085" cela|strong="H8085", se|strong="H6440" jeta|strong="H5307" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" visage|strong="H6440".
4 Quando Moisés ouviu isso, caiu com o rosto em terra;
5 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Coré et|strong="H3068" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H1696" lui|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: Demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" connaître|strong="H3045" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" consacré|strong="H6918", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068"; il|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068" celui|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" aura|strong="H3068" choisi|strong="H3068".
5 depois falou a Corá e a toda a sua companhia, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu, e quem é o santo, ao qual ele fará chegar a si; e aquele a quem escolher fará chegar a si.
6 Faites|strong="H6213" ceci|strong="H6213": Prenez|strong="H3947" des|strong="H6213" encensoirs, Coré, et|strong="H6213" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" sont|strong="H6213" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H6213" lui|strong="H6213";
6 Fazei isto: Corá e toda a sua companhia, tomai para vós incensários;
7 Et|strong="H1121" demain|strong="H4279" mettez-y|strong="H7760" du|strong="H1121" feu|strong="H5414", et|strong="H1121" déposez-y du|strong="H1121" parfum|strong="H7004" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" choisira|strong="H3068", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" celui-là qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" est|strong="H3068" consacré|strong="H6918". Que|strong="H1121" cela|strong="H1931" vous|strong="H3068" suffise, enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878"!
7 e amanhã, pondo fogo neles, sobre eles deitai incenso perante o Senhor; e será que o homem a quem o Senhor escolher, esse será o santo; demais é o que vos arrogais a vós, filhos de Levi.
8 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H1121" Coré: Écoutez|strong="H8085" maintenant, enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878".
8 Disse mais Moisés a Corá: Ouvi agora, filhos de Levi!
9 Est-ce trop|strong="H3068" peu|strong="H4592" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068", que|strong="H3588" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vous|strong="H3068" ait|strong="H3068" séparés de|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H6440" lui|strong="H3068", afin|strong="H3068" de|strong="H6440" faire|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H5656" de|strong="H6440" la|strong="H6440" Demeure|strong="H4908" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" pour|strong="H6440" assister|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", afin|strong="H3068" de|strong="H6440" la|strong="H6440" servir|strong="H5647";
9 Acaso é pouco para vós que o Deus de Israel vos tenha separado da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a fim de fazerdes o serviço do tabernáculo do Senhor e estardes perante a congregação para ministrar-lhe,
10 Et|strong="H1121" qu'il|strong="H1571" t'ait fait|strong="H1121" approcher|strong="H7126", ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" tous|strong="H3605" tes|strong="H3605" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" avec|strong="H1121" toi|strong="H1571", que|strong="H1121" vous|strong="H1121" recherchiez encore|strong="H1571" le|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3550"?
10 e te fez chegar, e contigo todos os teus irmãos, os filhos de Levi? procurais também o sacerdócio?
11 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", toi|strong="H3068" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H3068" toi|strong="H3068", vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"! Car|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" murmuriez|strong="H3885" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068"?
11 Pelo que tu e toda a tua companhia estais congregados contra o Senhor; e Arão, quem é ele, para que murmureis contra ele?
12 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Éliab; mais ils|strong="H1121" répondirent: Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808".
12 Então Moisés mandou chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe; eles porém responderam: Não subiremos.
13 Est-ce peu|strong="H4592" de|strong="H4057" chose|strong="H4592" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H3588" aies|strong="H3588" fait|strong="H5927" monter|strong="H5927" hors|strong="H5927" d'un|strong="H3588" pays|strong="H5927" où|strong="H4592" coulent|strong="H2100" le|strong="H5927" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5927" miel|strong="H1706", pour|strong="H5927" nous|strong="H3588" faire|strong="H5927" mourir|strong="H4191" dans|strong="H5921" le|strong="H5927" désert|strong="H4057", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" veuilles aussi|strong="H1571" dominer|strong="H8323" sur|strong="H5921" nous|strong="H3588"?
13 É pouco, porventura, que nos tenhas feito subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares no deserto, para que queiras ainda fazer-te príncipe sobre nós?
14 Certes|strong="H3808", tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" fait|strong="H5414" venir|strong="H5414" dans|strong="H5414" un|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H5869" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5414" miel|strong="H1706"! Et|strong="H5927" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" un|strong="H5414" héritage|strong="H5159" de|strong="H5869" champs|strong="H7704" ni|strong="H3808" de|strong="H5869" vignes|strong="H3754"! Veux-tu crever|strong="H5365" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" ces|strong="H1992" gens|strong="H5414"? Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808".
14 Ademais, não nos introduziste em uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura cegarás os olhos a estes homens? Não subiremos.
15 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" fut|strong="H3068" fort|strong="H3966" irrité|strong="H2734", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068": Ne|strong="H3808" regarde|strong="H6437" point|strong="H3808" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" offrande|strong="H4503"; je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" pris|strong="H5375" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" âne|strong="H2543", et|strong="H3068" je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" fait|strong="H3068" de|strong="H3068" mal|strong="H7489" à|strong="H3068" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" d|strong="H1992"'entre|strong="H3068" eux|strong="H1992".
15 Então Moisés irou-se grandemente, e disse ao Senhor: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tenho tomado deles, nem a nenhum deles tenho feito mal.
16 Puis|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Coré: Toi|strong="H6440" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H6440" toi|strong="H6440", trouvez-vous demain|strong="H4279" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", toi|strong="H6440" et|strong="H3068" eux|strong="H6440", avec|strong="H6440" Aaron|strong="H4872".
16 Disse mais Moisés a Corá: Comparecei amanhã tu e toda a tua companhia perante o Senhor; tu e eles, e Arão.
17 Et|strong="H3068" prenez|strong="H3947" chacun|strong="H3068" votre|strong="H5414" encensoir, mettez-y du|strong="H6440" parfum|strong="H7004", et|strong="H3068" présentez|strong="H7126" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" chacun|strong="H3068" votre|strong="H5414" encensoir, deux|strong="H5414" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" encensoirs; toi|strong="H6440" et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", ayez|strong="H3068" aussi|strong="H3068" chacun|strong="H3068" votre|strong="H5414" encensoir.
17 Tome cada um o seu incensário, e ponha nele incenso; cada um traga perante o Senhor o seu incensário, duzentos e cinqüenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário.
18 Ils|strong="H5921" prirent|strong="H3947" donc|strong="H7760" chacun|strong="H5414" leur|strong="H5414" encensoir, ils|strong="H5921" y|strong="H4872" mirent|strong="H7760" du|strong="H5414" feu|strong="H5414", et|strong="H4872" y|strong="H4872" déposèrent du|strong="H5414" parfum|strong="H7004", et|strong="H4872" ils|strong="H5921" se|strong="H4872" tinrent|strong="H5975" à|strong="H5414" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H5414" tabernacle d'assignation|strong="H4150", ainsi|strong="H4872" que|strong="H5414" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872".
18 Tomou, pois, cada qual o seu incensário, e nele pôs fogo, e nele deitou incenso; e se puseram à porta da tenda da revelação com Moisés e Arão.
19 Et|strong="H3068" Coré réunit|strong="H6950" contre|strong="H3068" eux|strong="H5921" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712", à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H5921" tabernacle d'assignation|strong="H4150", et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712".
19 E Corá fez ajuntar contra eles toda o congregação à porta da tenda da revelação; então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
20 Então disse o senhor a Moisés e a Arão:
21 Séparez-vous du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H3615" cette|strong="H2063" assemblée|strong="H5712", et|strong="H3615" je|strong="H7281" les|strong="H8432" consumerai|strong="H3615" en|strong="H3615" un|strong="H3615" moment|strong="H7281".
21 Apartai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, os possa consumir.
22 Et|strong="H6440" ils|strong="H6440" se|strong="H7307" jetèrent|strong="H5307" sur|strong="H5921" leur|strong="H6440" visage|strong="H6440", et|strong="H6440" dirent|strong="H6440": O|strong="H3068" Dieu|strong="H6440", Dieu|strong="H6440" des|strong="H6440" esprits|strong="H7307" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", un|strong="H6440" seul|strong="H6440" homme|strong="H6440" a|strong="H3068" péché|strong="H2398", et|strong="H6440" tu|strong="H6440" t|strong="H6440"'indignerais contre|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712"!
22 Mas eles caíram com os rostos em terra, e disseram: ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu contra toda esta congregação?
23 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
23 Respondeu o Senhor a Moisés:
24 Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712", et|strong="H5927" dis-lui: Retirez-vous d'autour|strong="H5439" de|strong="H5927" la|strong="H5927" demeure|strong="H4908" de|strong="H5927" Coré, de|strong="H5927" Dathan|strong="H1885" et|strong="H5927" d'Abiram.
24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Subi do derredor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
25 Et|strong="H3478" Moïse|strong="H4872" se|strong="H3478" leva|strong="H6965" et|strong="H3478" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" Dathan|strong="H1885" et|strong="H3478" Abiram; et|strong="H3478" les|strong="H3478" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" le|strong="H3478" suivirent|strong="H3212".
25 Então Moisés levantou-se, e foi ter com Datã e Abirão; e seguiram-nos os anciãos de Israel.
26 Et|strong="H5921" il|strong="H7563" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712", en|strong="H1696" disant: Éloignez-vous maintenant des|strong="H5921" tentes|strong="H5712" de|strong="H5921" ces|strong="H1696" hommes|strong="H1696" méchants|strong="H7563", et|strong="H5921" ne|strong="H7563" touchez|strong="H5060" à|strong="H1696" rien|strong="H1696" qui|strong="H7563" leur|strong="H1696" appartienne, de|strong="H5921" peur|strong="H6435" que|strong="H2403" vous|strong="H2403" ne|strong="H7563" périssiez|strong="H5595" pour|strong="H5921" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5060" péchés|strong="H2403".
26 E falou à congregação, dizendo: Retirai-vos, peço-vos, das tendas desses homens ímpios, e não toqueis nada do que é seu, para que não pereçais em todos os seus pecados.
27 Ils|strong="H1121" se|strong="H1121" retirèrent|strong="H5927" donc d'autour|strong="H5439" de|strong="H1121" la|strong="H5921" demeure|strong="H4908" de|strong="H1121" Coré, de|strong="H1121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" d'Abiram|strong="H1121". Et|strong="H1121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" se|strong="H1121" tinrent|strong="H5324" debout|strong="H5324" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" tentes, avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H1121", leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
27 Subiram, pois, do derredor da habitação de Corá, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram, e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com suas mulheres, e seus filhos e seus pequeninos.
28 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068": A|strong="H3068" ceci|strong="H3068" vous|strong="H3068" connaîtrez|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H2063", et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H3068" rien|strong="H3808" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" moi-même|strong="H3808":
28 Então disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras; pois não as tenho feito de mim mesmo.
29 Si|strong="H3808" ces|strong="H7971" gens-là meurent|strong="H4191" comme|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" meurent|strong="H4191", et|strong="H3068" s'ils|strong="H3068" sont|strong="H3068" punis|strong="H6485" comme|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" le|strong="H3068" sont|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" point|strong="H3808" envoyé|strong="H7971";
29 Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como são visitados todos os homens, o Senhor não me enviou.
30 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" crée|strong="H1254" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" toute|strong="H3605" nouvelle, et|strong="H3068" que|strong="H3588" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" ouvre|strong="H6475" sa|strong="H3068" bouche|strong="H6310", et|strong="H3068" les|strong="H3068" engloutisse|strong="H1104" avec|strong="H3381" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" appartient|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6310" descendent|strong="H3381" vivants|strong="H2416" au|strong="H3068" Sépulcre|strong="H7585", vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" ces|strong="H3605" hommes|strong="H3068" ont|strong="H3068" méprisé|strong="H5006" l'Éternel|strong="H3068".
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a boca e os tragar com tudo o que é deles, e vivos descerem ao Seol, então compreendereis que estes homens têm desprezado o Senhor.
31 Et|strong="H1697" dès|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" eut achevé|strong="H3615" de|strong="H1697" prononcer|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", le|strong="H1696" sol qui|strong="H1697" était|strong="H1961" sous|strong="H8478" eux|strong="H1697", se|strong="H1697" fendit|strong="H1234";
31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu;
32 Et|strong="H1004" la|strong="H6605" terre|strong="H6605" ouvrit|strong="H6605" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310", et|strong="H1004" les|strong="H3605" engloutit|strong="H1104" avec|strong="H6310" leurs|strong="H1004" familles|strong="H1004", et|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H6310" qui|strong="H3605" étaient à|strong="H1004" Coré, et|strong="H1004" tout|strong="H3605" leur|strong="H3605" bien.
32 e a terra abriu a boca e os tragou com as suas famílias, como também a todos os homens que pertenciam a Corá, e a toda a sua fazenda.
33 Ils|strong="H1992" descendirent|strong="H3381", eux|strong="H1992" et|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1992" leur|strong="H3381" appartenait, vivants|strong="H2416" au|strong="H3381" Sépulcre|strong="H7585", et|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" les|strong="H3605" couvrit|strong="H3680"; et|strong="H5921" ils|strong="H1992" périrent du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" l'assemblée|strong="H6951".
33 Assim eles e tudo o que era seu desceram vivos ao Seol; e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação,
34 Et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" était|strong="H3478" autour|strong="H5439" d'eux|strong="H3588", s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127" à|strong="H3478" leur|strong="H3588" cri|strong="H6963"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" disaient: Prenons garde que|strong="H3588" la|strong="H3478" terre|strong="H3588" ne|strong="H3478" nous|strong="H3588" engloutisse|strong="H1104"!
34 E todo o Israel, que estava ao seu redor, fugiu ao clamor deles, dizendo: não suceda que a terra nos trague também a nós.
35 Et|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H3068" sortit|strong="H3318", de|strong="H3318" la|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dévora les|strong="H3068" deux|strong="H3318" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H3967" qui|strong="H3068" offraient|strong="H7126" le|strong="H3068" parfum|strong="H7004".
35 Então saiu fogo do Senhor, e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.
36 Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:
36 Então disse o Senhor a Moisés:
37 Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il ramasse les encensoirs du milieu de l'embrasement, et répands-en le feu au loin; car ils ont été consacrés.
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tire os incensários do meio do incêndio; e espalha tu o fogo longe; porque se tornaram santos
38 Quant aux encensoirs de ceux qui ont péché contre leurs âmes, qu'on en fasse de larges plaques pour couvrir l'autel. Puisqu'ils les ont présentés devant l'Éternel, ils ont été consacrés; et ils serviront de signe aux enfants d'Israël.
38 os incensários daqueles que pecaram contra as suas almas; deles se façam chapas, de obra batida, para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor, por isso se tornaram santos; e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 Éléazar, le sacrificateur, prit donc les encensoirs d'airain qu'avaient présentés ceux qui avaient été brûlés, et l'on en fit des plaques pour couvrir l'autel,
39 Eleazar, pois, o sacerdote, tomou os incensários de bronze, os quais aqueles que foram queimados tinham oferecido; e os converteram em chapas para cobertura do altar,
40 En mémorial aux enfants d'Israël, afin qu'un étranger, qui n'est point de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire fumer le parfum devant l'Éternel, et qu'il ne soit comme Coré et comme ceux qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que l'Éternel le lui avait dit par Moïse.
40 para servir de memória aos filhos de Israel, a fim de que nenhum estranho, ninguém que não seja da descendência de Arão, se chegue para queimar incenso perante o Senhor, para que não seja como Corá e a sua companhia; conforme o Senhor dissera a Eleazar por intermédio de Moisés.
41 Or le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Éternel.
41 Mas no dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor.
42 Et il arriva, comme l'assemblée se formait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le tabernacle d'assignation, et voici, la nuée le couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.
42 E tendo-se sublevado a congregação contra Moisés e Arão, dirigiu-se para a tenda da revelação, e eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 Et Moïse et Aaron vinrent devant le tabernacle d'assignation.
43 Vieram, pois, Moisés e Arão à frente da tenda da revelação.
44 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
44 Então disse o Senhor a Moisés:
45 Otez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Mais ils tombèrent sur leurs visages,
45 Levantai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, a possa consumir. Então caíram com o rosto em terra.
46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, mets-y du feu de dessus l'autel et déposes-y du parfum, et va|strong="H3068" promptement vers l'assemblée, et fais l'expiation pour eux; car l'indignation est sortie de devant l'Éternel; la plaie a|strong="H3068" commencé.
46 Depois disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, põe nele fogo do altar, deita incenso sobre ele e leva-o depressa à congregação, e faze expiação por eles; porque grande indignação saiu do Senhor; já começou a praga.
47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Alors il mit le parfum, et fit l'expiation pour le peuple.
47 Tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitando o incenso no incensário, fez expiação pelo povo.
48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
48 E pôs-se em pé entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Coré.
49 Ora, os que morreram da praga foram catorze mil e setecentos, além dos que morreram no caso de Corá.
50 Puis Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la plaie fut arrêtée.
50 E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da revelação, pois cessara a praga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?