Lamentações 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je|strong="H3068" suis l'homme|strong="H1397" qui|strong="H1397" ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" l'affliction|strong="H6040" sous la|strong="H7200" verge|strong="H7626" de|strong="H7626" sa|strong="H7200" fureur|strong="H5678".
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Il|strong="H3212" m'a|strong="H3068" conduit|strong="H5090" et|strong="H3212" fait|strong="H3808" marcher|strong="H3212" dans|strong="H3212" les|strong="H3212" ténèbres|strong="H2822", et|strong="H3212" non|strong="H3808" dans|strong="H3212" la|strong="H3212" lumière.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Contre|strong="H3027" moi|strong="H3027" seul|strong="H3117" il|strong="H3117" tourne|strong="H2015" et|strong="H3117" retourne|strong="H7725" sa|strong="H7725" main|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" jour|strong="H3117".
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Il|strong="H7665" a|strong="H3068" fait|strong="H1320" vieillir ma|strong="H7665" chair|strong="H1320" et|strong="H1320" ma|strong="H7665" peau|strong="H5785"; il|strong="H7665" a|strong="H3068" brisé|strong="H7665" mes|strong="H7665" os|strong="H6106".
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" bâti|strong="H1129" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H5921" m'a|strong="H3068" environné|strong="H5362" d'amertume et|strong="H5921" de|strong="H5921" peine|strong="H5921".
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Il|strong="H3427" m'a|strong="H3068" fait|strong="H3427" habiter|strong="H3427" dans|strong="H3427" des|strong="H3427" lieux ténébreux, comme|strong="H4191" ceux|strong="H3427" qui|strong="H4191" sont|strong="H3427" morts|strong="H4191" dès|strong="H3427" longtemps|strong="H5769".
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Il|strong="H3318" a|strong="H3068" élevé|strong="H1443" autour|strong="H1157" de|strong="H3318" moi|strong="H3318" un|strong="H3318" mur|strong="H1443", afin que|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" sorte|strong="H3318" point|strong="H3808"; il|strong="H3318" a|strong="H3068" appesanti|strong="H3513" mes|strong="H3318" fers.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Même|strong="H1571" quand|strong="H3588" je|strong="H3588" crie|strong="H7768" et|strong="H1571" que|strong="H3588" j|strong="H1571"'appelle du|strong="H8605" secours|strong="H7768", il|strong="H1571" repousse ma|strong="H3588" prière|strong="H8605".
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Il a|strong="H3068" fermé|strong="H1443" mes|strong="H5753" chemins|strong="H1870" avec|strong="H1870" des|strong="H1870" pierres|strong="H1870" de|strong="H1870" taille|strong="H1496"; il a|strong="H3068" ruiné mes|strong="H5753" sentiers|strong="H5410".
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Il|strong="H1931" a|strong="H3068" été pour moi un|strong="H1931" ours|strong="H1677" en|strong="H1677" embuscade, un|strong="H1931" lion dans|strong="H1931" les lieux cachés.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Il|strong="H7760" a|strong="H3068" détourné|strong="H5493" mes|strong="H7760" chemins|strong="H1870", il|strong="H7760" m'a|strong="H3068" déchiré|strong="H6582", et|strong="H7760" il|strong="H7760" m'a|strong="H3068" mis|strong="H7760" dans|strong="H7760" la|strong="H7760" désolation.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Il a|strong="H3068" tendu|strong="H1869" son|strong="H1869" arc|strong="H7198", et|strong="H2671" m'a|strong="H3068" placé|strong="H5324" comme un|strong="H5324" but|strong="H4307" pour|strong="H5324" la|strong="H1869" flèche|strong="H2671".
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Il|strong="H1121" a|strong="H3068" fait|strong="H1121" entrer dans|strong="H1121" mes|strong="H1121" reins|strong="H3629" les|strong="H1121" flèches de|strong="H1121" son|strong="H1121" carquois.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" la|strong="H3117" risée de|strong="H3117" tout|strong="H3605" mon|strong="H3117" peuple|strong="H5971", et|strong="H3117" leur|strong="H1961" chanson tout|strong="H3605" le|strong="H3117" jour|strong="H3117".
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Il m'a|strong="H3068" rassasié|strong="H7646" d'amertume|strong="H4844"; il m'a|strong="H3068" enivré|strong="H7301" d'absinthe|strong="H3939".
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il m'a|strong="H3068" brisé|strong="H1638" les dents|strong="H8127" avec|strong="H8127" du gravier|strong="H2687"; il m'a|strong="H3068" couvert|strong="H3728" de|strong="H8127" cendre.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Tu|strong="H5315" as éloigné la|strong="H5315" paix|strong="H7965" de|strong="H2896" mon|strong="H5315" âme|strong="H5315"; j|strong="H5315"'ai oublié le|strong="H5315" bonheur|strong="H2896".
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ma|strong="H3068" force|strong="H5331" est|strong="H3068" perdue, et|strong="H3068" l'espérance|strong="H8431" que|strong="H3068" j|strong="H3068"'avais|strong="H3068" en|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"!
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Souviens-toi de|strong="H2142" mon|strong="H2142" affliction|strong="H6040" et|strong="H2142" de|strong="H2142" ma|strong="H2142" misère|strong="H6040"; ce n'est qu'absinthe|strong="H3939" et|strong="H2142" que|strong="H2142" poison|strong="H7219".
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Mon|strong="H2142" âme|strong="H5315" s'en|strong="H5921" souvient|strong="H2142" sans|strong="H5921" cesse, et|strong="H5921" elle|strong="H5921" est|strong="H5315" abattue|strong="H7743" au-dedans|strong="H7743" de|strong="H5921" moi|strong="H5315".
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Voici|strong="H2063" ce|strong="H2063" que|strong="H2063" je|strong="H7725" veux|strong="H7725" rappeler à|strong="H7725" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820", et|strong="H7725" c'est|strong="H3820" pourquoi|strong="H3651" j'aurai|strong="H7725" de|strong="H3820" l|strong="H2063"'espérance|strong="H3176":
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Ce|strong="H3588" sont|strong="H3068" les|strong="H3068" bontés|strong="H2617" de|strong="H3615" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3588" nous|strong="H3068" n'ayons pas|strong="H3808" été|strong="H3068" consumés|strong="H3615"; ses|strong="H3068" compassions|strong="H7356" n'ont|strong="H3068" point|strong="H3808" défailli.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Elles se|strong="H7227" renouvellent|strong="H2319" chaque|strong="H2319" matin|strong="H1242"; ta|strong="H7227" fidélité|strong="H7227" est|strong="H1242" grande|strong="H7227"!
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" mon|strong="H3068" partage|strong="H2506", dit|strong="H3068" mon|strong="H3068" âme|strong="H5315"; c'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" j|strong="H3068"'espérerai|strong="H3176" en|strong="H3068" lui|strong="H3068"!
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896" pour|strong="H3068" ceux|strong="H5315" qui|strong="H3068" s'attendent|strong="H6960" à|strong="H3068" lui|strong="H3068", pour|strong="H3068" l'âme|strong="H5315" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" recherche|strong="H1875".
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Il|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896" d'attendre|strong="H3175" en|strong="H3068" repos la|strong="H3068" délivrance|strong="H8668" de|strong="H2896" l'Éternel|strong="H3068".
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Il|strong="H3588" est|strong="H2896" bon|strong="H2896" à|strong="H3588" l'homme|strong="H1397" de|strong="H2896" porter|strong="H5375" le|strong="H5375" joug|strong="H5923" dès|strong="H5375" sa|strong="H5375" jeunesse|strong="H5271".
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Il|strong="H3427" sera|strong="H3427" assis|strong="H3427" solitaire|strong="H3427" et|strong="H5921" silencieux|strong="H1826", parce que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" le|strong="H3427" lui|strong="H5921" impose|strong="H5190".
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Il|strong="H6083" mettra|strong="H5414" sa|strong="H5414" bouche|strong="H6310" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" poussière|strong="H6083", en|strong="H5414" disant: Peut-être y|strong="H6310" a-t-il quelque|strong="H3426" espérance|strong="H8615"!
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Il|strong="H5414" tendra la|strong="H5414" joue|strong="H3895" à|strong="H5414" celui|strong="H5414" qui|strong="H5414" le|strong="H5414" frappe|strong="H5221", il|strong="H5414" sera|strong="H2781" rassasié|strong="H7646" d'opprobres|strong="H2781".
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Car|strong="H3588" le|strong="H5769" Seigneur|strong="H5769" ne|strong="H3808" rejette|strong="H2186" pas|strong="H3808" à|strong="H3588" toujours|strong="H5769".
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Mais|strong="H3588" s'il|strong="H3588" afflige|strong="H3013", il|strong="H3588" a|strong="H3068" aussi compassion|strong="H7355", selon|strong="H7355" la|strong="H3588" grandeur|strong="H7230" de|strong="H7230" sa|strong="H3588" miséricorde|strong="H2617".
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Car|strong="H3588" ce|strong="H3588" n'est|strong="H3820" pas|strong="H3808" volontiers|strong="H3820" qu|strong="H3588"'il|strong="H1121" afflige|strong="H3013" et|strong="H1121" contriste les|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121".
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Quand on foule|strong="H1792" sous|strong="H8478" les|strong="H3605" pieds|strong="H7272" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" prisonniers du|strong="H7272" pays|strong="H8478";
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 Quand on|strong="H6440" pervertit le|strong="H6440" droit|strong="H4941" de|strong="H6440" quelqu'un|strong="H6440" en|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" du|strong="H6440" Très-Haut;
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 Quand|strong="H3808" on|strong="H3808" fait|strong="H3808" tort|strong="H5791" à|strong="H7200" quelqu'un|strong="H7200" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" cause|strong="H7379", le|strong="H7200" Seigneur|strong="H7200" ne|strong="H3808" le|strong="H7200" voit-il|strong="H7200" pas|strong="H3808"?
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Qui|strong="H4310" est-ce|strong="H4310" qui|strong="H4310" dit|strong="H3808" qu'une|strong="H3808" chose|strong="H3808" est|strong="H1961" arrivée|strong="H1961", sans|strong="H3808" que|strong="H2088" le|strong="H1961" Seigneur l'ait|strong="H1961" commandé|strong="H6680"?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Les|strong="H3318" maux|strong="H7451" et|strong="H3318" les|strong="H3318" biens|strong="H2896" ne|strong="H3808" procèdent-ils pas|strong="H3808" de|strong="H3318" la|strong="H3318" volonté|strong="H6310" du|strong="H3318" Très-Haut|strong="H3318"?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Pourquoi|strong="H4100" l'homme|strong="H1397" vivant|strong="H2416" se|strong="H2416" plaindrait-il? - Que|strong="H2416" chacun|strong="H1397" se|strong="H2416" plaigne|strong="H2416" de|strong="H5921" ses|strong="H5921" péchés|strong="H2399"!
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Recherchons|strong="H2664" nos|strong="H7725" voies|strong="H1870", et|strong="H3068" les|strong="H3068" sondons|strong="H2713", et|strong="H3068" retournons|strong="H7725" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Élevons|strong="H5375" nos|strong="H5375" cœurs|strong="H3824" avec|strong="H8064" nos|strong="H5375" mains|strong="H3709" vers|strong="H5375" Dieu|strong="H5375" qui|strong="H8064" est|strong="H3824" au|strong="H5375" ciel|strong="H8064":
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Nous|strong="H5168" avons|strong="H5168" péché|strong="H6586", nous|strong="H5168" avons|strong="H5168" été|strong="H3808" rebelles|strong="H4784", et|strong="H3808" toi|strong="H3808", tu|strong="H3808" n'as point|strong="H3808" pardonné|strong="H5545".
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Tu|strong="H3808" t'es enveloppé|strong="H5526" dans|strong="H2026" ta|strong="H3808" colère, et|strong="H3808" tu|strong="H3808" nous|strong="H3808" as poursuivis|strong="H7291"; tu|strong="H3808" as tué|strong="H2026", tu|strong="H3808" n'as point|strong="H3808" épargné|strong="H2550".
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Tu|strong="H5674" t'es enveloppé|strong="H5526" d'un|strong="H5674" nuage|strong="H6051", afin que notre requête ne|strong="H5674" te|strong="H5674" parvienne|strong="H8605" point|strong="H5674".
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Tu|strong="H5971" as|strong="H5971" fait|strong="H7760" de|strong="H5971" nous|strong="H5971", au|strong="H5971" milieu|strong="H7130" des|strong="H7760" peuples|strong="H5971", des|strong="H7760" balayures et|strong="H5971" un|strong="H7760" objet|strong="H7760" de|strong="H5971" mépris|strong="H5501".
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Tous|strong="H3605" nos|strong="H5921" ennemis ouvrent|strong="H6475" la|strong="H5921" bouche|strong="H6310" contre|strong="H5921" nous|strong="H5921".
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 La|strong="H1961" frayeur|strong="H6343" et|strong="H1961" la|strong="H1961" fosse|strong="H6354" ont|strong="H1961" été|strong="H1961" pour|strong="H7667" nous, avec|strong="H1961" la|strong="H1961" destruction et|strong="H1961" la|strong="H1961" ruine|strong="H7667"!
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Mon|strong="H1323" œil|strong="H5869" se|strong="H5971" fond|strong="H3381" en|strong="H5971" ruisseaux|strong="H6388" d'eaux|strong="H4325", à|strong="H5869" cause|strong="H5921" de|strong="H1323" la|strong="H5921" ruine|strong="H7667" de|strong="H1323" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H1323" peuple|strong="H5971".
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Mon|strong="H5869" œil|strong="H5869" pleure et|strong="H5869" ne|strong="H3808" cesse point|strong="H3808", parce|strong="H3808" qu'il|strong="H3808" n'y a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H5869" relâche|strong="H2014",
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 Jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H7200" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" regarde|strong="H7200" et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" voie|strong="H7200" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064"!
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mon|strong="H5315" œil|strong="H5869" afflige mon|strong="H5315" âme|strong="H5315", à|strong="H5869" cause|strong="H5869" de|strong="H5892" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" filles|strong="H1323" de|strong="H5892" ma|strong="H5315" ville|strong="H5892".
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux|strong="H2600" qui|strong="H6833" sont mes|strong="H2600" ennemis sans cause|strong="H2600", m'ont donné la chasse|strong="H6679" comme|strong="H6679" à un|strong="H6679" oiseau|strong="H6833".
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Ils ont voulu anéantir|strong="H6789" ma|strong="H6789" vie|strong="H2416" dans|strong="H2416" une fosse, ils ont jeté|strong="H3034" des|strong="H2416" pierres sur moi|strong="H2416".
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Les|strong="H5921" eaux|strong="H4325" montèrent par-dessus ma|strong="H5921" tête|strong="H7218"; je|strong="H5921" disais: C'en|strong="H5921" est|strong="H7218" fait de|strong="H7218" moi|strong="H5921"!
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" invoqué|strong="H7121" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034", ô Éternel|strong="H3068"! du|strong="H7121" fond|strong="H8482" de|strong="H8034" la|strong="H3068" fosse.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Tu|strong="H8085" as entendu|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963"; ne cache|strong="H5956" point|strong="H8085" ton|strong="H8085" oreille|strong="H8085" à|strong="H8085" mes|strong="H8085" soupirs|strong="H7309", à|strong="H8085" mes|strong="H8085" cris|strong="H6963"!
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Au|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" t'ai|strong="H3117" invoqué|strong="H7121", tu|strong="H3117" t'es|strong="H3117" approché|strong="H7126", tu|strong="H3117" as|strong="H3117" dit|strong="H3117": Ne crains|strong="H3372" rien|strong="H3372"!
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Seigneur|strong="H5315", tu|strong="H5315" as plaidé|strong="H7378" la|strong="H5315" cause|strong="H7379" de|strong="H5315" mon|strong="H5315" âme|strong="H5315", tu|strong="H5315" as racheté|strong="H1350" ma|strong="H5315" vie|strong="H2416".
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Tu|strong="H7200" as|strong="H7200" vu|strong="H7200", Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" tort qu'on|strong="H3068" me|strong="H3068" fait|strong="H3068"; fais-moi|strong="H3068" justice|strong="H4941"!
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Tu|strong="H7200" as|strong="H7200" vu|strong="H7200" toutes|strong="H7200" leurs|strong="H7200" vengeances|strong="H5360", tous|strong="H3605" leurs|strong="H7200" complots|strong="H4284" contre|strong="H4284" moi|strong="H7200".
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Tu|strong="H3068" as|strong="H3068" entendu|strong="H8085", ô Éternel|strong="H3068"! leurs|strong="H8085" outrages|strong="H2781" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" leurs|strong="H8085" complots|strong="H4284" contre|strong="H3068" moi|strong="H3068";
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Les|strong="H3605" discours|strong="H8193" de|strong="H3117" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3117" s'élèvent|strong="H6965" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H3117" les|strong="H3605" desseins qu'ils|strong="H3117" forment contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" jour|strong="H3117".
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Regarde|strong="H5027": quand ils|strong="H3427" s'asseyent|strong="H3427" ou quand ils|strong="H3427" se lèvent|strong="H7012", je suis le|strong="H3427" sujet de|strong="H3427" leur|strong="H3427" chanson.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Tu|strong="H3027" leur|strong="H3068" rendras|strong="H7725" leur|strong="H3068" récompense, ô Éternel|strong="H3068"! selon|strong="H3027" l'œuvre|strong="H4639" de|strong="H3027" leurs|strong="H7725" mains|strong="H3027".
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" donneras|strong="H5414" l'aveuglement du|strong="H5414" cœur|strong="H3820"; ta|strong="H5414" malédiction|strong="H8381" sera|strong="H5414" pour|strong="H5414" eux|strong="H1992".
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Tu|strong="H3068" les|strong="H3068" poursuivras|strong="H7291" dans|strong="H3068" ta|strong="H3068" colère|strong="H3068", tu|strong="H3068" les|strong="H3068" extermineras|strong="H8045", ô Éternel|strong="H3068"! de|strong="H3068" dessous|strong="H8478" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064".
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.