2 Reis 25
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", la|strong="H5921" neuvième|strong="H8671" année|strong="H8141" du|strong="H8141" règne|strong="H4427" de|strong="H4428" Sédécias, le|strong="H4428" dixième|strong="H6224" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320", que|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", vint|strong="H4428" contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389", lui|strong="H4428" et|strong="H4428" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H2428"; il|strong="H4428" campa|strong="H2583" contre|strong="H5921" elle|strong="H1931", et|strong="H4428" ils|strong="H1961" bâtirent|strong="H1129" des|strong="H4428" forts|strong="H2428" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439".
1 No ano nono de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor veio com todo o seu exército contra Jerusalém; levantou seu acampamento diante da cidade e fez aterros em redor dela.
2 Or la|strong="H5704" ville|strong="H5892" fut|strong="H4428" assiégée|strong="H4692" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" onzième|strong="H6249" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667".
2 O cerco da cidade durou até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias.
3 Le|strong="H5971" neuvième|strong="H8672" jour|strong="H2320" du|strong="H5971" quatrième mois|strong="H2320", la|strong="H2388" famine|strong="H7458" sévissait dans|strong="H2388" la|strong="H2388" ville|strong="H5892", et|strong="H5971" il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" avait|strong="H1961" plus|strong="H3808" de|strong="H5892" pain|strong="H3899" pour|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971".
3 No nono dia do {quarto} mês, como a cidade se visse apertada pela fome e a população não tivesse mais o que comer,
4 Alors|strong="H3212" la|strong="H5921" brèche|strong="H1234" fut|strong="H4428" faite|strong="H5892" à|strong="H3212" la|strong="H5921" ville|strong="H5892"; et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" gens|strong="H3212" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421" s|strong="H5892"'enfuirent de|strong="H4428" nuit|strong="H3915" par|strong="H5892" le|strong="H4428" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H5921" porte|strong="H8179", entre|strong="H4421" les|strong="H3605" doubles murailles|strong="H2346", près|strong="H5921" du|strong="H4428" jardin|strong="H1588" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", pendant|strong="H3212" que|strong="H4428" les|strong="H3605" Caldéens bloquaient la|strong="H5921" ville|strong="H5892" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439"; et|strong="H4428" on|strong="H5921" s|strong="H5892"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" par|strong="H5892" le|strong="H4428" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H5921" campagne.
4 fizeram uma brecha na muralha da cidade, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros, junto do jardim do rei. Entretanto, os caldeus cercavam a cidade. Os fugitivos tomaram o caminho da planície do Jordão,
5 Mais l'armée|strong="H2428" des|strong="H4428" Caldéens poursuivit|strong="H7291" le|strong="H4428" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428", quand|strong="H5921" ils|strong="H7291" l'eurent|strong="H2428" atteint|strong="H5381" dans|strong="H5921" les|strong="H3605" campagnes de|strong="H4428" Jérico, toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H2428" se|strong="H4428" dispersa|strong="H6327" d'avec|strong="H7291" lui|strong="H4428".
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e alcançou-o nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram e se dispersaram.
6 Ils|strong="H4428" prirent|strong="H8610" donc le|strong="H5927" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" le|strong="H5927" firent|strong="H4428" monter|strong="H5927" vers|strong="H5927" le|strong="H5927" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" à|strong="H1696" Ribla|strong="H7247", où|strong="H4428" on|strong="H4941" lui|strong="H4428" fit|strong="H4428" son|strong="H4428" procès|strong="H4941".
6 O rei foi preso e conduzido a Rebla, diante do rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 On|strong="H1121" égorgea|strong="H7819" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667" en|strong="H5869" sa|strong="H1121" présence|strong="H5869"; après|strong="H1121" quoi|strong="H1121" on|strong="H1121" creva|strong="H5786" les|strong="H1121" yeux|strong="H5869" à|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667", on|strong="H1121" le|strong="H1121" lia|strong="H7819" de|strong="H1121" chaînes|strong="H5178" d'airain|strong="H5178", et|strong="H1121" on|strong="H1121" le|strong="H1121" mena|strong="H7819" à|strong="H1121" Babylone|strong="H1121".
7 Degolou na presença de Sedecias os seus filhos, furou-lhe os olhos e o levou para Babilônia ligado com duas cadeias de bronze.
8 Au|strong="H3389" septième|strong="H7651" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", la|strong="H4428" dix-neuvième|strong="H4428" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", Nébuzar-Adan, capitaine des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", serviteur|strong="H5650" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", entra|strong="H4428" dans|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
8 No sétimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servo do rei de Babilônia, entrou em Jerusalém.
9 Il|strong="H3068" brûla|strong="H8313" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428" et|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389"; il|strong="H3068" livra|strong="H8313" aux|strong="H3068" flammes toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" grandes|strong="H1419" maisons|strong="H1004".
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas da cidade.
10 Puis toute|strong="H3605" l'armée|strong="H2428" des|strong="H7227" Caldéens qui|strong="H7227" était|strong="H3389" avec|strong="H3389" le|strong="H3389" capitaine des|strong="H7227" gardes|strong="H2876", démolit|strong="H5422" les|strong="H3605" murailles|strong="H2346" de|strong="H7227" Jérusalem|strong="H3389" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439".
10 E as tropas que acompanhavam o chefe da guarda demoliram o muro que cercava Jerusalém.
11 Et|strong="H4428" Nébuzar-Adan, capitaine des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", transporta|strong="H1540" le|strong="H5971" reste|strong="H3499" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" étaient|strong="H4428" demeurés|strong="H7604" de|strong="H4428" reste|strong="H3499" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" venaient se|strong="H4428" rendre|strong="H5307" au|strong="H5971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" le|strong="H5971" reste|strong="H3499" de|strong="H4428" la|strong="H5921" multitude|strong="H1995".
11 Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia o que restava da população da cidade, os que já se tinham rendido ao rei de Babilônia e todo o povo que restava.
12 Toutefois, le|strong="H7227" capitaine des|strong="H7227" gardes|strong="H2876" en|strong="H7227" laissa|strong="H7604" quelques-uns des|strong="H7227" plus|strong="H7227" pauvres|strong="H1803" du|strong="H1803" pays|strong="H7227" comme|strong="H7604" vignerons|strong="H3755" et|strong="H7227" laboureurs|strong="H7227".
12 O chefe da guarda só deixou ali alguns pobres como viticultores e agricultores.
13 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" Caldéens mirent|strong="H3068" en|strong="H3068" pièces les|strong="H3068" colonnes|strong="H5982" d'airain|strong="H5178" qui|strong="H3068" étaient|strong="H5982" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" socles et|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" d'airain|strong="H5178" qui|strong="H3068" étaient|strong="H5982" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" ils|strong="H3068" en|strong="H3068" emportèrent|strong="H5375" l'airain|strong="H5178" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068".
13 Os caldeus quebraram as colunas de bronze do templo do Senhor, os pedestais e o mar de bronze que estavam no templo, e levaram o metal para Babilônia.
14 Ils|strong="H3947" emportèrent aussi|strong="H3947" les|strong="H3947" chaudières|strong="H5518", les|strong="H3947" pelles|strong="H3257", les|strong="H3947" serpes, les|strong="H3947" tasses|strong="H3709" et|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" ustensiles|strong="H3627" d'airain|strong="H5178" employés pour|strong="H3947" le|strong="H3947" service|strong="H8334".
14 Tomaram também os cinzeiros, as pás, as facas, os vasos e todos os objetos de bronze que se usavam no culto.
15 Le|strong="H3947" capitaine des|strong="H7227" gardes|strong="H2876" emporta|strong="H3947" aussi|strong="H3947" les|strong="H3947" encensoirs et|strong="H3701" les|strong="H3947" bassins|strong="H4219", ce|strong="H3947" qui|strong="H7227" était|strong="H3701" d'or|strong="H2091" et|strong="H3701" ce|strong="H3947" qui|strong="H7227" était|strong="H3701" d'argent|strong="H3701".
15 O chefe da guarda levou também os turíbulos e os vasos, tudo quanto era de ouro, e tudo quanto era de prata.
16 Pour|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" des|strong="H3068" deux|strong="H8147" colonnes|strong="H5982", de|strong="H1004" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" et|strong="H3068" des|strong="H3068" socles que|strong="H1004" Salomon|strong="H8010" avait|strong="H3068" faits|strong="H6213" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", on|strong="H6213" ne|strong="H3808" pouvait|strong="H1961" peser|strong="H4948" l|strong="H8010"'airain|strong="H5178" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" objets|strong="H3627".
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos pedestais que Salomão mandara fazer para o templo do Senhor, não se poderia calcular o peso do bronze de todos esses objetos.
17 Chaque|strong="H3605" colonne|strong="H5982" avait|strong="H3805" dix-huit coudées|strong="H7969" de|strong="H5921" haut|strong="H6967", et|strong="H5921" un|strong="H5439" chapiteau|strong="H3805" d'airain|strong="H5178" par-dessus, dont|strong="H3805" la|strong="H5921" hauteur|strong="H6967" était|strong="H6967" de|strong="H5921" trois|strong="H7969" coudées|strong="H7969"; et|strong="H5921" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" chapiteau|strong="H3805", à|strong="H5178" l'entour|strong="H5439", étaient|strong="H5982" un|strong="H5439" réseau et|strong="H5921" des|strong="H5921" grenades|strong="H7416", le|strong="H5921" tout|strong="H3605" d'airain|strong="H5178". La|strong="H5921" seconde|strong="H8145" colonne|strong="H5982" était|strong="H6967" en|strong="H5921" tout|strong="H3605" semblable, avec|strong="H5982" le|strong="H5921" réseau.
17 Uma das colunas tinha dezoito côvados de altura, e sobre ela descansava um capitel de bronze de três côvados; em volta do capitel da coluna havia uma rede e romãs, tudo de bronze. A segunda coluna era semelhante, com sua rede.
18 Et|strong="H3548" le|strong="H3947" capitaine des|strong="H7218" gardes|strong="H2876" prit|strong="H3947" Séraja|strong="H8304", premier|strong="H7218" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3548" Sophonie|strong="H6846", second|strong="H4932" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3548" les|strong="H3947" trois|strong="H7969" gardes|strong="H2876" du|strong="H7218" seuil|strong="H5592".
18 O chefe da guarda levou também o sumo sacerdote Saraías, Sofonias, segundo sacerdote, e os três porteiros.
19 Et|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" il|strong="H4428" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" eunuque|strong="H5631" qui|strong="H5971" avait|strong="H4428" la|strong="H6440" charge|strong="H8269" des|strong="H4428" gens|strong="H5971" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421", et|strong="H4428" cinq|strong="H2568" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" voyaient|strong="H7200" la|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428", qui|strong="H5971" se|strong="H4428" trouvèrent|strong="H4672" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", le|strong="H6440" secrétaire|strong="H5608" en|strong="H5971" chef|strong="H8269" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'armée|strong="H6635", qui|strong="H5971" enrôlait le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", et|strong="H4428" soixante|strong="H8346" hommes|strong="H5971" d|strong="H6440"'entre|strong="H4421" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", qui|strong="H5971" furent|strong="H4428" trouvés|strong="H4672" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" ville|strong="H5892".
19 Tomou na cidade um eunuco que era encarregado de comandar os homens de guerra, cinco homens do pessoal do rei que encontrou na cidade, e o escriba, chefe do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como sessenta homens da terra, que foram encontrados na cidade.
20 Nébuzar-Adan, capitaine des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", les|strong="H3947" prit|strong="H3947" et|strong="H4428" les|strong="H3947" mena|strong="H3947" au|strong="H3212" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", à|strong="H3212" Ribla|strong="H7247".
20 Nabuzardã, chefe da guarda, prendeu-os e levou-os ao rei de Babilônia em Rebla,
21 Et|strong="H3063" le|strong="H5221" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" les|strong="H5221" frappa|strong="H5221", et|strong="H3063" les|strong="H5221" fit|strong="H5221" mourir|strong="H4191" à|strong="H4428" Ribla|strong="H7247", au|strong="H4191" pays|strong="H4428" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574". Ainsi|strong="H1540" Juda|strong="H3063" fut|strong="H4428" transporté hors de|strong="H4428" son|strong="H5221" pays|strong="H4428".
21 e este mandou executá-los em Rebla, na. terra de Emat. Assim , foi Judá deportado para longe de sua terra.
22 Quant au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H4428" demeuré|strong="H7604" de|strong="H1121" reste|strong="H7604" au|strong="H5971" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" que|strong="H1121" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", y|strong="H5971" avait|strong="H1121" laissé|strong="H7604", il|strong="H4428" lui|strong="H4428" donna|strong="H4428" pour|strong="H5971" gouverneur|strong="H6485" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan.
22 Quanto ao resto da população que Nabucodonosor tinha deixado na terra de Judá, ele a entregou ao governo de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Et|strong="H1121" lorsque|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" capitaines des|strong="H1121" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" guerre|strong="H2428" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" gens|strong="H1121" eurent|strong="H2428" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H1121" établi|strong="H6485" pour|strong="H3588" gouverneur|strong="H6485" Guédalia|strong="H1436", ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" vers|strong="H4428" Guédalia|strong="H1436" à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709", savoir, Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", et|strong="H1121" Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143", et|strong="H1121" Séraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Thanhumeth|strong="H8576" le|strong="H8085" Nétophathite, et|strong="H1121" Jaazania|strong="H2970", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" Maacathite, eux|strong="H1992" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" gens|strong="H1121".
23 Quando os chefes do exército e seus homens souberam que o rei de Babilônia tinha nomeado Godolias como governador, foram ter com ele em Masfa. Eram: Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée, Saraías, filho de Taneumet, de Netofa, e Jezonias, filho de Macati, eles e os seus homens.
24 Et|strong="H4428" Guédalia|strong="H1436" leur|strong="H4428" jura|strong="H7650", à|strong="H3427" eux|strong="H3427" et|strong="H4428" à|strong="H3427" leurs|strong="H5647" gens|strong="H5650", et|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": Ne|strong="H4428" craignez|strong="H3372" pas|strong="H3372" les|strong="H3427" serviteurs|strong="H5650" des|strong="H4428" Caldéens. Demeurez|strong="H3427" au|strong="H3427" pays|strong="H3427", servez|strong="H5647" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" vous|strong="H3427" vous|strong="H3427" en|strong="H3427" trouverez|strong="H3427" bien|strong="H3190".
24 Godolias declarou, sob juramento, a eles e aos seus homens: Nada tendes a temer dos caldeus. Ficai na terra, submetei-vos ao rei de Babilônia e tudo vos correrá bem.
25 Mais, au|strong="H1121" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", fils|strong="H1121" d'Élishama, de|strong="H1121" la|strong="H1121" race|strong="H2233" royale|strong="H4410", et|strong="H1121" dix|strong="H6235" hommes|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H1121", vinrent|strong="H1121", frappèrent|strong="H5221" Guédalia|strong="H1436", et|strong="H1121" le|strong="H5221" tuèrent|strong="H5221" ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H5221" Juifs|strong="H3064" et|strong="H1121" les|strong="H5221" Caldéens qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H1121" à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709".
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real, veio com dez homens e assassinaram Godolias, matando ao mesmo tempo os judeus e os caldeus que estavam com ele em Masfa.
26 Alors|strong="H6965" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", depuis|strong="H6440" le|strong="H6440" plus|strong="H5971" petit|strong="H6996" jusqu'au|strong="H5971" plus|strong="H5971" grand|strong="H1419", avec|strong="H5971" les|strong="H6440" capitaines des|strong="H8269" gens|strong="H5971" de|strong="H6440" guerre|strong="H2428", se|strong="H5971" levèrent|strong="H6965" et|strong="H1419" s'en|strong="H5971" allèrent|strong="H6965" en|strong="H5971" Égypte|strong="H4714", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" avaient|strong="H8269" peur|strong="H3372" des|strong="H8269" Caldéens.
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, como também os chefes das tropas, fugiram para o Egito com medo dos caldeus.
27 Or il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", la|strong="H5375" trente-septième|strong="H5375" année|strong="H8141" de|strong="H4428" la|strong="H5375" captivité|strong="H1546" de|strong="H4428" Jéhojakin, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", le|strong="H5375" vingt-septième|strong="H5375" jour|strong="H2320" du|strong="H1004" douzième|strong="H8147" mois|strong="H2320", qu'Évilmérodac, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", l|strong="H8141"'année|strong="H8141" où|strong="H1004" il|strong="H4428" devint|strong="H1004" roi|strong="H4428", releva|strong="H5375" la|strong="H5375" tête|strong="H7218" de|strong="H4428" Jéhojakin, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" le|strong="H5375" tira|strong="H4428" de|strong="H4428" prison|strong="H1004".
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo sétimo dia do décimo segundo mês, Evil-Merodac, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, fez graça a Joaquin, rei de Judá, e pô-lo em liberdade.
28 Il|strong="H4428" lui|strong="H4428" parla|strong="H1696" avec|strong="H1696" douceur, et|strong="H4428" il|strong="H4428" mit|strong="H5414" son|strong="H5414" trône|strong="H3678" au-dessus|strong="H3678" du|strong="H5414" trône|strong="H3678" des|strong="H5414" rois|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" avec|strong="H1696" lui|strong="H4428" à|strong="H5414" Babylone|strong="H4428".
28 Falou-lhe benignamente e deu-lhe um trono mais elevado que os dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Et|strong="H3117", après|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" lui|strong="H6440" eut changé|strong="H3117" ses|strong="H6440" vêtements|strong="H6440" de|strong="H3117" prisonnier, il|strong="H3117" mangea constamment|strong="H8548" en|strong="H3117" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440", tout|strong="H3605" le|strong="H6440" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H6440" vie|strong="H2416".
29 Mudou-lhe as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei de Babilônia.
30 Et|strong="H3117" pour|strong="H5414" son|strong="H5414" entretien|strong="H1697", un|strong="H5414" ordinaire continuel lui|strong="H4428" fut|strong="H4428" établi|strong="H5414" par|strong="H3117" le|strong="H5414" roi|strong="H4428", pour|strong="H5414" chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" pour|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" temps|strong="H3117" de|strong="H4428" sa|strong="H5414" vie|strong="H2416".
30 E o seu sustento diário foi assegurado pelo rei durante todo o tempo de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.