2 Reis 12
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 La|strong="H1121" septième|strong="H7651" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H1121", Joas|strong="H3060" devint|strong="H3060" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H1121" régna|strong="H4427" quarante|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait Tsibia, et|strong="H1121" elle|strong="H1121" était|strong="H1121" de|strong="H1121" Béer-Shéba.
1 Começou a reinar no sétimo ano de Jeú e reinou durante quarenta anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Sébia, e era natural de Bersabéia.
2 Joas|strong="H3060" fit|strong="H3060" ce|strong="H8034" qui|strong="H8141" est|strong="H8034" droit|strong="H8034" aux|strong="H8034" yeux|strong="H8034" de|strong="H8034" l|strong="H8141"'Éternel, tout le|strong="H3389" temps que|strong="H8034" Jéhojada, le|strong="H3389" sacrificateur, l|strong="H8141"'instruisit.
2 Joás fez o que era bom aos olhos do Senhor, durante todo o tempo em que esteve sob a direção do sacerdote Jojada.
3 Toutefois, les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068" ne|strong="H3068" furent|strong="H3117" point|strong="H6213" ôtés; le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" sacrifiait encore|strong="H6213" et|strong="H3068" faisait|strong="H6213" des|strong="H3068" encensements dans|strong="H3117" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068".
3 Todavia, não destruiu os lugares altos, e ali o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
4 Or Joas dit|strong="H5971" aux|strong="H5971" sacrificateurs: Tout|strong="H5971" l|strong="H5971"'argent|strong="H3808" consacré qu'on|strong="H5971" apporte|strong="H5971" dans|strong="H3808" la|strong="H5493" maison|strong="H5493" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel, soit|strong="H5971" l|strong="H5971"'argent|strong="H3808" de|strong="H5971" tout|strong="H5971" homme|strong="H3808" qui|strong="H5971" passe par|strong="H3808" le|strong="H5971" dénombrement, soit|strong="H5971" l|strong="H5971"'argent|strong="H3808" des|strong="H5971" personnes, selon|strong="H5971" l|strong="H5971"'estimation qu'en|strong="H5971" fait|strong="H3808" le|strong="H5971" sacrificateur, soit|strong="H5971" tout|strong="H5971" l|strong="H5971"'argent|strong="H3808" que|strong="H3808" chacun|strong="H5971" apporte|strong="H5971" volontairement dans|strong="H3808" la|strong="H5493" maison|strong="H5493" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel,
4 Joás disse aos sacerdotes: Todo o dinheiro consagrado, que for trazido ao templo do Senhor, assim como o dinheiro que for entregue por todo israelita recenseado, e o que provir do resgate das pessoas, após avaliação, como também os dons espontâneos oferecidos ao templo do Senhor,
5 Que|strong="H1004" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" le|strong="H3068" prennent|strong="H5927" par-devers eux|strong="H1004", chacun|strong="H3068" de|strong="H1004" ceux|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" connaît, et|strong="H3068" qu'ils|strong="H5315" en|strong="H3068" réparent les|strong="H3068" dégradations du|strong="H1004" temple|strong="H1004", partout|strong="H1004" où|strong="H3605" l'on|strong="H3068" trouvera quelque|strong="H3068" chose|strong="H3068" à|strong="H3068" réparer|strong="H3068".
5 recebam-no os sacerdotes, cada um receba-o dos seus clientes, e empreguem-no na reparação do edifício, onde quer que se encontre qualquer estrago.
6 Mais il|strong="H3548" arriva|strong="H3548", la|strong="H3947" vingt-troisième année|strong="H3605" du|strong="H1004" roi|strong="H1004" Joas, que|strong="H1004" les|strong="H3947" sacrificateurs|strong="H3548" n'avaient|strong="H4672" point encore|strong="H4672" réparé|strong="H2388" les|strong="H3947" dégradations du|strong="H1004" temple|strong="H1004".
6 Ora, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes não tinham ainda feito restauração alguma no templo.
7 Alors|strong="H3808" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" Joas|strong="H3060" appela|strong="H3060" le|strong="H4428" sacrificateur|strong="H3548" Jéhojada|strong="H3548" et|strong="H4428" les|strong="H1004" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H4428" leur|strong="H1961" dit|strong="H4428": Pourquoi ne|strong="H3808" réparez-vous pas|strong="H3808" les|strong="H1004" dégradations du|strong="H1004" temple|strong="H1004"? Maintenant donc, ne|strong="H3808" prenez plus|strong="H3808" d'argent|strong="H3808" de|strong="H4428" ceux|strong="H1004" que|strong="H4428" vous|strong="H1004" connaissez; mais laissez-le pour|strong="H1004" les|strong="H1004" réparations|strong="H2388" du|strong="H1004" temple|strong="H1004".
7 O rei chamou o sacerdote Jojada e os outros sacerdotes, e disse-lhes: Por que não fazeis vós a reparação do templo? Doravante não recebereis mais o dinheiro de vossos clientes, mas o entregareis para os reparos do templo.
8 Les|strong="H5414" sacrificateurs|strong="H3548" consentirent à|strong="H5414" ne|strong="H4428" plus|strong="H7121" recevoir|strong="H3947" l'argent|strong="H3701" du|strong="H1004" peuple|strong="H5414", et|strong="H4428" à|strong="H5414" ne|strong="H4428" pas|strong="H5414" être|strong="H5414" chargés|strong="H4428" de|strong="H4428" réparer|strong="H2388" les|strong="H5414" dégradations du|strong="H1004" temple|strong="H1004".
8 Os sacerdotes consentiram em não mais receber o dinheiro do povo, e declinaram do cargo das reparações do edifício.
9 Mais le|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3548" Jéhojada|strong="H3548" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" coffre|strong="H5971", fit|strong="H5971" un|strong="H3947" trou|strong="H3947" au|strong="H5971" couvercle, et|strong="H1004" le|strong="H3947" mit|strong="H3947" auprès|strong="H3947" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'autel, à|strong="H1004" main|strong="H3548" droite quand|strong="H3548" on|strong="H5971" entre|strong="H2388" dans|strong="H3701" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel. Et|strong="H1004" les|strong="H3947" sacrificateurs|strong="H3548", gardiens|strong="H1004" du|strong="H1004" seuil|strong="H1004", mettaient|strong="H3548" là|strong="H3947" tout|strong="H1004" l|strong="H5971"'argent|strong="H3701" qu|strong="H1115"'on|strong="H5971" apportait|strong="H5971" à|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel.
9 O sacerdote Jojada tomou um cofre, fez-lhe um buraco na tampa e colocou-o junto do altar, à direita da entrada do templo do Senhor. Os sacerdotes que guardavam a entrada do templo ali depositavam todo o dinheiro que era levado ao templo do Senhor.
10 Et|strong="H3068", dès|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" voyaient qu'il|strong="H3068" y|strong="H8033" avait|strong="H3068" beaucoup d'argent|strong="H3701" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" coffre, le|strong="H5414" secrétaire|strong="H5414" du|strong="H1004" roi|strong="H1004" montait avec|strong="H3947" le|strong="H5414" grand|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3548"; et|strong="H3068" ils|strong="H3068" serraient et|strong="H3068" comptaient l'argent|strong="H3701" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvait|strong="H3068" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
10 Quando viam que havia muito dinheiro no cofre, vinha um escriba do rei com o sumo sacerdote, que recolhia e contava todo o dinheiro que se encontrava no templo do Senhor.
11 Et|strong="H3068" ils|strong="H1961" remettaient cet|strong="H5927" argent|strong="H3701" bien|strong="H7227" compté|strong="H5608" entre|strong="H3068" les|strong="H3068" mains|strong="H7200" de|strong="H4428" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" faisaient|strong="H7227" l'ouvrage, dont|strong="H3068" ils|strong="H1961" avaient|strong="H7200" la|strong="H3068" surveillance|strong="H4487" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", lesquels|strong="H3068" payaient les|strong="H3068" charpentiers|strong="H7200" et|strong="H3068" les|strong="H3068" architectes qui|strong="H3068" travaillaient|strong="H3548" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068",
11 E uma vez pesado o dinheiro, era o mesmo entregue nas mãos dos que presidiam as obras do templo do Senhor. Estes empregavam-no pagando os carpinteiros e operários que trabalhavam nas reparações,
12 Les|strong="H3068" maçons|strong="H1129" et|strong="H3068" les|strong="H3068" tailleurs|strong="H6213" de|strong="H1004" pierres|strong="H1004", les|strong="H3068" achats|strong="H6213" de|strong="H1004" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" de|strong="H1004" pierres|strong="H1004" de|strong="H1004" taille|strong="H3068" pour|strong="H5414" réparer|strong="H3068" les|strong="H3068" dégradations de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", ainsi|strong="H6213" que|strong="H1004" tout|strong="H1004" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" dépensait pour|strong="H5414" la|strong="H6213" réparation|strong="H4399" du|strong="H1004" temple|strong="H1004".
12 os pedreiros e canteiros, comprando a madeira e as pedras de cantaria necessárias às reparações, e cobrindo todas as despesas decorrentes dos trabalhos.
13 Et|strong="H3068" de|strong="H1004" cet|strong="H3318" argent qu'on|strong="H3068" apportait dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", on|strong="H3068" ne|strong="H3068" faisait|strong="H3068" plus|strong="H5921" de|strong="H1004" coupes d'argent pour|strong="H3318" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", ni|strong="H3068" de|strong="H1004" serpes, ni|strong="H3068" de|strong="H1004" bassins, ni|strong="H3068" de|strong="H1004" trompettes, ni|strong="H3068" aucun|strong="H1004" autre|strong="H3318" ustensile d'or ou|strong="H3605" d'argent;
13 Não se faziam, porém, com esse dinheiro que era trazido ao templo do Senhor, taças, nem facas, nem bacias, nem trombetas, nem utensílio algum de ouro ou de prata;
14 Mais on|strong="H6213" le|strong="H3068" donnait|strong="H3627" à|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" faisaient|strong="H6213" l'ouvrage|strong="H6213", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" en|strong="H6213" réparaient la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
14 mas era dado aos empreiteiros, que o empregavam nas reparações do templo do Senhor.
15 Et|strong="H3068" on|strong="H3588" ne|strong="H3068" faisait|strong="H6213" pas|strong="H6213" rendre|strong="H5414" compte|strong="H6213" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains de|strong="H1004" qui|strong="H3068" on|strong="H3588" délivrait cet|strong="H5414" argent pour|strong="H5414" le|strong="H5414" distribuer|strong="H5414" aux|strong="H5414" travailleurs; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" agissaient|strong="H6213" avec|strong="H6213" fidélité|strong="H6213".
15 Não se pediam contas àqueles que recebiam o dinheiro destinado à paga dos operários, porque eram homens honestos.
16 L|strong="H3068"'argent|strong="H3701" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H6213" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" délit, ainsi|strong="H6213" que|strong="H3588" l'argent|strong="H3701" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H6213" pour|strong="H5414" les|strong="H6213" péchés, n'était|strong="H6213" point|strong="H3808" apporté|strong="H3027" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H3027" l'Éternel. Il|strong="H3027" était|strong="H6213" aux|strong="H5414" sacrificateurs.
16 Quanto ao dinheiro dos sacrifícios pelos delitos ou pelos pecados, não era levado à casa do Senhor, mas era dos sacerdotes.
17 Alors|strong="H3808" Hazaël, roi|strong="H1004" de|strong="H1004" Syrie|strong="H1004", monta et|strong="H3068" fit|strong="H3068" la|strong="H3068" guerre contre|strong="H3068" Gath et|strong="H3068" la|strong="H3068" prit|strong="H3068". Puis|strong="H3808" Hazaël se|strong="H3068" retourna pour|strong="H1004" monter|strong="H1004" contre|strong="H3068" Jérusalem.
17 Naquele tempo, Hazael, rei da Síria, sitiou Get e apoderou-se dela. Depois foi atacar Jerusalém.
18 Et|strong="H4428" Joas, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", prit|strong="H3920" tout|strong="H6440" ce|strong="H5927" qui|strong="H4428" était|strong="H4428" consacré, ce|strong="H5927" que|strong="H6440" Josaphat, Joram|strong="H6440" et|strong="H4428" Achazia, ses|strong="H6440" pères|strong="H6440", rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", avaient|strong="H4428" consacré, et|strong="H4428" tout|strong="H6440" ce|strong="H5927" que|strong="H6440" lui-même|strong="H3898" avait|strong="H4428" consacré, et|strong="H4428" tout|strong="H6440" l|strong="H6440"'or qui|strong="H4428" se|strong="H4428" trouva dans|strong="H5921" les|strong="H6440" trésors|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel et|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" l|strong="H6440"'envoya|strong="H4428" à|strong="H6440" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", qui|strong="H4428" se|strong="H4428" retira|strong="H4428" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
18 Joás, porém, rei de Judá, tomando os objetos sagrados oferecidos pelos seus pais, Josafá, Jorão e Ocozias, reis de Judá, e os que ele mesmo tinha oferecido, assim como todo o ouro que se achava nas reservas do templo do Senhor e do palácio real, mandou tudo isso a Hazael, rei da Síria, o qual desistiu de sua campanha contra Jerusalém.
19 Le|strong="H3068" reste|strong="H3068" des|strong="H3068" actions|strong="H3068" de|strong="H4428" Joas|strong="H3060", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" fit|strong="H3068", n'est-il|strong="H3068" pas|strong="H5927" écrit|strong="H3068" au|strong="H3068" livre|strong="H4672" des|strong="H3068" Chroniques|strong="H3068" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"?
19 O resto da história de Joás, seus atos e seus grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
20 Or ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213" se|strong="H4428" soulevèrent|strong="H4428" et|strong="H3117", ayant|strong="H6213" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" conspiration, ils|strong="H1992" frappèrent|strong="H1992" Joas|strong="H3101" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H4428" Millo, à|strong="H6213" la|strong="H6213" descente|strong="H6213" de|strong="H4428" Silla.
20 Seus servos levantaram-se, fizeram uma conspiração e assassinaram o rei em Bet-Milo, no declive de Sela.
21 Jozakar, fils de|strong="H1004" Shimeath, et|strong="H6965" Jozabad, fils de|strong="H1004" Shomer, ses|strong="H5221" serviteurs|strong="H5650", le|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221", et|strong="H6965" il|strong="H1004" mourut; et|strong="H6965" on|strong="H1004" l'ensevelit avec|strong="H3381" ses|strong="H5221" pères|strong="H1004", dans|strong="H5221" la|strong="H3381" cité de|strong="H1004" David|strong="H5650"; et|strong="H6965" Amatsia, son|strong="H5221" fils, régna à|strong="H1004" sa|strong="H3381" place|strong="H6965".
21 Josacar, filho de Semaat, e Josabad, filho de Somer, seus criados, feriram-no, e ele morreu. Joás foi sepultado com seus pais na cidade de Davi. Seu filho Amasias sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.