2 Coríntios 12
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Certainement il|strong="G2532" ne|strong="G3756" me|strong="G1161" convient|strong="G4851" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" me|strong="G1161" glorifier|strong="G2744", car|strong="G1161" j|strong="G1161"'en|strong="G2532" viendrai|strong="G2064" à|strong="G1519" des|strong="G2532" visions|strong="G3701" et|strong="G2532" à|strong="G1519" des|strong="G2532" révélations|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Je|strong="G1722" connais|strong="G1492" un|strong="G1722" homme|strong="G5108" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547", qui|strong="G3588", il|strong="G1722" y|strong="G1722" a|strong="G1722" plus|strong="G3756" de|strong="G1722" quatorze|strong="G1180" ans|strong="G2094", fut|strong="G3772" ravi jusqu|strong="G2193"'au|strong="G1722" troisième|strong="G5154" ciel|strong="G3772"; (si|strong="G1535" ce|strong="G3588" fut|strong="G3772" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" corps|strong="G4983", je|strong="G1722" ne|strong="G3756" sais|strong="G1492"; si|strong="G1535" ce|strong="G3588" fut|strong="G3772" hors|strong="G1622" du|strong="G1722" corps|strong="G4983", je|strong="G1722" ne|strong="G3756" sais|strong="G1492"; Dieu|strong="G2316" le|strong="G1722" sait|strong="G1492". )
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Et|strong="G2532" je|strong="G2532" sais|strong="G1492" que|strong="G2532" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532" (si|strong="G2532" ce|strong="G3588" fut|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" corps|strong="G4983", ou|strong="G2532" si|strong="G2532" ce|strong="G3588" fut|strong="G2532" hors|strong="G3756" du|strong="G2532" corps|strong="G4983", je|strong="G2532" ne|strong="G3756" sais|strong="G1492"; Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" sait|strong="G1492")
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Fut|strong="G2532" ravi dans|strong="G1519" le|strong="G2532" paradis|strong="G3857", et|strong="G2532" y|strong="G2532" entendit|strong="G2532" des|strong="G2532" paroles|strong="G4487" ineffables, qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" possible|strong="G1832" à|strong="G1519" l|strong="G3739"'homme|strong="G2532" d|strong="G1519"'exprimer|strong="G2980".
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Je|strong="G1473" puis|strong="G1161" me|strong="G1473" glorifier|strong="G2744" d|strong="G1722"'être|strong="G3361" cet|strong="G3756" homme-là; mais|strong="G1161" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" me|strong="G1473" glorifierai|strong="G2744" pas|strong="G3756" de|strong="G1722" moi-même|strong="G1722", sinon dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" infirmités.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Si|strong="G1437" je|strong="G1473" voulais|strong="G2309" me|strong="G1473" glorifier|strong="G2744", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" serais|strong="G3756" pas|strong="G3756" imprudent, car|strong="G1063" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" dirais|strong="G2046" que|strong="G3739" la|strong="G1519" vérité|strong="G1537"; mais|strong="G1161" je|strong="G1473" m|strong="G1473"'en|strong="G1519" abstiens|strong="G5339", afin|strong="G1519" que|strong="G3739" personne|strong="G5100" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'estime|strong="G3049" au-delà|strong="G5228" de|strong="G1537" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" voit|strong="G3756" en|strong="G1519" moi|strong="G1473", ou|strong="G2228" de|strong="G1537" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" m|strong="G1473"'entend dire|strong="G3004".
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Et|strong="G2532" de|strong="G2532" peur|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G1473" ne|strong="G2532" m|strong="G1473"'élevasse trop, à|strong="G2532" cause|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'excellence|strong="G5236" de|strong="G2532" mes|strong="G1473" révélations|strong="G2532", il|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" été|strong="G3361" mis|strong="G1325" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" une|strong="G2532" écharde|strong="G4647", un|strong="G2532" ange|strong="G2532" de|strong="G2532" Satan|strong="G4567", pour|strong="G2532" me|strong="G1473" souffleter|strong="G2852", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" je|strong="G1473" ne|strong="G2532" m|strong="G1473"'élève|strong="G5229" point|strong="G3361".
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Trois fois|strong="G5151" j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" prié|strong="G3870" le|strong="G2443" Seigneur|strong="G2962" de|strong="G3588" m|strong="G1473"'en|strong="G3588" délivrer,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Mais|strong="G2532" il|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" dit|strong="G3004": Ma|strong="G2532" grâce|strong="G5485" te|strong="G4771" suffit|strong="G2532"; car|strong="G1063" ma|strong="G2532" force|strong="G1411" s|strong="G2532"'accomplit|strong="G5055" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" faiblesse|strong="G3588". Je|strong="G1473" me|strong="G1473" glorifierai|strong="G2744" donc|strong="G3767" plus|strong="G2532" volontiers|strong="G2236" dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" infirmités, afin|strong="G2443" que|strong="G2532" la|strong="G2532" force|strong="G1411" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547" habite en|strong="G1722" moi|strong="G1473".
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 C|strong="G2532"'est|strong="G1510" pourquoi|strong="G1352" je|strong="G2532" me|strong="G1722" complais dans|strong="G1722" les|strong="G2532" infirmités, dans|strong="G1722" les|strong="G2532" opprobres, dans|strong="G1722" les|strong="G2532" misères, dans|strong="G1722" les|strong="G2532" persécutions|strong="G1375", dans|strong="G1722" les|strong="G2532" angoisses pour|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547"; car|strong="G1063" lorsque|strong="G3752" je|strong="G2532" suis|strong="G1510" faible, c|strong="G2532"'est|strong="G1510" alors|strong="G5119" que|strong="G2532" je|strong="G2532" suis|strong="G1510" fort|strong="G1415".
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 J|strong="G1473"'ai|strong="G5210" été|strong="G1096" imprudent en|strong="G2532" me|strong="G1473" vantant; c|strong="G2532"'est|strong="G3588" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'y|strong="G2532" avez|strong="G5210" contraint, car|strong="G1063" je|strong="G1473" devais|strong="G3784" être|strong="G2532" recommandé|strong="G4921" par|strong="G5259" vous|strong="G5210", vu|strong="G3588" que|strong="G2532" je|strong="G1473" n|strong="G2532"'ai|strong="G5210" été|strong="G1096" inférieur|strong="G5302" en|strong="G2532" rien|strong="G3762" aux|strong="G2532" plus|strong="G2532" excellents apôtres|strong="G2532", quoique|strong="G2532" je|strong="G1473" ne|strong="G2532" sois|strong="G1096" rien|strong="G3762".
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Les|strong="G2532" preuves|strong="G4592" de|strong="G2532" mon|strong="G1722" apostolat|strong="G1722" ont|strong="G3588" éclaté|strong="G2716" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210" par|strong="G1722" une|strong="G2532" patience|strong="G5281" entière|strong="G3956", par|strong="G1722" des|strong="G2532" prodiges|strong="G5059", des|strong="G2532" merveilles et|strong="G2532" des|strong="G2532" miracles|strong="G4592".
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Car|strong="G1063", en|strong="G3361" quoi|strong="G5101" avez-vous|strong="G5101" été|strong="G3756" inférieurs aux|strong="G3756" autres|strong="G3062" Églises|strong="G1577", sinon en|strong="G3361" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" point|strong="G3756" été|strong="G3756" à|strong="G3588" charge|strong="G2655"? Pardonnez-moi ce|strong="G3739" tort|strong="G3756".
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Voici|strong="G2400", pour|strong="G2532" la|strong="G2532" troisième|strong="G5154" fois|strong="G5154" je|strong="G2532" suis|strong="G2064" prêt|strong="G2093" à|strong="G2532" aller|strong="G2064" vers|strong="G4314" vous|strong="G5210"; et|strong="G2532" je|strong="G2532" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" serai|strong="G1063" point|strong="G3756" à|strong="G2532" charge|strong="G2655", car|strong="G1063" ce|strong="G3778" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" vos|strong="G2532" biens|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" cherche|strong="G2212", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" vous-mêmes|strong="G2532"; car|strong="G1063" ce|strong="G3778" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" aux|strong="G2532" enfants|strong="G5043" à|strong="G2532" amasser|strong="G2343" pour|strong="G2532" leurs|strong="G2532" parents|strong="G1118", mais|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" aux|strong="G2532" parents|strong="G1118" à|strong="G2532" amasser|strong="G2343" pour|strong="G2532" leurs|strong="G2532" enfants|strong="G5043".
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Et|strong="G2532" quant à|strong="G2532" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" dépenserai|strong="G1159" très|strong="G2532" volontiers|strong="G2236", et|strong="G2532" je|strong="G1473" me|strong="G1473" dépenserai|strong="G1159" entièrement moi-même|strong="G1550" pour|strong="G2532" vos|strong="G2532" âmes|strong="G5590"; dussé-je en|strong="G2532" vous|strong="G5210" aimant|strong="G5210" toujours plus|strong="G2532", être|strong="G2532" toujours moins|strong="G2532" aimé|strong="G3588".
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Soit|strong="G3756"! dites-vous|strong="G3756". Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" point|strong="G3756" été|strong="G3756" à|strong="G1161" charge|strong="G2599", c|strong="G1161"'est|strong="G1510" qu|strong="G1161"'étant|strong="G1161" un|strong="G1161" homme|strong="G1161" artificieux, je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" pris|strong="G2983" par|strong="G1161" ruse|strong="G1388".
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Mais|strong="G3739" ai-je tiré|strong="G3739" du|strong="G1223" profit|strong="G4122" de|strong="G1223" vous|strong="G5210" par|strong="G1223" quelqu'un|strong="G5100" de|strong="G1223" ceux|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G3739" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" envoyés|strong="G3739"?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 J|strong="G2532"'ai|strong="G5210" délégué Tite|strong="G5103", et|strong="G2532" j|strong="G2532"'ai|strong="G5210" envoyé|strong="G2532" un|strong="G2532" des|strong="G2532" frères|strong="G2532" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532". Tite|strong="G5103" a-t-il|strong="G2532" retiré du|strong="G2532" profit|strong="G4122" de|strong="G2532" vous|strong="G5210"? N|strong="G3756"'avons-nous|strong="G5210" pas|strong="G3756" marché|strong="G4043" dans|strong="G2532" le|strong="G2532" même|strong="G2532" esprit|strong="G4151", sur|strong="G2532" les|strong="G2532" mêmes|strong="G5210" traces|strong="G2487"?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Pensez-vous que|strong="G3754" nous|strong="G1161" voulions de|strong="G1722" nouveau|strong="G1161" nous|strong="G1161" justifier? Nous|strong="G1161" parlons|strong="G2980" devant|strong="G2713" Dieu|strong="G2316" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547"; et|strong="G1161" tout|strong="G3956" cela|strong="G1161", bien-aimés|strong="G3588", pour|strong="G1161" votre|strong="G5210" édification|strong="G3619".
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" crains|strong="G5399" qu|strong="G1063"'à|strong="G3756" mon|strong="G3756" arrivée|strong="G2064" je|strong="G1063" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" trouve|strong="G2147" pas|strong="G3756" tels|strong="G3634" que|strong="G1063" je|strong="G1063" voudrais|strong="G2309", et|strong="G1063" que|strong="G1063" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" me|strong="G2504" trouviez pas|strong="G3756" tel|strong="G3634" que|strong="G1063" vous|strong="G5210" voudriez|strong="G2309", et|strong="G1063" qu|strong="G1063"'il|strong="G1063" n|strong="G3756"'y|strong="G1063" ait des|strong="G3361" contestations, des|strong="G3361" jalousies|strong="G2205", des|strong="G3361" animosités|strong="G2372", des|strong="G3361" dissensions, des|strong="G3361" médisances|strong="G2636", des|strong="G3361" rapports, de|strong="G3756" l'orgueil|strong="G5450" et|strong="G1063" des|strong="G3361" troubles;
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Et|strong="G2532" qu|strong="G3739"'en|strong="G2532" retournant chez|strong="G4314" vous|strong="G5210", mon|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ne|strong="G2532" m|strong="G1473"'humilie|strong="G5013", et|strong="G2532" que|strong="G3739" je|strong="G1473" n|strong="G3361"'aie à|strong="G2532" pleurer|strong="G3996" sur|strong="G1909" plusieurs|strong="G4183" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" péché|strong="G2532" précédemment|strong="G4258", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" point|strong="G3361" repentis|strong="G3340" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'impureté, de|strong="G2532" la|strong="G2532" fornication et|strong="G2532" des|strong="G2532" impudicités|strong="G4202" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" commises.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.