Mateus 6

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tigeba aogima kabiyiyo. Aogiyena puntiripa, tipa wasanami nkiyobipa a-mpaete iyiyo. Piya pukibepa, mantarisa tibarimpatisa ka ikantanaba kampa maekibewe.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Tigeba wasana kao'ena puma awagaena puwaitantiripa: Ka'isa kina'mi tagama i'mu purataiyemaba, taberasaba a-kega'e yiyo. Piya, kumpari mono kina igeba ini namapipe uwa ke'ibe: Tage maete ima i'mu puratayema, wasana kao'ena puwaitawe. Naeba tagaka urimuwe. Piya kina'miba wasana i'mu puwaita nkikantanawaipa ago maerekana, aintiba toba kampaye. Ige pesa puma a-piyo.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Pigoya, kusi kina kao'ena puwaitaganaba, ka kaentisa kina'ma pukibintanaba to kaentisa kina'miba a-nkabiyo.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Piya peganaba, kao'enagampaba kakama waigatagina, kabagampa a'ya'maena kakama waintintana agamagina, antotapa kamikiye, piya untiye.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 Pigoya, tigeba nunamu ukena puntiripa, kumpari kina'mi yesa pumaba a-siyo. Pi kina igeba ini namapipe ke'ibe nunamu yepa, pipa: Wasanami tagama i'mu purataiyema, piyaba pewe. We, naeba tagaka urimuwe: Piya kina'miba au'wapa ago maentaka, toba kampa maekibewe.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Piya, kaeba nunamu ukena puntanapa, namakapinti ima kabe kitama kabagampa kakama miyemi'na aeti nunamu yo. Piya pegana, kabagampa kakama agamagina, antotapa kamikiye.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Pigoya, tigeba nunamuba uwa tiwamutasa urite wagana pumaba a-siyo. Pipa to marisa kina'mintanawe. Pi kina igeba uwoma kamana aisurite wagana pekana: Koti abiramikiyema, yewe. We, pipa kampaye.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Tibarimpapa kampa esotantagana, aeba agoripa ago abiwaeyagiri, tigeba ige yesa puma a-siyo.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Pigoya, tigeba maya uma nunamuba yiyo:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 — ausente —
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 — ausente —
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 — ausente —
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 — ausente —
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Piya, tigeba wasanami nkaibo'enawaipa kasiginaba, mantarisa tibarimpaba pabiyama tige'enaba maerigaikiye.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Piya, tigeba wasanami nkaibo'enawaipa kampa igasiginaba, tibarimpaba aibo'enaripa pabiyama kaga kampa maerigaikiye, piya untiye.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 Pigoya, tigeba monoka naninta a'a-o uma mintiripa, tiyowa muruse puma a-mpiyiyo. Piya, kumpari mono kina'mi ige piya pegana, wasanamiba ige naninta a'a-o uma miyentanawai igabebe piyema, iyowawamaba ataena pegini miyewe. Pigoya, ige pesa a-piyo. Naeba tagaka urimuwe: Igeba ikantanawaipa ago maentane.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Piya, kaeba naninta a'a-o uma mintanapa, ka'noti masawae pai'ma kaowaena po.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Piya pegini, wasanamiba naninta a'a-o uma miyempentanama nkagogapa kampa agabebe pegana, kabagampa kakama miyemi, ae abintowa abeno. Piya pegana, kabagampa kakama agamagina antotapa kamikiye, piya untiye.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 Pigoya, tigeba mampabi a'ya'maena aogiyenaba a-mpaema aki piyo. Kampaye. Mampabipa umuwama narigagina kasipama ataena pegina, ku kina'mi agasaba'ma kuntana pewe.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Piya, tige'ena aogiyenaripa mantari aki piyo. Pita'iba umuwamaba kampa narigakanaba kasipama ataenaba kampa pekini, ku kina'miba agasaba'ma kuntanaba kampa pikibewe.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Piya, aogiyenaripa waintemi, pi kumakaba asi nasi napiyewe, piya untiye.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 Pigoya, kau'ama kane'wapa kaowe. Kaogapa aogima waintanaba, kau'amapa kanara e'wasa potakiye.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Kaoga tikaeyakanaba, kau'amaba pabiyama tunusu wakiye. We, kagu'ama kane'wa tu'ma wakanapa, tabera tununtanaba aboragamekana kaorika'ena puma mikibene, piya untiye.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 Pigoya, ka yagarama tabe yagararamisi kayokaya'enaba kampa kanara pikiye. Aeba ka'wainapa kayone potantana to ka'wainapa agama aekita potakiye. Piya pumagina, aeba ka'wainati uma atokaentana to ka'wainapa akabitakiye. We, tigeba pabiyama Koti ntugabe mone kutankama ntugabe ka awameta kanara kampa maekibewe, piya untiye.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 Pigoya, naeba urimekiri abiyo: Tigeba mikenaenarikaba: Nana nanintabe wanipe maema nakune. Tau'amakaba: Nana tautasaena maema purukunema, uwoma tigiba a-ntapiyiyo. Piya, naninta wanane. Mikenaenarimpa au'wantaga'enawe. Titasaena wanane. Ti'ama au'wantaga'enawe.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Piya, tigeba inatisa kabara agaiyo. Igeba aintanaba kampa puma nanintaba kampa kubu'ma namankaipi kampa aki pewe. Kampaye. Mantarisa tibarimpa nanintaba uwa aborama imiye. We, tigeba kabarapa kampaye. Ae aobipa tigeba wasanarawe.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Pigoya, tigeba napiyenari waintakiripa mampara to kake amato puma to ka'isa yaga mirite wakibewa, a. Pipa kampaye.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 Piya pikenaena kampa waintegiripa, nana piyema kaigaba uma uwoma tigiba napiyewe, a. We, yaobisa ya aosa pamika agoba abiyo. Aeba aotasaenawampa ntugaba kampa piye.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Pika urimukuwa, abiyo: Paipa tabe yagara Soromoni aeba konariyenawantaga yagaramaba aogiyenaba purintomepa ya aosawamapa kampa againtiye. Kampaye.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Piya, yaobintisa a'no ibanto pabiyama aogima mparamagina, aiba pabigo paribekini yakupi maema kaekibepa, pipa Koti yegina a'nopa aogiyena maraye. We, tigeba kampa agama napiyegana timatiti'enaba uwaenantowe. Piya, Kotiba titasaenarikaba kabiritaye.
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Pigoya, tigeba uwoma tigi a-ntapimagiri: Nana nanintabe wanipe maema nakune. Nana maema amirikuneba, taberapa a-siyo.
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 We, to marisa kina'miba a'ya'maena yontanaga napi napi pewe. Piya, mantarisa tibarimpa pi a'ya'waemaenarikaba abintegiri, uwoma tigi a-ntapi piyo.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Pigoya, tigeba Koti kabiratakena mono'ama nkau'wape arupuyenawape aborasanaga tigupa paitama ataigina waiyeno. Piya pigina, aeba mampara a'ya'maenaripa kaga aborarimikiye.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Tigeba aisaenagaba uwoma tigiba a-ntapiyiyo. Aisa yagaba nana kuntuyenabaya aborakibi, pipa kampa abintawe. A'ya'ma yagaba kuntaenaba toma toma aboraurite wayema, pabinkanto uwa napiyegana waiyeno, Isu piya untiye.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.