João 8
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 (Pigoya, igeba atate namankaiti wagana puwaeyuguna, Isu aeba Oribesi amuti intiye.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Marogana pita'isa a'wae pumagina tabe mono namapinti iyogini wasanaba uwoma kina'mi aeti tabera ampa aki puntawe. Piya puguna pita'i mara'mima mono uwaimintiye.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Piya pogini mono tisa kinape Parasi kina'mibe igeba ka wae kupiyona pogini abatamagini Isuti ababute wama wasana ibakapi me atama,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Isupa maya omima untawe: Ma nkwaepa kupiyona pegi agama ababute kanaune.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Pigoya, Moseseba piya waepa yaba kasutasa aeguma kaiyiyoma, ago kamanapipa uratantiye. Kaeba aekaba ayama napiyene, untawe.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Pipa uwa amiyo pumagini ka kamana aborama yekiniba kamana otakena untawe. Pigoya, piya yuguna Isu aeba mabi parokaema ayatasa awa'ena kaentiye.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Kaeyogini to abiga abiga puguna asagayuma maya uwaimintiye: Tigetisa ka'waina aguntaenawa kampa wainta miyemi'na agobimagina yaba kasupa aeguyekiri aeguyiyo, untiye.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Piya utegina to kake parokaemagina mara kaentiye.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Piya pogini igeba kamana'wa abitegini kiya kina maru paitama wagasuguni to ka'isa kinapa wama wama a'ya wantawe. Piya puguna kana wae aeba abintowa mintantiye.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Aibogana, Isuba asagayuma agama abigama untiye: Kamana ugata kinapa igeba aetane. Igeba antota kamanapa kapa kampa ugatawa, a, untiye. Piya yogana kana wae'maba: Wa'ega pipa kampaye, untiye.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Piya yogana Isu maya omintiye: Pigoya, naegeba antota kamanapa kampa ugatauwa, kaeba uwa wama mimagina aguntaenaba to kake a-po, piyama omintiye.)
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Pigoya, Isuba wasana kamana to kake amato pumagina maya uwaimintiye: Naeba a'ya'ma mabisa kina'miti e'wasaenawe. Piya, ka'waina aeba nae naegarakibi'naba tununtanabipa kampa wama mikiye. Aeba miyaba e'wasaenawa waitantakana mikiye, untiye.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Piya yogini Parasi kina'mi maya omintawe: Mapa kaeka nkago umagina aborane. Pipa abokanaba tagantanaba kampa piye, untawe.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: We, nae'ne kamana, kanara suwe. Kamana'nepa pipa tagane. Piya, naeba asima kananto kumapa abinta, wakena kumapa abinta puntuwe. Pigoya tigeba kuma agonepa kampa abintawe. Aetapaya wakubo, pipa pabiyama tigeba kampa abintawe.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Tigeba a'yiginkitakena yuga pepa, uwa mampabisaenaga napima pewe. Naeba piya yugaba kampa puwe.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 We, a'yiginkitakena puntapa, naeba tagantanaba puwe. Naeba pi ntugaba nabintone pikenaenaba kampa waintiye. Naba unatanti'na ae nao'maeyaka pikenaenara waintiye.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Pigoya, ago kamanatipipa mayama waintiye: Tara yagararamisi ka kamana yisigiripa, tagane yiyo, iye.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Pigoya naeba agone uma aboraoganaba, naba unatanti aebe pabiyama uma aboraye, Isu piya uwaimintiye.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Kamana piya uwaimogini: Kabagampaba aempa mintiyema, abigauguna maya uwaimintiye: Tigeba naeka kampa abibebe puntiripa nabanempakaba pabiyama kampa abibebe pikibewe. Naekaba abima napibebe pesinta, nabanempakaba pabiyama napibebe pesine, untiye.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Pigoya Isu aeba tabe mono nama mone ataume ntabaewama nkagora mima kana kamanapa untiye. Pigoya kana'wapa kampa aborantogini kampa iga'na utintawe.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Pigoya Isuba to kake maya uwaimintiye: Titate wakiripa tigeba naguyosakate aguntaenarintaga mima purikibewe. Nae wama umikubotiba ayama wakibewe. Pipa kampaye, untiye.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Piya yogini Yuta kina'miba igeba maya untawe: Naeba wama umikubotiba ayamagiri wakibeweba, piyaba nanaga iye. Ae'wa aeguma kaikenaga yibera nanaga iye, untawe.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Tigeba abetisawa naeba atisawe. Tigeba mabisawa, naeba mampabisaba kampaye.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Pika naeba urimuwe: Tigeba aguntaenarintaga mima purikibewe. Nagawa pe ntagara naeka kampa napibebe puntiri, aguntaenarintaga mima purikibewe, untiye.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Piya yogini: Kaeba taga kegawema, abigantawe. Abigauguna. Isu maya uwaimintiye: Ma nae pabi ntagaramana, paipa urimintone.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Naeba tige aguntaena kaintana kamanatipa uwoma maema miyuwe. Unatanti'na aeba taga kamana siye, pigoya naeba awamupisa abintoka pabiyama mata'i mabipa uma aborauwe, untiye.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Piya, abawampaka piya uwaimogini igeba kampa aogimagini abibebe puntawe.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Pika Isuba amato puma maya uwaimintiye: Ainti Wasanama Ntagara naepa naegumagiri nasagayukibe ntagaba abibebe pikibewe. Pigoya nae naumanepisaba a'ya'waemaenaba kampa puwe. Nabanempa unaminti, pabi kamana yuwe.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Unatanti'naba aeba naege miye. Naeba a'ya'ma yagaba a'ya'waemaena poganaba abegina aogi pegini naepa kampa nagasawe, untiye.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Piya yogini, uwoma kina'mi imatiti pumagini aegarantawe.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Pigoya aeti imatiti pumagini aegaranta Yuta kina maya uwaimintiye: Tigeba nae nawamu wasima mimagiri nabagi kina'nentana pikibewe.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Pigoya, nae taga kamana'ama nkiga'naba iyobatitakiri kanara uwa mikibewe, untiye.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Piya yogini igeba maya kamana a'wae pomintawe: Taeba Abara'amu nkaga'nura mima uwa mintune. Ke kapa kayokaya kina'wapa tababuma iga'naba ubutatantika kaeba: Iga'nara kampa mikibeweba, yene, untawe.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba tagaka urimukuwa abiyo. Ka'waina aeba aguntaena pi'naba aguntaenama kayokaya'ena piye.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Piya, kayokaya yagaramaba tabe yagarawampa ntama kumatiba asi nasimaba kampa miye. Ae'wa ntagara tubama abawampa ntama kumatiba asi nasimaba uwa miyabapa miye.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Pika tigepa Koti ntagara tuba nae kanara iga'na iyobatitakiri uwa mikibewe, yuwe.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Piya, Tigeba Abara'amu aga'nurawa, pipa naeba abintuwe. Pigoya, tigeba pipa kamana'nempaba tigetiba asesepagiri naegukenaga yewe.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Naeba nabanempatisa kamana abinto pabi suwe. Piya, tigeba tibarimpatisa abintasa suma yewe, untiye.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Piya yogini igeba: Tae tabarempaba Abara'amuwe, untawe. Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Tigeba Abara'amu nkaga'nubara taga mintasinta, ae puntemisa pesine.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Piya, Kotitisa taga kamana abinto pi urimuwe. Piya yogiripa tigeba naegukenaga yewe. Pintanaba Abara'amuba kampa puntine.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Pika tigeba tibarimpa pemisantana pewe, untiye. Piya yogini igeba maya untawe: Taeba ke'isa kampa aborantompene. Koti aeba tabarempa ka'antowe, untawe.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Koti nkaga'nubara mintasinta naepa kayone punatasine. Naeba Kotitisa tumintone. We, nae'ne ntaumabisaba kampa tumintone. Ae unataoga tumintone.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ayamagiri miyegana kamana'nempaba tigutapa kampa waiye, a. Nae kamana yogiripa, nae kamanaka kampa tibegiri: Kampa abukune, yewe.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Tige tibarimpaba kewamawe. Piya, ae abugaintana tige pikenagaba napiyewe. Aeba pai wasana iyeguma ataena puwaitama mintanti'na mirite kanaye. Aeba taga kamanapa akabitantika agupipa taga kamanapa kapa kampa waintiye. Aeba kumpari kamana'wampaba nakenawantana piye. Aeba kumpari yagaragana kumpariyenama nkaba mintiye.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Piya, naeba kumpari kamana urimosinta abesine. We, taga kamana urimogiripa a'a-o uma kampa abewe.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Tigeba nae kaintanaga ka unatakibewa, a. Pipa kampaye. Pigoya naeba pi nkawameta taga kamana ai'newa urimogiripa nanaga kampa abibebe pewe.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Pigoya ka'waina aeba Kotitiga aboranti'naba kamana'wapa abiwaeye. Tigeba Koti ntagaraba kampa mintiri, kamana'wapa kampa abimagiri aegarawe, Isu untiye.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Piya yogini, Yuta kina'miba maya kamana a'wae pomintawe: Taeba kaekaba mayawe yune: Kaeba Sameriya yagaragagana, ke kina kantabaipi mintiye. Pipa taeba napiyompepa tagane, untawe.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Ke kinapa nae nantabaipintiba kampa mintiye. Naeba nabanempa nkage maema asaga'yuyogiri, tigeba pipa nae nageba maemagiri meru nkaba pewe.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Naeba nagene maema asaga'yukena yugaba kampa puwe. Ka yagara mintikana ae nagenepa uma asaga'yuyi'na, pipa Koti, aeba antota'enaba pikiye.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Ka'waina aeba nae kamana wasikibi'napa purikenaenaba kapa kampa aboramikiye, untiye.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Piya yogini Yuta kina'miba maya untawe: We, ibaba abune. Ke kinapa kae kantabaipi mintiye. Piya, Abara'amuba pu'wantegini, poropete kina igeba kaga pu'wantane. Aibuntagana kaeba mayawe yene: Ka'waina aeba nae kamana maema mikibi'napa purikenaenaba kapa kampa aboramikiye, yene.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 We, tayabama Abara'amuba aeba tabe yagara pu'wanti, ae asugaikenaga yeno. Pigoya, poropete kinapa igeba pabiyama pu'wantana, kaeba ayama taberapa kaupa maete iyene, a, untawe.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba nau maete iyekanaba kampa kanarasakiye. Nabanempa minti aeba Kotirene omena, pi ae nagenepa maema asaga'yuye.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Tigeba aekaba kampa napimagiri aegarawe. Naeba pi napima abibebe puntuwe. Piya, naeba ayama: Kampa agama abintuweba, ukuwe. Piya ukubopa tige awameta kumpari yagara kanta pukuwe. Kampaya, naeba aepa agama abibebe pumagi kamana'wapa wasiyuwe.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tiyabama Abara'amu aeba kana'ne aborakana agakenagaba tabera a'mu puma mintogana, ainti aboraogana agama a'mu puntine, untiye.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Piya yogini, Yuta kina'miba maya omintawe: Kaeba kabogapa 50-ba kampa puntampe'nagaba, ayamagina Abara'amupa agampesine, untawe.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba tagaka urimuwa, abiyo: Abara'amuba kampa aborantoga mintantone, untiye.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Piya yogini yaba kasu mpaemagini aegukena puguna, Isu aeba iyora kakamagina tabe mono namapintisa iro'wantiye.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.