Atos 5
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Pigoya, to ka yagara agewapa Ananayasi, aeba waya'wa Sapaira, aege uma abiriteginisi, ma kuma'wapa wasana imima mone maema,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 pika napi napima, ka'isaba kakatantinisi, to ka'isaba maete wama aposoro kina igeti atamagina: A'ya'ma maete kanauwe, untiye.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Piya yogana, Pita maya omintiye: Ananayasi, kaeba nanaga Sataniba kantabaipinti pumaewagina, napimagina Aota Awamusa amiyo kamanapa uma, kuma magampa ikantanaba ka'isaba maema kakane.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ma kumakapa uwa kae'enaga atagana waisanawe. Piya, uwa ikantana mone maema, piya mayaena pikenaba pipa piya pusanawe. Kaeba kantabaipintiba ayama napiyene. Kaeba amiyo'enaba pene, untiye.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Piya yogana, Ananayasiba pabigo abintana, ware'nama purintiye. Pigoya, agama abinta kina igepa iyekuruyenaba tabera aborawaintiye.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Piya pogini agate, masimabimiba asima, kairasa asagakokima wasirite uma kaintawe.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Piya, pi ntaga ainti anarimpa kampa abinti, uwa mintiyemagina, kanama ampa irosantiye.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ampa irosaogana, Pitaba mayama abigantiye: Ma kumatisimpa nkikantanaba pabi nkasa'anto kanayoma, abigaogana, pigo aeba: Pabiyaki antowe, untiye.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Piya yogana Pita maya omintiye: Tisigeba nana piyema ka'masa tisigiba Wa'egawama Nkawamusapa amiyo pikenagaba napiyese. Kawaepa ago kaiyewe. Pi kina igeba kabe akanti mintawe. Igeba kaepa pabiyama kaigatakibewe, untiye.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Piya yogana, kana waepa abite, pabigo agisabi ware'nama purintiye. Aibogini, masimabi igeba namapinti ima agaumepa pu'waintogini, wasirite wama awae kaitaumeti uma kaitantawe.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Pigoya, a'ya'ma Isu mponota ai'aru pume kina'miba a'ya'ma isiwaga kamana abinta kina'mige, igeba tabera iyekuruba puntawe.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Pigoya, aposoro kina'miba toma toma awame'enabe kasa'enabe wasanamiti uwoma puntawe. Piya puguni, Isu nkaegaranta kina igeba imaba kata atamagini, tabe mono nama marupa ka agewapa Soromoni, pita'i aki puma mintantawe.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Pigoya, a'ya'ma uwa kina'miba iyekuru pumagini, igegeba kampa ampa aki puntawe. Aibumagini, pi Isu nkaegaranta kina'mi nkige asaga'yuntawe.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Pigoya, wabe wayape uwoma to kina'mi mono abima, Wa'egawamati uma amato puma mintantawe.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Piya, ka'isa iyokina yoninta ibome kinapa, wasabe ama'waipe wasirite, ke'i me-ita menkita puntini, maya untawe: Pita aeba nasi nasi pekana, amankapa ampa ama nkaiwaitakini kabarikibewe, ute piya puntawe.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Piya, Yerusaremi kuma'ama nkagora ka'isa kumatisaba uwoma kina'mi irosa'magini, yoni kinape kegina intabaipinti minta kinape ibabute kana kana puguni, a'ya'ma iyo'maema aogi puwaitantawe.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Pigoya, pintana aboraogana, monota paitanta yagara aebe, a'ya'ma aege miyume Sarusi tupisa kinape, igeba igobipa tabera puntawe.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Aibumagini, aposoro kina ata puwaitamagini, iraku'ma ibabuma iga'na namapi itantawe.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Piya puguni, pita'i waita mintuguna, aseka Wa'egawamatisa enisorewama kabe ai'itama, ibaburite tumima maya uwaimintiye:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Tigeba tabe mono namapi ima, a'ya'ma kina aogaso asima miyaba mikena kamana uwaimima miyiyo, uwaimogini,
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 abitegini abayara tabe mono namapi ima mono untawe. Pigoya, monota paitanta yagarabe aege miyume kinape igeba aki pumagini, a'ya'ma Isureyo mono kanisorege kiye kinape igega'e yuguni irosantawe. Piya puntini: Kamana atauguna, iga'na namati wama aposoro kina ibabute kanaiyema, untawe.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Piya yuguni, irebu kina igeba iga'na namati waumepa, kana aposoro kinapa uma agaumepa, kampa mintuguni uma agagategini, igeba a'wae puma wama uma maya untawe:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Taeba wama uma irosa'ma agaompepa, kabeba tonkiya puma kimatanta'enayaga waintegini, kiya kabima mintaga uma igaune. Aibumagi, kana kabe aima ima iguyosagaompepa, kana kinape kampa igaune, untawe.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Piya kamana yuguni, mono irebu kina'mi tabe yagarabe, tabe mono kiye kinape, igeba kana kamanaka uwoma nkigi napimagini: Pipa nana aborakena piye, untawe.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Piya yuguna, ka yagara ampa irosa'ma maya uwaimintiye: Iga'na namapi itanta kinapa igeba tabe mono namapi wasana mono uwaimima mintawe, untiye.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Piya yogini, irebu tabe yagara aeba irebu kina ibaburite wama, aposoro kina paruyenabisa uma ibaburite kanantawe. Pigoya: Iyeguyekiniba, a'ya'ma kina'miba yaba kasutasa taegukibewe, umagini iyekuru puma, kampa kaso iyegunta uwa ibaburite kanantawe.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pigoya, mono kanisore kina'mi nkakiyenabi me itauguni mintuguna, monota paitanta yagarama maya kamana uwaimintiye:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Taeba pi ntagarama nkageba wasanaba a-nkuwaimiyoma akunintompepa, kamanatimpaba Yerusaremi kumatiba to kake uma abae pegiri, nanagabaya tigeba kana yagarama kaintanaba tae taupi maema me nkatakena pewe, untiye.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Piya yogini, Pitabe ka'isa aposoro kina'mibe igeba kamana mayama a'wae pomintawe: Wasanama kamana wasintini, Koti kamana a'a-o ukenaenaba, pipa kampa waintiye.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Tigeba Isu yara aeguma aibu atauguna, tayabamagi ige Koti, ae abage puma asintantiye.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Asitamagina, Koti aewa nkayatakanti ababute ima, tabe paitama yagara, tau'ikena yagara asitantiye. Pigoya, ma Isureyo kina, taeba tagu a'wae piginaba, aguntaenarepa asu'a puragaikenaga iye.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Pigoya, pi nkawaga kamanaka Aota Awamusa'amabe taebe: Owe, yune. Pi Aota Awamusa aepa Koti awamu wasiye kina'wa imiye, piya untiye.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Piya kamana uwaimogini, intawamaba asabama ata pogini, aposoro iyegukena untawe.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pigoya, kana akiyenabi Parasi yagara ka mintantiye, agewapa Kameriye, aeba mono tisa Yagara, a'ya'ma kina ae age mesu asagayuye. Aeba asima yogini, aposoro kina igeba abe'i tumima a'yo mintuguna,
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 aeba aokinapa maya kamanapa uwaimintiye: Isureyo kina, nao'mitaba, tigeba ka'ena ma kina puwaitakena puntiripa, aogima napigate puwaitaiyo.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Paipa ka yagara agewapa Tiyutasi, aeba: Nae wasana wa'egari paitaritama miyuwe, piya yogini, 400 kina aeti uma atokaentawe. Pigoya, aewa aeguyuguniba, aokina'miba iyegaka aibarara pumagini, yogawaipa kaintawe.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Pigoya, ainti Karariya mari ka yagara agewapa Yutasi, aeba tage aisuratanta pi kanabi, wasana imo atikeba'ma paita itaogini, ma'ena agobima puntawe. Piya puguni, aewapa aeguntini, aokinapa iyeguma igarubantawe.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Pika ma kamana urimekiri abiyo: Tigeba ma kinapa uwa itaigini miyiyo. Igeba kamanape yogabe igewai igutasa napima piginaba, a'yugu puma kampa waikiye.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Piya, Koti nkesegiyenara kana yuga agobima pigiripa, uwa piya pugate itakibewe. Tigeba yogawai agu'ya aimagiri, Koti aewapa kama potasanaga tige'ma kamana urimuwe, untiye.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Piya uma uwaimogini, igeba abugunaba kanara pumagini, aposoro kina kega'e yuguni akiyenabi iyuguni, eru kasutasa iyeguntawe. Iyegumagini: Wasana Isu nkage awaga kamana a-nkuwaimiyoma, akunkitama uwaitauguni uwa wantawe.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Uwaitauguna, Wa'egawama nkageraka iyeguma ata puwaitaumeka, igeba intawamaba abima asoya puma i'mu puritegini, pi kanisore kina'mi nkakiyenabisa irosa'ma wantawe.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Piya, asi nasi tabe mono namapipe wasanami ntamapipe: Isu aeba utaratanta yagara Karaisitiwe, uwaimimagini, pi mpono kamana uwaimiyaba mima kampa kaintawe.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.