2 Pedro 2
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 We, paipa kumpari poropete kina'miba Isureyo kina'mi nkikapi asintasa puma, kumpari mono tisa kina'miba tige tikapipa asikibewe. Asimagini, igeba kakama toma toma kumpari mono kamana tikapinti maete kanama atararitakena pewe. We, ika puma ibabunti Wa'egawamapa igeba ikabitamagini igewai nkigupa ata puwaitaigina igaikiye.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Igeba piya pigini, uwaena kina'miba i'ni mpikenaenawaipa aega'ma ataena pukibewe. Piya pigini, wasanamiba agama taga ki'amakaba akayasotakibewe.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Pigoya, pi kumpari kina'miba mampabisaena ibugai kina mimagini, kumpari kamana uma kotatipa paibikibewe. We, paitaka'ya Kotiba kamanapa uritakuwe, untemipa, kampa kaintiye. Eya, igaikibemi ntagaramaba kampa auwaita mintantiye. Pipa kampaye.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 We, Koti nkagoba agaune. Piya, paipa ka'isa enisore kina'miba aguntaena pugunaba, Kotiba uwaba kampa itantine. Kampaye. Aeba iga'na puwaitantegini igeba tunusuwanta kabinti miyegana, antota'ena imikena yagaga iga'na puwaitantine.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Piya, paipa mampabi miyume kina'miba igeba ikabitauguna, aeba uwaba kampa itantine. Kampaye. Aeba tabe wanitasa ipaikaintegini pu'waewantane. Piya, Nowa aeba arupuyenama nkago uma aboranti ntagarabe tonaentisa tarumaema aokinape Kotiba kabiyogini aogima miyuguni a'ya'ma to ka'isa pu'waewantane.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Piya, Sotomu kumatasa kina'mibe Komora kumatasa kina'mibe ataena puguna, Kotiba igama antotapa pi tabe kuma taraba taraba yakutasa kaegasogana kagu'amana waitantine. Eya, aintiba pika ikabitakibe kina'miba abima ige'wai nkantota'ena maekibeka napikibewema, Kotiba piya puntine.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Piya, Kotiba arupu yagara Arotipa aba purogana, aeba kampa tabatintiye. Piya, Arotiba kumiyena pumekaba tabera kunta abuntiye.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Eya, pi arupu yagara ikapi mpima, ige puntantana agama kamana'waipa abintiye. Piya, igeba akaka'yo'na'naenawaipa aborauguna asi nasiba igaogana, arupu antawamaba tabera pami puntiye.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 We, Wa'egawamaba abintiye. Ae aegara kina'mipa imiyo'enabisa iba pukenaba aeba agantiye. Ata pe kina'mipa antota'ena imikena yagaga iki naki iga'na puwaitakenaba agantiye.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 We, aeba agasiyaena i'nintana potakena kumiyena puma kamana akayuye kina'mipa iga'na puwaitakenaba aogima agantiye. Piya pe kina'miba igebigo'ena puma ige'waintana aega'ma kampa iyekuruba puma inatisa e'wasaenayaga kinakaba ikayasuwaitawe.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Aibegini, enisore kina'miba pi kina'mi nkesegiyenaba igaintini, pigoyemagini igeba kampa ikayasuwaitama Wa'egawama nkaobipa kamanapa kampa uwaitawe.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Piya, pi kina'miba igeba kabu yaga kanta puma aborawe. Pi ata yaga iraku'ma iyegukenaba ma'ataisa puma, igeba ago kampa agantantanagaba akayasekana kaga iyeguma kaikiye.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Eya, igeba tonarona ataena pegini, igepa antota ataena puwaitawe. We, igeba arantita tikapi kamparagaena puma pika i'mu pewe. Igeba i'nintana tamakaema ara'ena puma abuyasa pisa puntini, tigege kaga ti'muntana namagini timiyo pukenaga i'mupa pewe.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Iyobintiba kumiyena pumaeyagina, aguntaena pikenaenamaba kampa iga'e paye. Kampaye. Igeba tara igi napiye kina'mipa ibaibumagini, mabisaena ibugaintanama nkagowapa agawaeyawe. We, igeba a'abibi nkaesakena kinane.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Igeba arupu kipa ikabitategini, antage'enaba pewe. Aibegana, Peyo ntagara Peramu aeba ataena pometasa ika mpaekenaga abugantisa puma, pi ki'i aegarawe.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Piya, Peramu aeba aibo'ena pogana, tonki yaga, kamana kampa unta kina'maba wasanama usu pumagina: A'a-o, uma kabi'ma, pi poropete yagarama nkaibo'ena potakena pomentanaba akunkatantiye.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Pigoya, pi kumpari mono kina'miba igeba mabintisa nabai nami wani tagankwamisa puma miyewe. Igeba esibawama ibina mpanta agarubagina, wagasa pisa puma miyewe. We, a'abibisa tununtanaba igeti itaye.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Piya, igeba igebigo'ena puma aibo'enawaipa tabera aborama kampa inipa pewe. Piya pumagini, igeba i'amantana puma i'ni kumiyena pukenarasa wasanaba imiyo'ena puwaitama, ataena pe kina'mi nkai'aruyenabisa iyegaka wama monota inamu kanta pe kinapa, igeba paibuma miyewe.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Piya, igeba: Iga'na kampa punta tae kanta puma uwa miyiyo, uwaimewe. Uwaimimagini, igewaipa kamparagaenara iga'nabi mpiyewe. Piyama, ka'enama wasana asugasaginaba, pi ntagaramaba amentapinti iga'nabi miye.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Tagane. Igeba tau'ikena yagara Wa'egare Isu Karaisiti nkagoba aogima abima aega'magini, mampabisa i'nintanabisa iyegaka wantawe. We, igeba to a'wae puma i'nintanabi ubasegina, to iraku'ma iga'na puwaitaginaba, mikenaenawaipa tabera ata puwaitaye. Eya, maru i'ni kina mintantapa ata maru mpintantane. We, igeba a'wae pepa, ainti mikenaenawaipa tabera asugasima ata marunkaipa to awametane.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Piya, piya pe kina'miba arupuyenama kikaba aibo'ena puma kampa aegarantasinta, igeba ataba puntasine. We, pi kita aegaranta'nagiba to a'wae puma Koti nkaota uwaiminti kamanapa ikabitapa, ige ataenaba to awametane.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Piya kina'mitiba maya kamana umarantapa esegi piye: Karawamaba naninta nagaitegina muyena pumagina, to a'wae puma naye, iye. Piya, yagaba wani pai'ataginaba, pabiyama to a'wae puma auba pasiye, iye.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.