2 Coríntios 12

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pigoya, tae tage asagayukena kamana yokanaba, kampa aogi purataye. Aerawane. Naeba tiyobi nae nage to kake asagayukuwe. Eya, naeba amato puma to ka'isa kamana, Kotiba amonta kamanake kakama kamanake aborantika ukuwe.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Naeba Karaisititi atokaenta yagarama nkagoba kapa agantuwe. Pi ntagaraba naewe. Piya, paipa miyuwagana Kotiba inatisa mantara nababute ima nayakogana, 14-wa kabu a'ya wantiye. Pigoya, naeba nau'yagape, naupa kampa waintape ima agantopa, pipa naeba kampa abintuwe. Koti mana abintine.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Piya, Kotiba Paratisibinti, ae'wa ntauka yugabinti nababute ima nayakoga agantuwe. We, naeba nau'yagape, naupa kampa waintape ima agantopa, pipa naeba kampa abintuwe. Koti mana abintine.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Piya, aeba nayakoga, mabisa kina'mi kamanatepisa kampa ukenaenaba abuntuwe. We, pika mabisa kina'miba aborakenaga akumpa'ma mintiye.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Piya, aboranamintintanagaba nageba asagayukuwe. We, uwa nau'nekaba kampa maete ikuwe. Kampaye. Wa'egawamaba esegiyenawapa magimagi nau'nepisa aborantika, asagayukuwe.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Pigoya, nae nage maete iyosinta, naeba anagi yagara kantaba kampa posine. Kampaye. Naeba taga kamana yosine. We, a'yugu wasanamaba pi kamana abima nae nage uwa maete inati isanaga, nae nage asagayukena kamanapa kampa uwaba ukuwe. Kampaye. Piya, nae mikenaenanepa yoga kamana ukenaenanepe abima, pi nkawameta nae nage asagayuyekana kanarasano.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 We, Wa'egawamaba uwaena kasa'enaba abora nayakintiye. Pika nae'ne nagebigo'ena pusanaga nae naupi akena atantegina waintasu piye. Pipa Satani kayokaya yagara kanta puma naeguma asi nasi nageba maete tumemika, kampa nagebigo'ena pukuwe.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 We: Pipa nagasanema, Wa'egawamaka kega'e yuwagana kakaga puntiye.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Piya yuwagana aeba kamana'wapa mayama a'wae punamintiye: Awagaenanempaba kanarasagataye. Piya, esegiyenanempa nkau'wampaba wasanami mpagimagiyenabisa aboraye, untiye. Piya, Karaisiti nkesegiyenamaba naeti waisanaga magimagiyenanekaba napima tabera na'mu pukuwe.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Piya, Karaisititaka esegiyenanepa kampa waintipe, wasanami akayasunatape, toma toma kuntuyenama aboranamemipe, karana punatape, ataenaba naeti aboramipe, pikaba nantawamaba aogi piye. We, esegiyenane kampa waintegipa, pi ntagaba karu'ena esegiyenaba maeyuwe.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Pigoya, naeba anagi yagara kanta puma mima ma kamana yuwe. We, tigeba uma aogi punatasinta naeba esegimaba piyaba kampa urimosine. Piya, i maete iye nkaposoro kanta kinatimpi nkimentantiba kampa miyuwe. Pipa kampaye. Naeba Koti nkaobi mana uwaena kanta puma mintuwe.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Piya, tige tikapi mintantopa, naeba paebuma mima taga aposoro yugama nkau'wapa aborarimintuwe. Eya, toma toma awame'enabe kasa'enabe, tabe esegiyenabe aborarimintuwe.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Pigoya, to monota ai'aruyenabi aborantontanaba ka'antoba tigeti kampa aborarimintuwe. Pipa mayamawe: Naeba kotatipa kampa paibuma, pi kuntuyenaba kampa aborarimintone. We, pi aibo'enanekaba nantara puwa, maenagasiyo.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Piya, naeba tarara ago tigantuwe. Pigoya, ibaba to kake wama tigakenaga yokege puwe. Wamagi, kuntaenaba kampa aborarimukuwe. Kampaye. Kotati paibukena wanane. Uwa tige tigekenagawe. Piya, yagaramiba igeba maema aki puma ino ibagi iyo'maekena yugaba kampa pegini, ino ibagi igeba aki puma yagarawaipa imima kabiyewe. We, naeba tige tiba mintuwe.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Piya, tige timankama tiyo'maekenaga naeba a'ya'maenanepe kasiwaekubopa, kanarane. Eya, naeba agu kao'ena tabera puritaogiri, ayabaya pegiri agu kao'enaba antota'ena tarantoba punatawe.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 We, ka'isa kina'mitaba naekaba maya yewe: Tagane. Aeba ka'enarepa kampa paibuntine. We, aeba karo'ne kara'ne suma ago'ena puratama tabaibiyema, yewa, a.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Pigoya, naeba ka'isa kinapa ago uwaitauwagini tigetiba wantane. Piya, ige yugarisa ka'isaenaripa paibuntuwa, a. Pipa kampaye.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Piya, naeba Taitasipa otauwagana tigeti wantine. Eya, to ka mono yagara otauwagana aege wantine. Pigoya, Taitasiba ka'enaripa kampa paibuntine. Kampaye. Aebe naebe ka taumarasa mono yuga pumagira, tikapipa aogima nasintomene. Pipa ago abintane.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Pigoya, a'ya'ma kamana kaema timompepa, pika tigeba: tae taobi kamana'wai uma aogi pikena pewema, napiyewe, a. Piyaba kampaye. We, nabugai ntao'mitaba, taeba Karaisititi atokaemagi, Koti nkaobipa kamanatepa uma tige timatiti'enaripa asiritanema, uma kaeyune.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Piya, naeba tigeti kanakiripa mikenaenarimpa kampa arupu pusanaga, naekuruba puwe. Eya, naeba tigeti aborama a'yugu puritasanaga aogima kabiyiyo. We, tigeti kanama maka kamanana, tigobi pikenaenawa, kabirakenaenawa, agintanawa, akaya kamanana, wasana ika'i kamana uwaitakenaenawa, tigebigo'enaenawa, atataraenawa, suma tikapi agasanaga naekuruba puwe.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 A'yugu tigeti to kake wakana Kotinempa tige tiyobi nae nage maete tumisanaga, naekuruba puwe. Piya, tikapisaba uwaena kina'miba aguntaenawaipa kampa ikabitama mintigipa, pai punta nki'nintanawaipe kumiyenawaipe kupiyonawaipe kampa ikabitama kampa asu'a puntaka, naekuruba puwe.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.