Rute 4

FLR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bowazi anagendi bwatala kwiꞌrembo lyaꞌkaaya. Ulya mushosi ye Bowazi âli mali gwanwa adeta kwo ye gaguluula ibindu byeꞌmbaga yoꞌmuhisi Herimereeki, analenga yaho. Kwokwo, Bowazi anamúbwira: «E mwene witu, yija ubwatale hano.» Uyo mwene wabo, anagendi habwatala.
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 Ha nyuma, Bowazi anatumira abashaaja ikumi ba mu kaaya, anababwira: «Mubwatale hano.» Banabwatala.
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 Lyeryo, Bowazi anabwira uyo mwene wabo: «Nahomi keera akalyoka i Mohabu. Na buno, itongo írikasiga mwene witu wa Herimereeki, akola mu ligeeza.
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 Aaho! Yiri igambo, nabona kwo buli bwija ngumenyeese lyo. Yiryo itongo, nabona kwo ube we galigula, imbere lya yaba bashaaja biitu ábabwatiiri yaha. Iri wangaba ugaligula, ngahwe! Bibe kwokwo. Kandi iri nanga, umbwire, gira ndonge ukumenya. Mukuba, we tákwaniini ukuliguluula. Iri wangalahiraga, lyoki ngabuli liguluula.» Uyo mushosi anamúshuvya, ti: «Ee! Nayemeera ukuliguluula.»
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Bowazi anashubi deta: «Buli bwija. Haliko, iri wangaliguluulira Nahomi, kwokwo kiri na namufwiri Ruuti weꞌMohabu, ugamúhyana, halinde lyo yiri itongo liyame-yame liri lyeꞌmbaga yoꞌmuhisi.»
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 Uyo mwene wabo, ti: «E yaga, iri byangaba kwokwo, ndagaki liguluula. Mukuba, nangakengeera nayiji yingiza ubuhyane bwaꞌbaana baani mwaꞌmakuba. Na bwo ndagaki liguluula, ubaagage we galiguluula.»
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 (Ku yikyo kyanya, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, iri umundu angabiiri aloziizi ukuguluula ikindu kyage, kandi iri ukukikaburania, muguma âli kwiriiri ahogole ikiraato kyage, anakiheereze uwabo. Ukugira kwokwo, ko kâli kizi ba kalangikizo, koꞌkuyerekana kwaꞌmagambo gooshi gayuta.)
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Kwokwo, uyo mushosi anabwira Bowazi: «Yiryo itongo, ube we galigula.» Haaho, anahogola ikiraato kyage, anamúha kyo.
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Ulya Bowazi anabwira balya bashaaja, kuguma naꞌbandi ábâli riiri yaho kwokuno: «Mwehe zeene, mwe tumasi twani. Ibindu byoshi íbikasigwa na Herimereeki, na Kiryoni, na Malooni, keera mwabona kwo nabigula imwa Nahomi.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Na kwakundi, nahyana namufwiri Ruuti weꞌMohabu, úkasigwa na Malooni. Bino twagira hano kwiꞌrembo lyaꞌkaaya, bigaatuma ibindu byoꞌmuhisi bigayama biri kwiꞌziina lyage, na mu bandu baage. Mwehe zeene, muli tumasi.»
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Abashaaja, kuguma naꞌbandi ábâli riiri yaho kwiꞌrembo, banashuvya, ti: «Ee! Twe tuli tumasi. Uyu mukazi úwayija mu mwawe, Nahano akizi múgira nga kwokulya kwa Laheeri na Leya. Mukuba, yabo bombi, bo bakayubaka inyumba yaꞌBahisiraheeri. Kwokwo, na naawe, mu mulala gwa Hefurata, ulongage ukukizi gashaanirwa. Mu kano kaaya keꞌBetereheemu, ukizi lumbuuka mwo.
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Abaana bo Nahano agakuheereza, uyu mukazi ye gababuta. Imbaga yawe, ikizi ba ngeꞌya Pereesi, ye Tamaari akabutira Yuda.»
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 Uyo Bowazi anahyanaga Ruuti, anamúyegeera. Nahano anamúgashaanira, anaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 Abakazi banayiji bwira Nahomi kwokuno: «Nahano akizi yivugwa! Mukuba, zeene atakuleka buzira mwene winyu woꞌkukuguluula. Emwe! Uyu mwijukulu wawe, akizi lumbuuka mu Bahisiraheeri.
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 Uyo, ye gakizi kuhembulula, mu kukizi kukuya-kuya mu bushaaja bwawe. Emwe! Mwali-kazi wawe akukuuziri, anahimiri abaana balinda boꞌbutabana. Keera anakubutira umwijukulu.»
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 Nahomi anayabiira uyo mwana, anamútengetera, anaba ye gakizi múlera.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 Abatuulani baage abakazi, banadeta ti: «Awi yiyi yiyi! Nahomi, bamúbutira umwana woꞌbutabana.» Uyo mwana, yabo bakazi banamúyinika iziina Hobedi. Hobedi naye, anayiji buta Yese. Yese naye, anayiji buta umwami Dahudi.
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Abandu ba mwiꞌkondo lya Pereesi bali kwokuno: Pereesi akabuta Hesirooni.
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 Hesirooni naye, anabuta Raami. Raami naye, anabuta Haminadabu.
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Haminadabu naye, anabuta Nasooni. Nasooni naye, anabuta Salumooni.
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 Salumooni naye, anabuta Bowazi. Bowazi naye, anabuta Hobedi.
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Hobedi naye, anabuta Yese. Yese naye, anabuta mwami Dahudi.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra