Rute 3
FLR vs ARIB
1 Lusiku luguma, Nahomi anabwira mwali-kazi wage wa Ruuti kwokuno: «E mwana wani, ulekage ngana nguloogeze ugundi mushosi, gira lyo uholeera.
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Aaho! Uyo Bowazi ye mushubi kolera kuguma naꞌbakozi baage bakazi, ka utamúyiji kwo ali wa mu mulala gwitu? Zeene kabigingwe, agagendi yeluula ubulo iwa kiyeluuliro.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 «Ku yukwo, uyikarabe, unayishiige amavuta, unayambale ibyambalwa byoꞌmulimbo. Ha nyuma, unamúgwane ngiisi ho ali mu yeluulira. Haliko, utalunguli múyibonesa, átazi yusa ukulya noꞌkunywa.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Neꞌkyanya agagendi gwejera, ukayitegeereze bwija ngiisi ho agendi luhuuka. Mango aba akolaga mwiꞌro, unagende ugweti ugatonyooka, unamúshemuule ikibwikwa ku magulu gaage, unagwejere ho. Yenyene agakubwira ngiisi kwo ugaagira.»
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Ruuti anamúshuvya: «E maawe, ngiisi byo wambwira, ngabigira.»
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Kwokwo, Ruuti anagenda ha kiyeluuliro, anagira nga kwo navyala ayija amúhanuula.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Uyo Bowazi, iri akayusa ukulya noꞌkunywa, anashagaluka, anagendi gwejera ha butambi lyeꞌkilundo kyoꞌbulo. Ulya Ruuti, anagenda agweti agatonyooka, anamúshemuula ikibwikwa ku magulu, anagwejera ho.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 Iri kakaba kakola kahola-masiga, uyo Bowazi anayikanga, ti yoo! Anayami sisimuka. Mbu ayitegeereze, anabona umukazi akoli gwejiiri ha magulu gaage.
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 Lyeryo, Bowazi anamúbuuza: «Ewe, we nyandi?» Na wa naye, ti: «E waliha, nie Ruuti, umuja-kazi wawe. Nakuyinginga umbwike, bwo we mwene witu úkwaniini ukutuguluula.»
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Bowazi anamúshuvya kwokuno: «E mwana wani, Nahano akizi kugashaanira. Yubu bwija wakola, bwo bweꞌngingwe ukuhima amiija go ukakola imbere. Ee! Utaloziizi ukuyangwa naꞌbashosi ábakiri imisore, baba bakeni, kandi iri bagale.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 «Ku yukwo, e munyere wani, utayobohe. Ngiisi byo wahuuna, ngakugirira byo. Mukuba abandu booshi ba mu kano kaaya, bayiji kwo uli mukazi weꞌngesho nyiija.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Íbiri ukuli, ngwaniini ukukuguluula, bwo ndi wa mu mulala gwinyu. Haliko, hali ugundi mundu wa mu nyumba yinyu ukumbima, anali ye kwaniini ukukukiza.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 «Ku yukwo, buno bushigi bwoshi, ubeerage hano. Na kusheezi kare-kare, tugaalola iri angayemeera ukukuguluula. Neꞌri angayemeera, bwija. Halikago, iri angalahira, ku kasiisa nga kwo Nahano ayamiri ho, ngakukiza. Kwokwo, utee laala hano, halinde shesheezi.»
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Uyo Ruuti anagwejera yaho iwa amagulu ga Bowazi, halinde shesheezi. Haliko, ku himbuza-mbuza, anavyuka. Ulya Bowazi anamúbwira: «E maashi, hatagirage umundu yeshi úgaamenya kwo hali umukazi úwahika hano ha kiyeluuliro.»
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Anashubi múbwira: «Yugwo mulondo gwawe gwo uyitumbisiri, uguyajuule.» Iri akaguyajuula, Bowazi anafuka kweꞌndengo ndatu zoꞌbulo, anazibetuza Ruuti, anataaha.
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 Uyo Ruuti, iri akahikaga áhali navyala, navyala anamúbuuza: «E munyere wani, kuti kwo byaba?» Ruuti anatondeeza ukumúganuulira ngiisi byo Bowazi amúgirira.
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Anashubi múbwira: «Uyo mushosi ambeereza indengo ndatu zoꞌbulo, mu kudeta kwo ndakugalukire maboko mamaata, we nyaama-vyala.»
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Nahomi, ti: «E munyere wani, utuuzagye, halinde ulole ngiisi kwo bigaaba. Zeene, Bowazi atagaluhuuka, átazi gira nga ngiisi kwo adeta.»
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?