Rute 2

FLR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uyo Nahomi âli ki sigiriini umundu muguma wa mu mulala gwoꞌmuhisi yiba Herimereeki, iziina lyage ye Bowazi. Noꞌyo Bowazi âli riiri mugangambale.
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da geração de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 Lusiku luguma Ruuti, ulya weꞌMohabu, anabwira Nahomi: «E maawe, nakuyinginga, umbanguule ngende mu ndalo, gira ndole iri hangaba hali úwanganyemeerera ngizi genda ha nyuma lyage, ngweti ngaakaza imihuli yoꞌbulo.» Nahomi, ti: «E mwana wani, bwija! Ugendage.»
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Uyo Ruuti anayami genda mu ndalo nguma, anakizi genda ha nyuma lyaꞌbimbuzi, iri anakaza imihuli yoꞌbulo. Kiziga iyo ndalo yâli riiri yeꞌmwa Bowazi, wa mu mulala gwoꞌlya muhisi Herimereeki.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da geração de Elimeleque.
4 Uyo Bowazi, ikyanya akayija ukulyoka i Betereheemu, analamusa abimbuzi, ti: «Nahano akizi ba kuguma na niinyu.» Nabo, ti: «Ee waliha! Naawe, Nahano akizi kugashaanira.»
4 E eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Uyo Bowazi anabuuza umwimangizi waꞌbimbuzi: «Uliira munyere, ali weꞌmwa nyandi?»
5 Depois, disse Boaz a seu moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Uyo mwimangizi, ti: «Uliira, ali munyere weꞌMohabu, ye bakayijanwa na Nahomi.
6 E respondeu o moço que estava posto sobre os segadores e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 Ayiji nyinginga kwo nimúhanguule akizi genda ha nyuma lyaꞌbimbuzi, agweti agaakaza imihuli yoꞌbulo íyatibukira haashi. Ukulyokera ho ayijira shesheezi halinde buno, agweti agaakaza. Hyehino hyanya, lyo akiri mu gendi luhuuka mu kitunda.»
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas e ajuntá- las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio e, desde pela manhã, está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 Bowazi anagendi bwira Ruuti kwokuno: «E munyere wani, undegage amatwiri. Buno, utaki kolwe kwo wakizi genda ugaakaza mu zindi-zindi ndalo. Si mu yeno ndalo naaho, mwo ugakizi yiji kaza. Ukizi genda ha nyuma lya yaba bakozi baani bakazi.
8 Então, disse Boaz a Rute: Não ouves, filha minha? Não vás colher a outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui te ajuntarás com as minhas moças.
9 Ukizi lola ngiisi ho keera bagesha, naawe unakizi genda uli mu kaza ha nyuma lyabo. Keera nababwira kwo batakizi kuhangirira. Neꞌkyanya wanyoterwa, keera abakozi bakaziyijuza amagoloovi mu ndango. Kwokwo, naawe wangagendi ganywa kwo.»
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos e bebe do que os moços tirarem.
10 Ulya Ruuti, mbu ayuvwagwe kwokwo, anayinama, anahisa amalanga haashi, anamúbwira: «Aaho! Kutagi kwo keera nalonga ukuyemeererwa imbere lyawe, halinde wambahalira mwene yuku, na ndi kinyamahanga?»
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra, e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Bowazi naye, ti: «Keera nꞌgayuvwa ngiisi byo ukagirira nyoko-vyala, ukulyokera ikyanya yibalo akafwa. Nꞌgayuvwa na ngiisi kwo ukasiga ababusi baawe, naꞌbandu ba mu kihugo kiinyu, wanayemeera ukuyiji tuula mu bandu bo utâli yiji.
11 E respondeu Boaz e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido, e deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que, dantes, não conheceste.
12 Ku birya byoshi byo ugweti ugaakola, Nahano akuhembe. Ee! Bwo ukatibitira mu byubi bya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akuheereze ikihembo íkikwaniini.»
12 O Senhor galardoe o teu feito, e seja cumprido o teu galardão do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Ruuti anamúbwira: «E waliha, ndi mukozi wawe. Kundu ndali nga muguma wa mu bakozi baawe bakazi, haliko halinde buno, uki genderiiri ukumboleeza, mu kunganuuza neꞌshagayo.»
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas criadas.
14 Iri kikaba kikola kihe kyoꞌkulya, Bowazi anabwira Ruuti kwokuno: «Yegeeraga hano! Uyabiire umukate, unakizi gudweza mu divaayi.» Kwokwo, Ruuti anabwatala ha butambi lyaꞌbimbuzi. Bowazi anamúheereza indete ngalange, analya halinde anayiguta. Na ízikasigala, anazisingula.
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Ha nyuma, Ruuti anayimuka, anashubi genderera ukukaza. Bowazi anakomeereza abakozi baage, ti: «Uyu muhya-kazi, hatagire úgamúhangirira. Mumúleke naye, akizi kaza imihuli yoꞌbulo, kiri na mu mibega.
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não lhe embaraceis.
16 Neꞌkyanya mugakizi ba mugweti mugakuumania imibega, mukizi músigira naye ku mihuli, gira akizi toola. Mutanakolwe mbu mumúkanukire.»
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Mwiꞌyo ndalo, Ruuti anahisa ku kyanya kyaꞌkabigingwe aki gweti agaakaza. Na ngiisi imihuli yo akakuumania, anagikoma, mwanabugumuka ubulo úbwangatimbaania ikitiri.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 Yubwo bulo, anabutaahana, anagendi buyereka navyala. Neꞌmisigala yeꞌbyokulya byo bakalya, anagibohoolera navyala.
18 E tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Navyala anamúbuuza: «Ewe! Hayi ushubi kaliza zeene? Ndalo yeꞌmwa nyandi yo washiiba ugweti ugaakola mwo? E balya, uyu mundu úwakuhahala, akizi gashaanirwa.»
19 Então, disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Na wa navyala, ti: «Uyo mushosi, Nahano akizi múgashaanira. Emwe! Rurema ayamiri ali mu gira amiija imwa ábakiri mwoꞌmuuka, kiri neꞌmwa ábakoli fwiri.» Anashubi yushuula: «Uyo mushosi ali muguma mu beene witu ábakwaniini ukutuguluula. Ee! Ali wa mu mulala gwitu.»
20 Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor , que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.
21 Ruuti anashubi bwira navyala: «Ka wangabona? Bitali byebyo naaho. Uyo mushosi, anashubi mbwira kwo ngizi kulikira abakozi baage, halinde ku kyanya bagayusa ukugesha.»
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Na wa Nahomi, ti: «Ee maawe! Biri kwokwo. Ho wangakizi gendi libuzibwa mu kukolera abahala-shongo, buli bwija mukizi gendanwa na yabo bandi bakozi bakazi, mu ndalo ya Bowazi.»
22 E disse Noemi à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Kwokwo, Ruuti anayibiika ku yabo bakozi bakazi ba Bowazi, banagenderera ukukola kuguma, halinde ukuhisa ku kyanya bakayusa ukugesha ubulo neꞌngano. Ku yikyo kyanya kyoshi, Ruuti âli tuuziri mu mwa navyala.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher, até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra