Números 5

FLR vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahano anashubi bwira Musa,
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 kwo agendi bwira Abahisiraheeri kwokuno: «Ngiisi úgweti umubembe, bakwiriiri bamúyimule mu shumbi. Bayimule na ngiisi úli mu shuubala amasira, na ngiisi úwayiyulubaza mu kuhuma ku kirunda.
2 Ordena aos filhos de Israel que expulsem do acampamento a todo leproso, e todo o que padece com alguma hemorragia, e todo aquele que estiver contaminado pelo contato com os mortos.
3 Yulu lubaaja, lugaakola ku bashosi, kiri na ku bakazi. Mukizi bayimula, gira batakengeere bayulubaza ishumbi lyo nduuziri mwo.»
3 Homens e mulheres, expulsareis; fora do acampamento os colocareis, para que não contaminem os seus acampamentos, em cujo meio eu habito.
4 Galya magambo go Nahano akabwira Musa, Abahisiraheeri banagasimbaha. Yabo balwazi, banakizi yimulirwa inyuma lyeꞌshumbi.
4 E assim fizeram os filhos de Israel, e os expulsaram do acampamento, como o SENHOR ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Nahano anashubi bwira Musa,
5 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
6 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Ngiisi mundu, aba mushosi kandi iri mukazi, iri angahubira uwabo, agaaba agira ikyaha imbere lya Nahano yenyene.
6 Fala aos filhos de Israel: Quando um homem ou uma mulher cometer algum pecado que cometem os homens, uma transgressão contra o SENHOR, essa pessoa será culpada.
7 Yikyo kyaha kyo akahubira uwabo, akwiriiri akiyilege. Na íbyagahyula, akwiriiri abiyushuule kweꞌkihande kiguma kya kataanu.
7 E confessará o pecado que cometeu, e fará a compensação, pela sua transgressão, segundo a soma total, e lhe acrescentará uma quinta parte, e dará o valor àquele contra quem transgrediu.
8 «Haliko, ulya nakuhubirwa, iri angaba akoli fwiri, anabe atahiiti mwene wabo wa hoofi úwangayakiira birya bindu, lyoki lyo bigaaba byeꞌmwani nie Nahano. Kwokwo, akwaniini abiheereze abagingi. Na kwakundi, akwiriiri atangage neꞌkipanga, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Kwokwo, lyo agayeruusibwa, anakogwe imbere lya Nahano.
8 Mas se esse homem não tiver um parente remidor, ao qual deva ser feita a compensação, então a compensação da transgressão deverá ser feita ao SENHOR, e ao sacerdote, além do carneiro da oferta, com que será feita a oferta.
9 «Abahisiraheeri, ikyanya bagakizi tanga ituulo, bakwaniini balitwalire umugingi, linabe likola lyeꞌmwage.
9 E toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, a ele pertencerá.
10 Yago matuulo ágatangwa imwaꞌbagingi, gagaaba gakola geꞌmwabo.»
10 E as coisas santas de cada um pertencerão a ele; tudo o que alguém der ao sacerdote a ele pertencerá.
11 Nahano anashubi bwira Musa,
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Tudete ngoꞌmukazi angaba atakiri mwemeera imwa yiba,
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a esposa de algum homem se desviar e transgredir contra ele,
13 anagendi shulehwa noꞌgundi mushosi. Haliko, yiba anabe atayiji. Kundu kwokwo, uyo mukazi agaaba akoli yulubiiri, kundu ndaaye úwabona ngiisi kwo bamúshuleha, ndaanaye úwamúgwata.
13 e algum homem estiver com ela, carnalmente, e isso for oculto dos olhos de seu esposo, e assim for mantido, e ela estiver contaminada, e não houver testemunha contra ela, e nem for flagrada na transgressão,
14 «Hali ikyanya yiba angagwatwa noꞌluugi, anakeeke mukaage kwo ngeeka alyagagi mushule, anabe aloziizi ukumenya inooka iri mukaage akoli yulubiiri, kandi iri nanga.
14 e se o espírito de ciúmes vier ao esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, estando ela contaminada; ou se o espírito de ciúmes vier ao esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, não estando ela contaminada,
15 Kwokwo, uyo mushosi akwiriiri atwale mukaage imbere lyoꞌmugingi. Akwiriiri atwale niꞌtuulo hiꞌgulu lyage. Yiryo ituulo, ligaaba litiri zibiri zoꞌmushyano gwoꞌbulo, muzira kubushwa mwaꞌmavuta, kandi iri mubadu. Yiryo ituulo ligatangwa noꞌyo munaluugi, gira alonge ukumenya iri mukaage amúhubiiri, kandi iri nanga.
15 então, aquele homem trará a sua esposa perante o sacerdote, e trará também a sua oferta por ela, uma décima parte de um efa de farinha de cevada, sobre a qual não derramará azeite, nem porá incenso; porque é uma oferta de ciúmes, uma oferta de memorial trazendo à lembrança a iniquidade.
16 «Uyo mukazi, umugingi agayiji múyimangika imbere lya Nahano,
16 E o sacerdote a aproximará, e a colocará diante do SENHOR.
17 anayabiire amagoloovi meeru mu kabindi, anagafuke mwoꞌluvu lwa mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
17 E ele tomará água santa em um vaso de barro, e do pó que houver no chão do tabernáculo, e o colocará na água.
18 Ulya mukazi, ikyanya umugingi agamúyimangika imbere lya Nahano, agamúshwekuula umushaku, anamúfumbase lirya ituulo lyoꞌkuyerekana kwoꞌluugi lwa yiba luli lwoꞌkuli. Umugingi naye anabe afumbiiti galya magoloovi malulu, ágali mu leeta idaaki imwoꞌmuhubi.
18 E o sacerdote apresentará a mulher perante o SENHOR e lhe descobrirá a cabeça, e colocará nas suas mãos a oferta de memorial que é a oferta de ciúmes; e o sacerdote terá em suas mãos a água amarga, que provoca a maldição.
19 «Ulya mugingi, anabikiise uyo mukazi indahiro mu kudeta: “Iri wangaba utayiyulubaziizi mu kushulehwa noꞌgundi mushosi, unabe ukiri mwemeera imwa yibalo, yaga magoloovi malulu, idaaki lyamwo litakuyahukire.
19 E o sacerdote a acusará, com um juramento, e dirá a ela: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundície com outro, em vez de teu esposo, estarás livre desta água amarga, que provoca a maldição.
20 «“Halikago, iri wangaba utakiri mwemeera imwa yibalo, unabe keera wayiyulubaza mu kushulehwa noꞌgundi mushosi,
20 Porém, se te desviaste com outro em vez de teu esposo, e se te contaminaste, e se algum homem, além de teu esposo, se deitou contigo;
21 Nahano akuhaniirize. Ibunda lyawe liheemage, unagumbe. Abandu bakizi kudaaka, iri banakunegura lwoshi.
21 então, o sacerdote acusará a mulher, com um juramento de maldição, e o sacerdote dirá a ela: O SENHOR faça de ti uma maldição, e como juramento entre o teu povo, quando o SENHOR fizer apodrecer a tua coxa, e inchar o teu ventre.
22 Gano magoloovi goꞌkuleeta idaaki, gayingirage mwiꞌbunda lyawe, linaheeme, halinde ganakugumbiise.”
22 E esta água, que causa a maldição, entrará em tuas entranhas, para fazer inchar o teu ventre e apodrecer a tua coxa, e a mulher dirá: Amém, amém.
23 «Galya magambo gaꞌmadaaki, umugingi akwaniini agayandike mu kitaabo kibungirize. Na mu kugashaaza mu kitaabo, agadobeke mu galya magoloovi malulu.
23 E o sacerdote escreverá estas maldições em um livro e as apagará com a água amarga.
24 Anaganywese uyo mukazi, kwo gali mu leeterana idaaki. Iri angaba ahubiiri yiba, yago magoloovi gagayami múlwaza.
24 E ele fará com que a mulher beba a água amarga, que causa a maldição, e a água que causa a maldição entrará nela, e se tornará amarga.
25 «Na lirya ituulo lyoꞌkuyerekana uluugi, uyo mugingi analiyabiire mu maboko goꞌlya mukazi, analitange imbere lya Nahano, abuli libiika ku katanda.
25 Então, o sacerdote tomará a oferta de ciúmes das mãos da mulher e moverá a oferta perante o SENHOR, e a oferecerá sobre o altar.
26 Lyeryo, anayabiire ikigasha kiguma kyoꞌmushyano, gube mutuli gwoꞌbukengeeze, anagusiriigize ku katanda. Ha nyuma, galya magoloovi, anaganywese ulya mukazi.
26 E o sacerdote tomará um punhado da oferta como memorial e a queimará sobre o altar, e depois fará com que a mulher beba a água.
27 Iri angaba keera akahubira yiba mu kumenyana noꞌgundi mushosi, anabe akoli yiyulubaziizi, yago magoloovi, gagamúheemya ibunda, anagumbe. Niꞌziina lyage, mu bandu baage, ligahinduka iziina liꞌdaaki.
27 E depois de ter feito a mulher beber a água, se ela estiver contaminada e tiver transgredido contra seu esposo, a água que causa a maldição entrará nela, e se tornará amarga, e sua coxa apodrecerá, e seu ventre inchará; e a mulher se tornará uma maldição entre o seu povo.
28 «Halikago, uyo mukazi, iri angaba atayiyulubaziizi, agaaba ali shululu, anakizi longa ukubuta.
28 E se a mulher não estiver contaminada, mas limpa, então ela será livre, e conceberá semente.
29 «Lwolwo, lwo lubaaja hiꞌgulu lyoꞌmundu úkoli yuvwiti uluugi. Ngiisi mukazi úyazirwi, iri angahubira yiba anayidwakaze, kwokwo kwo agamúgira.
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher se desviar para outro, em vez de seu esposo, e estiver contaminada;
30 Banganagira kwokulya, iri umushosi angagwatwa noꞌluugi hiꞌgulu lya mukaage. Uyo mukazi, yiba agamútwala imbere lya Nahano, umugingi anakoleese ngiisi kwoꞌlubaaja ludesiri.
30 ou quando o espírito de ciúmes vier sobre o esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, e apresentar a mulher perante o SENHOR, e o sacerdote executará sobre ela toda esta lei.
31 Kwiꞌyo njira, yiba atagaaba noꞌbuhube. Si mukaage, iri angaba ahubiri, agalibuuka bweneene hiꞌgulu lyoꞌbuhube bwage.»
31 Então o homem estará livre da iniquidade, e esta mulher levará a sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra