Números 36

FLR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abimangizi biꞌkondo lya Giryadi, banayiji ganuuza Musa naꞌbandi bimangizi baꞌBahisiraheeri. (Uyo Giryadi, âli riiri mugala Makiiri, mwijukulu Manaasi. Manaasi naye, âli riiri mugala Yusefu).
1 Chegaram os cabeças das casas paternas da família dos filhos de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias dos filhos de José, e falaram diante de Moisés e diante dos príncipes, cabeças das casas paternas dos filhos de Israel,
2 Yabo bakulu baꞌBagiryadi banayiji bwira Musa kwokuno: «E nahamwitu, Nahano akakubwira kwo ugabulire imilala yaꞌBahisiraheeri ikihugo, mu kutaara ikibare. Anakubwira kwiꞌtongo lya mwene witu wa Selofehadi, uliheereze banyere baage.
2 e disseram: O Senhor ordenou a meu senhor que dê esta terra por sorte em herança aos filhos de Israel; e a meu senhor foi ordenado pelo Senhor que a herança do nosso irmão Zelofeade se desse a suas filhas.
3 «Aahago! Yabo banyere, hali ikyanya bangakengeera bayangwa naꞌBahisiraheeri beꞌgindi milala. Kwokwo, ikimaanye kiꞌtongo lyeꞌmwabo, kigayegukira mu milala yo bagagendi yangwa mwo. Kwiꞌyo njira, iriitu itongo lyo tukahaabwa mu kutaara ikibare, ligakeeha.
3 Porém, casando-se elas com algum dos filhos das outras tribos dos filhos de Israel, então, a sua herança seria diminuída da herança de nossos pais e acrescentada à herança da tribo a que vierem pertencer; assim, se tiraria da nossa herança que nos tocou em sorte.
4 Na kwakundi, umwaka gwoꞌbukengeeze mu Bahisiraheeri, mango guhika, itongo lyabo ligagendi haruurirwa iyo munda mu milala yo bakagendi yangwa mwo. Yubwo buhyane bwa bashokuluza biitu, tunabuteere.»
4 Vindo também o Ano do Jubileu dos filhos de Israel, a herança delas se acrescentaria à herança da tribo daqueles a que vierem pertencer; assim, a sua herança será tirada da tribo de nossos pais.
5 Yabo Bagiryadi, Musa anababwira ku burongoozi bwa Nahano kwokuno: «Yaba bandu boꞌmulala gwa Yusefu, badesiragi ukuli.
5 Então, Moisés deu ordem aos filhos de Israel, segundo o mandado do Senhor , dizendo: A tribo dos filhos de José fala o que é justo.
6 Ku biloziri banyere Selofehadi, Nahano adetaga kwokuno: “Yabo banyere bahangwirwi ukuyangwa na ngiisi ye basiima. Haliko, balya bayiba babe balyosiri mu gwogwo mulala gwabo.
6 Esta é a palavra que o Senhor mandou acerca das filhas de Zelofeade, dizendo: Sejam por mulheres a quem bem parecer aos seus olhos, contanto que se casem na família da tribo de seu pai.
7 Kwokwo, mu Bahisiraheeri, ndaalyo itongo lyoꞌmulala mulebe írigagendi yegukira ugundi mulala. Ngiisi Muhisiraheeri agayama ali kwiꞌtongo lyoꞌmulala gwage.
7 Assim, a herança dos filhos de Israel não passará de tribo em tribo; pois os filhos de Israel se hão de vincular cada um à herança da tribo de seus pais.
8 Ngiisi munyere úwahyana itongo mu mulala gwaꞌBahisiraheeri, akwiriiri ayangwe noꞌmushosi wa mu gwogwo mulala gwabo. Kwokwo, ngiisi mulala gwaꞌBahisiraheeri, gugayama guli kwiꞌtongo lyo bakasigirwa na bashokuluza baabo.
8 Qualquer filha que possuir alguma herança das tribos dos filhos de Israel se casará com alguém da família da tribo de seu pai, para que os filhos de Israel possuam cada um a herança de seus pais.
9 Ku kasiisa, ndaalyo itongo lyoꞌmulala mulebe írikwaniini ukuyegukira ugundi mulala. Ngiisi mulala, gugayamana amatongo go bakasigirwa na bashokuluza baabo.”»
9 Assim, a herança não passará de uma tribo a outra; pois as tribos dos filhos de Israel se hão de vincular cada uma à sua herança.
10 Ngiisi kwo Nahano akabwira Musa, kwo na kwokwo balya banyere Selofehadi bakagira.
10 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram as filhas de Zelofeade,
11 Yabo banyere kwo bali bataanu: Maala, na Tiriza, na Hogula, na Mirika, na Nuhu, banayangwa na bashija baabo ba mu mbaga ya yishe.
11 pois Macla, Tirza, Hogla, Milca e Noa, filhas de Zelofeade, se casaram com os filhos de seus tios paternos.
12 Yabo bayiba, bâli riiri ba mu lyeryo ikondo lya Manaasi mugala Yusefu. Kwokwo, ubuhyane bwabo bwanayama buli mu mulala gwa yishe.
12 Casaram-se nas famílias dos filhos de Manassés, filho de José, e a herança delas permaneceu na tribo da família de seu pai.
13 Zeezo zo maaja, na gaago go mategeko, byo Nahano akaheereza Abahisiraheeri ku njira ya Musa. Musa anabamenyeesa byo, ho bâli shumbisiri mu ndekeera yeꞌMohabu, i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, áhali mu langiiza i Yeriko.
13 São estes os mandamentos e os juízos que ordenou o Senhor , por intermédio de Moisés, aos filhos de Israel nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra