Números 35

FLR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Halya mu ndekeera yeꞌMohabu, hoofi noꞌlwiji Yorodaani, ha kajabo keꞌYeriko, Nahano anabwira Musa kwokuno:
1 Disse mais o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
2 «Ubwire Abahisiraheeri kwo mu matongo go bahaabirwi, batoolage mwoꞌtwaya, banatuheereze beene wabo Abalaawi, mube mwo nabo bagatuula.
2 Dá ordem aos filhos de Israel que, da herança da sua possessão, deem cidades aos levitas, em que habitem; e também, em torno delas, dareis aos levitas arredores para o seu gado.
3 Yutwo twaya, Abalaawi bagatutuula mwo, banalongage neꞌndagiriro zeꞌngaavu zaabo, neꞌbindi bitugwa byabo.
3 Terão eles estas cidades para habitá-las; porém os seus arredores serão para o gado, para os rebanhos e para todos os seus animais.
4 «Yizo ndagiriro zo mugaheereza Abalaawi, ku ngiisi luhande mugabaharuurira imeetere magana gataanu ukulyokera ku nzitiro zaꞌkaaya.
4 Os arredores das cidades que dareis aos levitas, desde o muro da cidade para fora, serão de mil côvados em redor.
5 Ubuyajabuke bwoshi bwa yizo ndagiriro, zigaaba meetere kihumbi ngiisi luhande lwaꞌkaaya: Isheere, neꞌkisaka, neꞌmuga, neꞌmbembe. Akaaya koonyene, kagasigala ha kati-kati.
5 Fora da cidade, do lado oriental, medireis dois mil côvados; do lado sul, dois mil côvados; do lado ocidental, dois mil côvados e do lado norte, dois mil côvados, ficando a cidade no meio; estes lhes serão os arredores das cidades.
6 «Yabo Balaawi bagahaabwa utwaya tulindatu, two bagakizi tibitira mwo. Ngiisi úwakengeera ayita umundu mu kutagalwa, akwaniini akizi tibitira mu kaguma kaatwo. Na kwakundi, bagashubi baheereza utundi twaya makumi gana na tubiri.
6 Das cidades, pois, que dareis aos levitas, seis haverá de refúgio, as quais dareis para que, nelas, se acolha o homicida; além destas, lhes dareis quarenta e duas cidades.
7 Yutwo twaya twoshi kuguma, tugaaba makumi gana na munaana. Ngiisi kaaya, kagaaba kazungulusirwi neꞌndagiriro.
7 Todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades, juntamente com os seus arredores.
8 Ngiisi mulala gugakizi tanga utwaya ukukulikirana noꞌbuhamu bwagwo. Umulala úguhimbiri, gwo gugatanga utwaya twingi. Noꞌmulala úgukeehiri, gugatanga utwaya tugerwa naaho.»
8 Quanto às cidades que derdes da herança dos filhos de Israel, se for numerosa a tribo, tomareis muitas; se for pequena, tomareis poucas; cada um dará das suas cidades aos levitas, na proporção da herança que lhe tocar.
9 Nahano anashubi menyeesa Musa,
9 Disse mais o Senhor a Moisés:
10 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Ikyanya mugajabuka ulwiji Yorodaani, mu kuyingira mu kihugo kyeꞌKaanani,
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando passardes o Jordão para a terra de Canaã,
11 mutoolage utwaya twoꞌkukizi tibitira mwo. Kwokwo, ngiisi úgaaba úwayita umundu mu kutagalwa, alonge ukutibitira mwo.
11 escolhei para vós outros cidades que vos sirvam de refúgio, para que, nelas, se acolha o homicida que matar alguém involuntariamente.
12 Yutwo twaya, tugaaba handu hoꞌkutibitira, gira ulya nakuyitana alonge ukuyiyeka úgaagira mbu ayihoole nakufwa. Nakuyitana atagayitwa átazi twirwa ulubaaja neꞌnaama yaꞌBahisiraheeri.
12 Estas cidades vos serão para refúgio do vingador do sangue, para que o homicida não morra antes de ser apresentado perante a congregação para julgamento.
13 «Mwehe mwenyene, muyitaluulire utwaya tulindatu twoꞌkukizi tibitira mwo.
13 As cidades que derdes serão seis cidades de refúgio para vós outros.
14 Twaya tushatu, tugaaba uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Noꞌtundi tushatu, tugaaba imuga mu kihugo kyeꞌKaanani.
14 Três destas cidades dareis deste lado do Jordão e três dareis na terra de Canaã; cidades de refúgio serão.
15 Yutwo twaya, tugaaba twa kusiikira Abahisiraheeri, kiri neꞌbinyamahanga íbimùtuuziri mwo, naꞌbandi bandu, baba beene kihugo, kandi iri ibinyamahanga naaho. Ngiisi úgaaba úyitana mu kutagalwa, akwiriiri atibitire mu kaaya kaguma kaatwo.
15 Serão de refúgio estas seis cidades para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que, nelas, se acolha aquele que matar alguém involuntariamente.
16 «Halikago, ngiisi úgayita uwabo mu kumútimba ikyuma, agaaba akola mwitani. Uyo yehe, akwiriiri ayitwe nyene.
16 Todavia, se alguém ferir a outrem com instrumento de ferro, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
17 Neꞌri umundu angayita uwabo mu kumúlasha amabuye, naye agaaba akola mwitani. Akwiriiri ayitwe.
17 Ou se alguém ferir a outrem, com pedra na mão, que possa causar a morte, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
18 Neꞌri umundu angayita uwabo mu kumúlasha ikiti, naye agaaba akolaga mwitani. Naye, akwiriiri ayitwe.
18 Ou se alguém ferir a outrem com instrumento de pau que tiver na mão, que possa causar a morte, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
19 Ulya nakuyitwa, mwene wabo wa hoofi-hoofi, ye kwiriiri ukumúyihoola. Ikyanya agahumaanana noꞌlya nakuyitana, akwiriiri naye amúyite.
19 O vingador do sangue, ao encontrar o homicida, matá-lo-á.
20 «Tudetage ngoꞌmundu mulebe angaba ashombiri uwabo, anakengeere amúsindikira, kandi iri amúlasha ikindu, anayami fwa. Ulya nakusindikirana, naye agaaba akola mwitani.
20 Se alguém empurrar a outrem com ódio ou com mau intento lançar contra ele alguma coisa, e ele morrer,
21 Kandi iri uyo mundu anabe ashombiri uwabo, anamúshulike ikifune, halinde anayami fwa. Uyo nakushulikana naye, agaaba akola mwitani. Ulya nakuyihoola, iri angahumaanana noꞌlya nakuyitana, akwiriiri ayami múyita nyene.
21 ou, por inimizade, o ferir com a mão, e este morrer, será morto aquele que o feriu; é homicida; o vingador do sangue, ao encontrar o homicida, matá-lo-á.
22 «Halikago, tushubi deta kwoꞌmundu mulebe anakengeere asindikira uwabo, kútali ku njira yoꞌbushombani. Kandi iri akengeera amúlasha ikindu, buzira kugiriirira.
22 Porém, se o empurrar subitamente, sem inimizade, ou contra ele lançar algum instrumento, sem mau intento,
23 Kandi iri mundu mulebe angaba atashubi shombiri uwabo, anakengeere amútibulira kwiꞌbuye mu kutagalwa, anayami fwa.
23 ou, não o vendo, deixar cair sobre ele alguma pedra que possa causar-lhe a morte, e ele morrer, não sendo ele seu inimigo, nem o tendo procurado para o mal,
24 «Uyo nakuyitana, inaama ya mu kaaya, igaatwa ulubaaja ha kati kaage naꞌbandu beꞌmbaga ya nakuyitwa. Bagakizi kulikira imaaja.
24 então, a congregação julgará entre o matador e o vingador do sangue, segundo estas leis,
25 Iyo naama, igakingira nakuyitana mu maboko ga ábaloziizi ukuyihoola nakuyitwa. Ha nyuma, inamúgalulire mu kalya kaaya ko akatibitira mwo. Agatuula mwomwo, halinde ukuhisa ku lusiku umugingi mukulu agaafwa.
25 e livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e o fará voltar à sua cidade de refúgio, onde se tinha acolhido; ali, ficará até à morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o santo óleo.
26 «Halikago, uyo nakuyitana, hali ikyanya agahuluka mu yako kaaya,
26 Porém, se, de alguma sorte, o homicida sair dos limites da sua cidade de refúgio, onde se tinha acolhido,
27 nakuyihoola anamúgwanane. Haaho, iri angamúyita, atagaki haruurirwa kwo ali mwitani.
27 e o vingador do sangue o achar fora dos limites dela, se o vingador do sangue matar o homicida, não será culpado do sangue.
28 Kyo kitumiri nakuyitana akwiriiri atuule mwomwo mu kaaya, halinde ulya mugingi mukulu afwagage. Neꞌkyanya agaaba keera afwa, lyoki, nakuyitana angakoli taaha.
28 Pois deve ficar na sua cidade de refúgio até à morte do sumo sacerdote; porém, depois da morte deste, o homicida voltará à terra da sua possessão.
29 «Yizi maaja, mugakizi zikulikiriza hooshi ho mugatuula, halinde ku bibusi biinyu byoshi.
29 Estas coisas vos serão por estatuto de direito a vossas gerações, em todas as vossas moradas.
30 «Ngiisi yeshi úgayita uwabo, iri hangaboneka utumasi, emwe! Naye agayitwa. Haliko, mutakolwe kwo mwayita umundu ku bumasi bwoꞌmundu muguma naaho.
30 Todo aquele que matar a outrem será morto conforme o depoimento das testemunhas; mas uma só testemunha não deporá contra alguém para que morra.
31 «Ku luhande lwa nakuyitana, mutakizi lya ikitulire mbu lyo mumúlikuula. Ngiisi úwayitana, akwiriiri naye ayitwe.
31 Não aceitareis resgate pela vida do homicida que é culpado de morte; antes, será ele morto.
32 «Noꞌmundu úwatibitira mu kaaya koꞌbutibitiro, mutakolwe mbu muyemeere ukubulikwa mbu lyo mumúlikuula. Si mulindirire umugingi mukulu atee fwa.
32 Também não aceitareis resgate por aquele que se acolher à sua cidade de refúgio, para tornar a habitar na sua terra, antes da morte do sumo sacerdote.
33 «Mutaleke kwo muyulubaze ikihugo kiinyu, mu kuleka abandu bakizi yitana. Neꞌkyanya umundu ayitwa, injira yoꞌkukiyeruusa naaho, idaho liyakiire umuko gwoꞌlya nakuyitana.
33 Assim, não profanareis a terra em que estais; porque o sangue profana a terra; nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que nela for derramado, senão com o sangue daquele que o derramou.
34 Ikihugo kyo mutuuziri mwo, mutakizi kiyulubaza mu kuyitana. Si naani nduuziri mu kati kiinyu. Ee! Nie Nahano, nduuziri mu Bahisiraheeri.»
34 Não contaminareis, pois, a terra na qual vós habitais, no meio da qual eu habito; pois eu, o Senhor , habito no meio dos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra