Números 16
FLR vs ARC
1 Mu Balaawi, mwâli riiri mugala Hishaari, mwijukulu Kohaati, iziina lyage ye Koora. Uyo Koora, lusiku luguma akahuna imbere lya Musa. Anayibiika ku Datani bo na Habiraamu, bagala Heryabu, ba mu mulala gwa Rubeni, anayibiika na ku Honi mugala Pereeti.
1 E Corá, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, e a Om, filho de Pelete, filhos de Rúben,
2 Yabo booshi, banayibiika kuguma naꞌbaabo bakulu magana gabiri na makumi gataanu, ábâli yijikiini mu Bahisiraheeri kwo bo bimangizi.
2 e levantaram-se perante Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, maiorais da congregação, chamados ao ajuntamento, varões de nome.
3 Yabo booshi, banayiguga imbere lya Musa na Harooni, banababwira: «Keera mwakavya. Si Abahisiraheeri booshi balyagagi bataluule! Ngiisi muguma wabo, Nahano bayamiinwi. Aahago! Kutagi mwehe mugweti mugayikuza, ukuhima abandi bandu booshi ba Nahano?»
3 E se congregaram contra Moisés e contra Arão e lhes disseram: Demais é já; pois que toda a congregação é santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos elevais sobre a congregação do Senhor ?
4 Uyo Musa, mbu ayuvwagwe kwokwo, anayami gwa buubi.
4 Como Moisés isto ouviu, caiu sobre o seu rosto
5 Haaho, anabwira Koora naꞌbakulikizi baage booshi: «Kusheezi shesheezi, Nahano agayerekana ngiisi ábali beꞌmwage, banabe bakoli talwirwi imwage. Yabo bataluule, anabahanguule kwo bayimange imbere lyage, kwo ali mweru.
5 e falou a Corá e a toda a sua congregação, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu e quem o santo que ele fará chegar a si; e aquele a quem escolher fará chegar a si.
6 Aahago! Wehe Koora, mwe na yaba bakulikizi baawe, kusheezi ngiisi muguma winyu aleete isheetezo,
6 Fazei isto: Tomai vós incensários, Corá e toda a sua congregação;
7 munagibiike kwaꞌmakala ágayasiri, munagafuke kwoꞌmubadu. Kwokwo, lyo tugaabona ngiisi ye Nahano atooziri, kwo abe mutaluule. Si niinyu mwe Balaawi, keera mwakavya.»
7 e, pondo fogo neles amanhã, sobre eles deitai incenso perante o Senhor ; e será que o homem a quem o Senhor escolher, este será o santo; baste-vos, filhos de Levi.
8 Musa anashubi bwira Koora: «E Balaawi, mundegage amatwiri.
8 Disse mais Moisés a Corá: Ouvi, agora, filhos de Levi:
9 Rurema waꞌBahisiraheeri, keera akamùtaluula mu biinyu Bahisiraheeri booshi, anamùgira mukizi múyegeera, iri munamúkolera mwiꞌheema lyage Litaluule. Munakizi yimanga imbere lyaꞌBahisiraheeri, munabakolere. Aaho! Bikagi bindi byo muki loziizi?
9 Porventura, pouco para vós é que o Deus de Israel vos separou da congregação de Israel para vos fazer chegar a si, a administrar o ministério do tabernáculo do Senhor e estar perante a congregação para ministrar-lhe;
10 Si Rurema keera akamùyegeza imwage, mwe naꞌbiinyu Balaawi booshi. Ka mukoli loziizi kiri noꞌmukolwa gwoꞌbugingi?
10 e te fez chegar e todos os teus irmãos, os filhos de Levi, contigo; ainda também procurais o sacerdócio?
11 Kwokwo, atali Harooni ye mugweti mugayidodombera. Si mwe naꞌbakulikizi biinyu, mugweti mugalahira Nahano yenyene.»
11 Pelo que tu e toda a tua congregação congregados estais contra o Senhor ; e Arão, que é ele, que murmurais contra ele?
12 Lyeryo, Musa anabwira Datani, na Habiraamu bagala Heryabu, kwo bayije. Halikago, banalahira, ti:
12 E Moisés enviou a chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe; porém eles disseram: Não subiremos;
13 «Ewe! Si ukatulyosa i Miisiri, yanâli yeziri amata noꞌbuuki. Na buno, ukoli loziizi ukutumalira hano mwiꞌshamba. Aaho! Ka uloziizi ukutuvindagaza ku kahaati.
13 porventura, pouco é que nos fizeste subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares neste deserto, senão que também totalmente te assenhoreias de nós?
14 Na kwakundi, utazi tuhisa mu kihugo íkiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki. Tutanazi hyana amatongo, kandi iri indalo zeꞌmizabibu. Aahago! Ka ugagenderera ukutuhendereza? Nanga! Twehe, tutagayija.»
14 Nem tampouco nos trouxeste a uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura, arrancarás os olhos a estes homens? Não subiremos.
15 Musa, mbu ayuvwagwe kwokwo, anaraakara bweneene, anabwira Nahano: «Utayakiire amatuulo gaabo. Si mu kati kaabo, ndaaye ye nzindi nyaga kiri punda wage. Ndaanaye muguma wabo ye nzindi hubira.»
15 Então, Moisés irou-se muito e disse ao Senhor : Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tomei deles nem a nenhum deles fiz mal.
16 Kwokwo, Musa anabwira Koora: «E Koora, mwe naꞌbakulikizi baawe! Muyijage imbere lya Nahano kusheezi. Kiri na Harooni naye, agaaba ali ho.
16 Disse mais Moisés a Corá: Tu e toda a tua congregação, ponde-vos perante o Senhor , tu, e eles, e Arão, amanhã.
17 Ngiisi muguma winyu, ayijage neꞌsheetezo yage, anagibiike mwoꞌmubadu. Iyo sheetezo, anagitwale imbere lya Nahano. Kwokwo, yizo sheetezo zooshi, zigaaba magana gabiri na makumi gataanu. Harooni naye, agaleeta iyeꞌmwage.»
17 E tomai cada um o seu incensário e neles ponde incenso; e trazei cada um o seu incensário perante o Senhor , duzentos e cinquenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário.
18 Kwokwo, ngiisi muguma wabo anayabiira isheetezo yage, anagibiika mwaꞌmakala ágayasiri, kuguma noꞌmubadu. Ha nyuma, banagendi yimanga ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, balyagagi kuguma na Musa na Harooni.
18 Tomaram, pois, cada qual o seu incensário, e neles puseram fogo, e neles deitaram incenso, e se puseram perante a porta da tenda da congregação com Moisés e Arão.
19 Koora anakuumania abakulikizi baage booshi ha mulyango gwa lirya iheema, gira bahagane na yabo bombi.
19 E Corá fez ajuntar contra eles toda a congregação à porta da tenda da congregação; então, a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 Nahano anabwira Musa na Harooni:
20 E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
21 «Mwembi, muyihandulage ku yaba bandu, gira ndonge ubulyo bwoꞌkuyami baminika kinaliguma.»
21 Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei como num momento.
22 Haliko, Musa na Harooni banagwa buubi, banayamiza, ti: «E Rurema, si we mu tuma abandu booshi bali bagumaana! Aahago! Ka ugayami rakarira abandu booshi, anali mundu muguma naaho ye kakuhubira?»
22 Mas eles se prostraram sobre os seus rostos, e disseram: Ó Deus, Deus dos espíritos de toda carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu tanto contra toda esta congregação?
23 Nahano naye, ti:
23 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
24 «E Musa, ubwire abandu booshi kwo balyokage ha butambi lyaꞌmaheema ga Koora, naꞌga Datani, naꞌga Habiraamu.»
24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Levantai-vos do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
25 Musa anakwabadukira ha mwa Datani na Habiraamu. Naꞌbashaaja baꞌBahisiraheeri banagenda bamúkulikiiri.
25 Então, Moisés levantou-se e foi a Datã e a Abirão; e após ele foram os anciãos de Israel.
26 Musa, mbu ahikage yaho, anakengula abandi bandu booshi, ti: «Yaba bandu, muyami lyoka ha gano maheema gaabo. Mukuba bakola banangora-mabi. Hatanagire kiri neꞌkindu kiguma kyabo kyo mugahuma kwo. Mutayiji kengeera mwashereezibwa mwe nabo. Si boohe, ibyaha byabo bigabamala.»
26 E falou à congregação, dizendo: Desviai-vos, peço-vos, das tendas destes ímpios homens e não toqueis nada do que é seu, para que, porventura, não pereçais em todos os seus pecados.
27 Kwokwo, balya bandu banalyoka hoofi naꞌmaheema ga Koora, naꞌga Datani, na geꞌmwa Habiraamu. Haaho, Datani na Habiraamu banahuluka mu maheema gaabo, banayimanga ha miryango bali kuguma na bakaabo, naꞌbaana baabo, kiri noꞌtulenge twabo.
27 Levantaram-se, pois, do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com as suas mulheres, e seus filhos, e suas crianças.
28 Musa anabwira Abahisiraheeri: «Bwobuno, mumenyage kwo Nahano ye kanduma ngire yibi. Si kutali ku bulooze bwani.
28 Então, disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todos estes feitos, que de meu coração não procedem.
29 Yaba bandu, iri bangafwa nga kwaꞌbandi bali mu fwa, iri atali Nahano ye kanduma.
29 Se estes morrerem como morrem todos os homens e se forem visitados como se visitam todos os homens, então, o Senhor me não enviou.
30 Halikago, iri Nahano angagira igambo lihyahya, mu kuyigula idaho, linabamire bakiri bagumaana, kuguma neꞌbindu byabo byoshi, haaho lyo mugaamenya kwo yaba bandu bashuba mu gayiriza Nahano.»
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os tragar com tudo o que é seu, e vivos descerem ao sepulcro, então, conhecereis que estes homens irritaram ao Senhor .
31 Uyo Musa, mbu ayusagye ukudeta kwokwo, lyeryo, idaho lyanayami yiguka.
31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu.
32 Ikishimo, kyanamira Datani na Habiraamu, kuguma neꞌmbaga zaabo. Kyanamira na balya bandi bahuni ba Koora, kuguma neꞌbindu byabo.
32 E a terra abriu a sua boca e os tragou com as suas casas, como também a todos os homens que pertenciam a Corá e a toda a sua fazenda.
33 Yabo booshi, bakaholobera i kuzimu bakiri bagumaana, kuguma neꞌbindu byabo byoshi. Ha nyuma kandi, yiryo idaho lyanashubi babwikira. Kwokwo, kwo bakaminikwa, batanaki boneka.
33 E eles e tudo o que era seu desceram vivos ao sepulcro, e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.
34 Abahisiraheeri booshi ábâli yimaaziri ha butambi lyabo, mbu bayuvwe ngiisi kwo bagweti bagabululuka, banayami tibita, iri banadeta: «E balya, tushaagage, gira nyiitu, idaho litayiji tumira.»
34 E todo o Israel, que estava ao redor deles, fugiu do clamor deles; porque diziam: Para que, porventura, também nos não trague a terra a nós.
35 Haaho, balya bandu magana gabiri na makumi gataanu ábâli fumbiiti imibadu mu sheetezo, Nahano anayami batibulira kwoꞌmuliro, gwanabajigiivya booshi.
35 Então, saiu fogo do Senhor e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
36 — ausente —
36 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
37 — ausente —
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio e espalhe o fogo longe, porque santos são;
38 — ausente —
38 quanto aos incensários daqueles que pecaram contra a sua alma, deles se façam folhas estendidas para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor ; pelo que santos são e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 — ausente —
39 E Eleazar, o sacerdote, tomou os incensários de metal, que trouxeram aqueles que foram queimados, e os estenderam para cobertura do altar,
40 — ausente —
40 por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da semente de Arão, se chegue para acender incenso perante o Senhor ; para que não seja como Corá e a sua congregação, como o Senhor lhe tinha dito pela boca de Moisés.
41 — ausente —
41 Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor .
42 — ausente —
42 E aconteceu que, ajuntando-se a congregação contra Moisés e Arão e virando-se para a tenda da congregação, eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 — ausente —
43 Vieram, pois, Moisés e Arão perante a tenda da congregação.
44 — ausente —
44 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
45 — ausente —
45 Levantai-vos do meio desta congregação, e a consumirei como num momento; então, se prostraram sobre o seu rosto,
46 — ausente —
46 e disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, e põe nele fogo do altar, e deita incenso sobre ele, e vai depressa à congregação, e faze expiação por eles; porque grande indignação saiu de diante do Senhor ; já começou a praga.
47 — ausente —
47 E tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitou incenso nele e fez expiação pelo povo.
48 — ausente —
48 E estava em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
49 — ausente —
49 E os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
50 — ausente —
50 E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da congregação; e cessou a praga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?