Neemias 12
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 Hâli riiri abagingi, naꞌBalaawi ábakataaha kuguma na Zurubaberi mugala Shalityeri, noꞌmugingi mukulu Yeshuha. Amaziina gaabo go gaaga: Hâli Seraya, na Yeremiya, na Hizira,
1 Estes são sacerdotes e levitas que subiram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesuá: Seraías, Jeremias, Esdras,
2 na Hamariya, na Maluki, na Hatushi,
2 Amarias, Maluque, Hatus,
3 na Sekaniya, na Rehumu, na Meremoti,
3 Secanias, Reum, Meremote,
4 na Hido, na Ginetohi, na Habiya,
4 Ido, Ginetoi, Abias,
5 na Mijamini, na Madiya, na Biriga,
5 Miamim, Maadias, Bilga,
6 na Shemaya, na Yoyaribu, na Yedaya,
6 Semaías, Joiaribe, Jedaías,
7 na Saalu, na Hamoki, na Hirikiya, na Yedaya. Ku kyanya kyoꞌyo Yeshuha, yabo bo bâli bimangizi, kuguma na beene wabo.
7 Salu, Amoque, Hilquias, Jedaías; estes foram os chefes dos sacerdotes e de seus irmãos, nos dias de Jesuá.
8 Mu Balaawi, mwâli riiri Yeshuha, na Binwi, na Kadimyeri, na Sherebiya, na Yuda, na Matania. Uyo Matania, kuguma na beene wabo, bo bâli kizi yimbiisa inyimbo zoꞌbwivuge.
8 E os levitas: Jesuá, Binui, Cadmiel, Serebias, Judá, Matanias; este e seus irmãos dirigiam os louvores.
9 Umulaawi Bakubukya, noꞌMulaawi Huuno, banakizi yimanga hoofi lyabo, iri banalolana.
9 E Bacbuquias e Uni, seus irmãos, estavam defronte deles, nas guardas.
10 Uyo Yeshuha akabuta Yoyakimu. Yoyakimu naye, anabuta Heryashibu. Uyo Heryashibu naye, anabuta Yoyada.
10 E Jesuá gerou a Joiaquim, e Joiaquim gerou a Eliasibe, e Eliasibe gerou a Joiada,
11 Yoyada naye, anabuta Yonataani. Uyo Yonataani naye, anabuta Yaduwa.
11 E Joiada gerou a Jônatas, e Jônatas gerou a Jadua.
12 Ikyanya Yoyakimu âli mugingi mukulu, yaba bagingi bo bâli yimangiiri imbaga zaabo: Meraya, wa mu mbaga ya Seraya, na Hananiya, wa mu mbaga ya Yeremiya,
12 E nos dias de Joiaquim foram sacerdotes, chefes dos pais: de Seraías, Meraías; de Jeremias, Hananias;
13 na Meshulamu, wa mu mbaga ya Hizira, na Yohanani, wa mu mbaga ya Hamariya,
13 De Esdras, Mesulão; de Amarias, Joanã;
14 na Yonataani, wa mu mbaga ya Maluki, na Yusefu, wa mu mbaga ya Shebaniya,
14 De Maluqui, Jônatas; de Sebanias, José;
15 na Hadina, wa mu mbaga ya Harimu, na Herikayi, wa mu mbaga ya Merayoti,
15 De Harim, Adna; de Meraiote, Helcai;
16 na Zakariya wa mu mbaga ya Hido, na Meshulamu, wa mu mbaga ya Ginetoni,
16 De Ido, Zacarias; de Ginetom, Mesulão.
17 na Zikiri, wa mu mbaga ya Habiya, na Piritayi, wa mu mbaga ya Minyamini, na Mohadiya,
17 De Abias, Zicri; de Miamim e de Moadias, Piltai;
18 na Shamuwa, wa mu mbaga ya Biriga, na Yonataani, wa mu mbaga ya Shemaya,
18 De Bilga, Samua; de Semaías, Jônatas;
19 na Matenayi, wa mu mbaga ya Yoyaribu, na Hushi, wa mu mbaga ya Yedaya,
19 E de Joiaribe, Matenai; de Jedaías, Uzi;
20 na Kalayi, wa mu mbaga ya Salayi, na Hebeeri, wa mu mbaga ya Hamoki,
20 De Salai, Calai; de Amoque, Éber;
21 na Hashabya, wa mu mbaga ya Hirikiya, na Netaneeri, wa mu mbaga ya Yedaya.
21 De Hilquias, Hasabias; de Jedaías, Natanael.
22 Ikyanya Dariyo âli riiri mwami weꞌPerisiya, bakayandika amaziina gaꞌbimangizi baꞌBalaawi, na gaꞌbaꞌbagingi. Yukwo kuyandikwa, kukakulikirana neꞌkyanya kyaꞌbagingi bakulu Heryashibu na Yehoyada, na Yohanani, na Yaduwa.
22 Dos levitas, nos dias de Eliasibe, foram inscritos como chefes de pais, Joiada, Joanã e Jadua; como também os sacerdotes, até ao reinado de Dario, o persa.
23 Beene Laawi, amaziina gaꞌbimangizi baabo, gakayandikwa mu kitaabo kya íbikakoleka. Yago maziina, ganahisa ku kyanya kya Yohanani, mwijukulu Heryashibu.
23 Os filhos de Levi foram inscritos, como chefes de pais, no livro das crônicas, até aos dias de Joanã, filho de Eliasibe.
24 Yabo bimangizi baꞌBalaawi, amaziina gaabo, go gaaga: Hashabya, na Sherebiya, na Yeshuha mugala Kadimyeri, kuguma na beene wabo. Ikyanya bâli kizi yivuga Rurema, noꞌkumútangira kongwa mu nyimbo, bâli kizi lolana naꞌbaabo Balaawi. Kwokwo, abeꞌluhande luguma banatee teera ulwimbo, naꞌbaabo banaluyangirire. Kwokwo, kwo Dahudi, umukozi wa Rurema akabakomeereza.
24 Foram, pois, os chefes dos levitas: Hasabias, Serabias, e Jesuá, filho de Cadmiel; e seus irmãos estavam defronte deles, para louvarem e darem graças, segundo o mandado de Davi, homem de Deus; guarda contra guarda.
25 Abalaazi beꞌmiryango, hâli Matania, na Bakubukya, na Hobadiya, na Meshulamu, na Talimooni, na Hakubu. Umukolwa gwabo, gwâli gwa kukizi langa ibihinda byeꞌnyumba ya Rurema.
25 Matanias, Bacbuquias, Obadias, Mesulão, Talmom e Acube, eram porteiros, que faziam a guarda às tesourarias das portas.
26 Yabo booshi, bâli kizi kola ku kyanya kya Yoyakimu mugala Yeshuha, mwijukulu Yozadaki, na mu siku za guvuruneeri Nehemiya, kuguma noꞌmugingi Hizira, umunabumenyi ku byeꞌmaaja.
26 Estes viveram nos dias de Jeoiaquim, filho de Jesuá, o filho de Jozadaque; como também nos dias de Neemias, o governador, e do sacerdote Esdras, o escriba.
27 Lulya luzitiro lwaꞌkaaya keꞌYerusaleemu, ikyanya lukayuta, banalooza ukulutaluula imwa Rurema. Kwokwo, banakuumania Abalaawi booshi ukulyoka ho batuuziri, gira bayiji lushambaalira, mu kuyimba inyimbo zoꞌbwivuge. Bâli gweti bagaalasa isembaale ízilongiiri, neꞌnzeeze, neꞌbinubi.
27 E na dedicação dos muros de Jerusalém buscaram os levitas de todos os seus lugares, para trazê-los, a fim de fazerem a dedicação com alegria, com louvores e com canto, saltérios, címbalos e com harpas.
28 Kwokwo, banakuumania abimbi, ukulyoka mu twaya útwâli zungulusiri i Yerusaleemu, ngeꞌNetofa,
28 E assim ajuntaram os filhos dos cantores, tanto da campina dos arredores de Jerusalém, como das aldeias de Netofati;
29 neꞌBeeti-Girigaali, na mu mbande zeꞌGeba, na yeꞌHazimaweti.
29 Como também da casa de Gilgal, e dos campos de Geba, e Azmavete; porque os cantores edificaram para si aldeias nos arredores de Jerusalém.
30 Yabo bagingi naꞌBalaawi, ikyanya bakaba keera bayiyeruusa, banabwira abandu kwo nabo bayiyeruuse. Babuli yeruusa uluzitiro lwaꞌkaaya, kiri neꞌmiryango yalwo.
30 E purificaram-se os sacerdotes e os levitas; e logo purificaram o povo, as portas e o muro.
31 Ha nyuma, nanabwira abimangizi booshi beꞌBuyuda kwo bashonere ku luzitiro. Nanalingikania ibiso bibiri byaꞌbimbi, gira batange kongwa. Ikiso kya mbere, kyanalushonera kwo, kyanagenderanwa i luhande lweꞌlulyo, lweꞌwa mulyango gwiꞌSukiro.
31 Então fiz subir os príncipes de Judá sobre o muro, e ordenei dois grandes coros em procissão, um à mão direita sobre o muro do lado da porta do monturo.
32 Yabo bimbi, Hoshaya ye kabashalagira, kuguma neꞌkimaanye kiguma kyaꞌbimangizi baꞌBayuda.
32 E após ele ia Hosaías, e a metade dos príncipes de Judá.
33 Hanakulikira Hazariya, na Hizira, na Meshulamu,
33 E Azarias, Esdras e Mesulão,
34 na Yuda, na Binyamiini, na Shemaya, na Yeremiya.
34 Judá, Benjamim, Semaías e Jeremias.
35 Ha nyuma, hanakulikira abagingi ábâli fumbiiti ibibuga, nga Zakariya mugala Yonataani, mwijukulu Shemaya. Uyo Shemaya naye, âli mugala Matania, mwijukulu Mikaaya. Uyo Mikaaya naye, âli mugala Zakuri, mwijukulu Hasafu.
35 E dos filhos dos sacerdotes, com trombetas: Zacarias, filho de Jônatas, filho de Semaías, filho de Matanias, filho de Micaías, filho de Zacur, filho de Asafe.
36 Uyo Zakariya âli kulikiirwi na beene wabo, Shemaya, na Hazareeri, na Malalayi, na Gilalaayi, na Maayi, na Netaneeri, na Yuda, na Hanani. Ngiisi muguma wabo, âli fumbiti ibikolanwa byoꞌkuyimbiisa. Bakabiikwa, nga kwo Dahudi, umukozi wa Rurema, akakyula. Hizira, ulya umunabwenge ku byeꞌmaaja, ye wâli basholiiri.
36 E seus irmãos, Semaías, e Azareel, Milalai, Gilalai, Maai, Natanael, Judá e Hanani, com os instrumentos musicais de Davi, homem de Deus; e Esdras, o escriba, ia adiante deles.
37 Ikyanya bakahika ha mulyango gweꞌwa Shyoko, banayami zamuuka ku lwingo lwoꞌkuyingira mu Kaaya ka Dahudi. Banashubi zamuuka, banalenga ha kajumiro ka Dahudi, banagenderera halinde ha mulyango gwaꞌMiiji, isheere yeꞌYerusaleemu.
37 Indo assim para a porta da fonte, defronte deles, subiram as escadas da cidade de Davi, onde começa a subida do muro, desde cima da casa de Davi, até à porta das águas, do lado do oriente.
38 Ikiso kya kabiri kyaꞌbimbi, kyanagenda uluhande lweꞌlumosho. Nanakishalagira ku luzitiro lwaꞌkaaya, ndi neꞌkindi kikembere kyaꞌbandu. Twanalenga hoofi noꞌlwingo lweꞌFuuru, halinde twanahika hoꞌluzitiro luyajabusiri.
38 E o segundo coro ia em frente, e eu após ele; e a metade do povo ia sobre o muro, desde a torre dos fornos, até à muralha larga;
39 Twanalenga hiꞌgulu lyoꞌLwivi lwa Hifurahimu, noꞌlwa Yeshana, noꞌlweꞌFwi. Iri tukaba keera twamala ulwingo lwa Hananeeri, noꞌlwa ha kati, twanatambuka Umulyango gweꞌBibuzi. Neꞌri tukahika ha mulyango gwaꞌBalaliizi, twanayimanga.
39 E desde a porta de Efraim, passaram por cima da porta velha, e da porta do peixe, e pela torre de Hananeel e a torre de Meá, até à porta do gado; e pararam à porta da prisão.
40 Ha nyuma, yibyo biso bibiri byaꞌbimbi, byanayimanga ha nyumba ya Rurema. Naani nanayimanga tuli kuguma naꞌbimangizi ábâli mberekeziizi.
40 Então ambos os coros pararam na casa de Deus; como também eu, e a metade dos magistrados comigo.
41 Umugingi Heryakimu, analasa ikibuga, kuguma na Maseya, na Minyamini, na Mikaaya, na Heryonaayi, na Zakariya, na Hananiya.
41 E os sacerdotes Eliaquim, Maaséias, Miniamim, Micaías, Elioenai, Zacarias e Hananias, com trombetas.
42 Yabo, bâli kulikiirwi na Maseya, na Shemaya, na Heryazaari, na Hushi, na Yohanani, na Malikiya, na Helamu, na Hezeeri. Yabo bimbi, bâli kizi rongoorwa na Hizirahiya.
42 Como também, Maaséias, Semaías, Eleazar, Uzi, Joanã, Malquias, Elão e Ezer; e faziam-se ouvir os cantores, juntamente com Jezraías, o seu superintendente.
43 Yulwo lusiku, abandu banashambaala bweneene, banatanga amatuulo katundu goꞌkusiriiza. Mukuba, Rurema akabayijuza mwoꞌbushambaale ngana-ngana. Kiri naꞌbakazi, naꞌbaana, nabo banashambaala. Bâli gweti bagabanda akabuuli ku bushambaale, awi yiyi yiyi. Haaho, kiri naꞌbandu ábâli riiri hala neꞌYerusaleemu, nabo banabayuvwa.
43 E ofereceram, no mesmo dia, grandes sacrifícios e se alegraram; porque Deus os alegrara com grande alegria; e até as mulheres e os meninos se alegraram, de modo que a alegria de Jerusalém se ouviu até de longe.
44 Ku lwolwo lusiku, banabiika abashosi, gira bakizi langa ibisiika byoꞌkubiika mweꞌbitalo, niꞌtomola lyeꞌmimbu, kuguma neꞌkihande kiꞌkumi kya íbyayimbulwa. Yibyo bitalo byeꞌmimbu, yabo bashosi bâli kizi bikuumania, binahaabwe abagingi, naꞌBalaawi, nga kwoꞌlubaaja ludesiri. Neꞌkyanya bâli kizi gendi bikuumania, abandu booshi beꞌBuyuda, bâli kizi shambaalira imikolwa yabo.
44 Também no mesmo dia se nomearam homens sobre as câmaras, dos tesouros, das ofertas alçadas, das primícias, dos dízimos, para ajuntarem nelas, dos campos das cidades, as partes da lei para os sacerdotes e para os levitas; porque Judá estava alegre por causa dos sacerdotes e dos levitas que assistiam ali.
45 Mukuba, bâli kizi kolera Rurema wabo, umukolwa gwoꞌkuyeruusa abandu baage, nga kwo mwami Dahudi akababwira, kiri na mugala wage wa Sulumaani. Abimbi nabo, banakizi kola, kuguma naꞌbalaazi beꞌnyiivi.
45 E observava os preceitos do seu Deus, e os da purificação; como também os cantores e porteiros, conforme ao mandado de Davi e de seu filho Salomão.
46 Ukulyokera ku kyanya kya mwami Dahudi, na ku kya Hasafu, hâli kizi ba ikirongoozi kyeꞌnyimbo, gira abandu balongage ukukizi huuza Rurema, iri banamútangira kongwa.
46 Porque já nos dias de Davi e Asafe, desde a antiguidade, havia chefes dos cantores, e dos cânticos de louvores e de ação de graças a Deus.
47 Kwokwo, ku kyanya kya Zurubaberi na Nehemiya, Abahisiraheeri booshi bâli kizi heereza abimbi, naꞌbalaazi beꞌnyiivi, amatuulo ágakwiriiri. Bâli kizi tanga kwakundi amatuulo ágakataluulwa imwaꞌBalaawi. Yabo Balaawi, nabo banakizi tanga ikitalo íkikwiriiri imwaꞌbagingi beꞌmbaga ya Harooni.
47 Por isso todo o Israel, já nos dias de Zorobabel e nos dias de Neemias, dava aos cantores e aos porteiros as porções de cada dia; e santificavam as porções aos levitas, e os levitas as santificavam aos filhos de Arão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.