João 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha nyuma, Yesu analenga mu poroveesi yeꞌGalilaaya, anayiyeka ukushubi genda i Buyahudi, bwaꞌbakulu baꞌBayahudi bâli loziizi ukumúyita.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ku yikyo kyanya, isiku ngulu zaꞌBayahudi zeꞌbitunda, zâli mali yegerera.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Kwokwo, beene wabo Yesu banamúbwira: «Ulyokage hano! Ugende i Buyahudi, gira lyaꞌbigirizibwa baawe bakalonge ukukizi bona ibitangaaza byawe.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ndaaye mundu úloziizi ukumenyeekana, mbu anakizi girira imikolwa yage mu bumbishwa. Kwokwo, na naawe, bwo uli mu gira ibitangaaza mwene yibyo, ugendi yiyerekana ku bweranyange mu bandu booshi ba mu kihugo.»
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 (Na íbikatuma yabo beene wabo Yesu bagamúnaakira kwokwo, bwo nabo, batâli múyemiiri.)
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yesu anabashuvya: «Ikyanya íkingwaniini, kitazi hika. Si mwehe, ngiisi kyanya kiri mu ba kimùkwaniini!
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Mwehe, bitangaziga kwaꞌbandu beꞌkihugo bamùshombe. Halikago niehe, bakoli njombiri, bwo ngweti ngayerekana kweꞌmikolezi yabo iri mibi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 «Ku yukwo mwehe, mube mwe mugatee zamuukira iyo munda i Buyahudi, gira mugendi shambaalira yeꞌsiku ngulu. Haliko niehe, ndagalunguli zamuukira yo. Ikyanya íkingwaniini kitazi hika.»
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, anabeera haaho i Galilaaya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Kwokwo, beene wabo Yesu banagenda ku zirya siku ngulu. Ha nyuma, Yesu naye anazamuukira yo. Kundu kwokwo, atakazamuukira yo ku bweranyange, si akagenda yo ku bumbishwa.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ku yizo siku, abakulu baꞌBayahudi bâli gweti bagalooza-looza, iri Yesu akola yaho, banakizi buuzania: «E balya, ulya mundu alyagagi hayi?»
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ikyanya abandu bingi bakayiguga yaho, banakizi hwehwetezania hiꞌgulu lya Yesu. Baguma, banakizi deta: «Uyo mundu, ali mwija!» Abandi, ti: «Aahabi! Si agweti agahabura abandu!»
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ikyanya bâli kizi deta hiꞌgulu lya Yesu, ndaaye úwâli kizi bideta ku bweranyange, bwo bâli yobohiri abakulu baꞌBayahudi.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Yizo siku ngulu, iri zikaba zikola ha kati, Yesu anayiji hika mu nyumba ya Rurema, anatondeera ukuyigiriza abandu.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Galya migirizo gaage, ganasoomeza abakulu baꞌBayahudi, banabuuzania: «Yaga magambo gooshi, kutagi kwoꞌyu mundu akagamenya, atakanalenga ku masomo?»
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yesu, anabashuvya: «Yaga magambo go ndi mu mùyigiriza, gatalyosiri imwani nienyene. Si galyosiri imwa daata, bwo ye kanduma.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Umundu, iri angaba ashungisiri ukugira byo Rurema aloziizi, yoyo ye gaamenya iri amigirizo gaani galyosiri imwa Rurema, kandi iri gali ga kuyihalangira.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 «Umundu, iri angaba ali mu yihalangira amagambo, ali mu yiloogeza ulushaagwa yenyene. Haliko, iri angalooza kwoꞌlya úkamútuma abe ye galonga ulushaagwa, yehe ye mu ba woꞌkuli. Ndaanabwo bulyalya úbumúli mwo.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 «Mwehe, kundu mukasigirwa imaaja na Musa, haliko ndaaye kiri noꞌmuguma winyu úzisimbahiri. Aahago! Kituma kiki muloziizi ukunyita!»
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Nabo, ti: «Ngeeka usirehiri! Nyandagi úli mu gira mbu akuyite?»
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesu anabashuvya: «Nꞌgagira ikitangaaza kiguma, mweshi mwanayami soomerwa!
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Bwo Musa akamùsigira ulubaaja lwoꞌkutenguula abaana biinyu, kyo kitumiri mugakizi lukulikira, kundu kwangaba kuli ku lusiku lweꞌSabaato. (Haliko ku kuli, yulwo lubaaja lutakalyoka imwa Musa. Si lukalyoka mu bandi bashokuluza biinyu, ábakatanga imbere lyage.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 «Kwokwo, hali ikyanya mugweti mugatenguula umwana ku lusiku lweꞌSabaato, mbu lyo mutahubire imaaja za Musa. Aaho! Kituma kiki muki gweti mugaganganwa hiꞌgulu lyani, mbu bwo nakiza umundu amagala gaage gooshi ku lwolwo lusiku?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ikyanya mugakizi twa imaaja, mutakizi lolaga naaho ku biri mu boneka ku masu. Si mukizi zitwa ku njira yoꞌkuli!»
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Abandu baguma beꞌYerusaleemu banatondeera ukubuuzania, ti: «Uyu mundu, ka atali ye yolya ye baloziizi ukuyita? Aahago! Si yoyo kandi, agweti agaadeta ha bweruula, ndaanalyo igambo lyo bamúlahiza kwo!
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ka leero yaba bakulu nabo, bakoli bwini kwo ye yolya Masiya?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Uyu mundu, twehe tuyiji-yiji ho alyosiri! Si mango ulya Masiya ayija, ndaaye úgaamenya ho alyosiri.»
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ku yikyo kyanya, Yesu âli ki gweti agayigiriza abandu mwomwo mu nyumba ya Rurema. Lyeryo, anayiberekaania kwiꞌzu lihamu kwokuno: «Ha lwinyu kwo munyiji, munayiji neꞌmunda nꞌgalyoka! Si ndakayija ha lwani nienyene. Ulya úkanduma, mutamúyiji, anali woꞌkuli.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Haliko niehe, nimúyiji. Ee! Ndyosiri imwage, anali ye kanduma.»
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ikyanya Yesu akadetaga kwokwo, abandu baguma, arara-rara! Banagira mbu bamúgwate. Kundu kwokwo, ndaaye mundu úkamúbiika kwaꞌmaboko. Mukuba, ikihe kyage, kitâli zaazi hika.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Kuguma na yibyo, mu balya bandu, abingi baabo bâli koli múyemiiri, banakizi deta: «E balya, mango ulya Masiya ayija, ka agakizi yerekana ibitangaaza bingi ukuhima byoꞌyu mundu?»
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ikyanya abandu bâli kizi hwehwetezania hiꞌgulu lya Yesu, Abafarisaayo banayuvwa, kyanatuma bo naꞌbakulu baꞌbagingi, bagaatuma abalaliizi kwo bagendi múgwata.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yesu anadeta: «Ngiri na niinyu ku hyanya hiniini, nꞌgabuli galukira imwoꞌlya úkanduma.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Kundu muganjakula, haliko mutagaki mbona. Ee! Ngiisi ho ngaaba, bitagamùzigira kwo muhike ho.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Balya bakulu baꞌBayahudi, banatondeera ukubuuzania: «Hayagi hoꞌyu mundu akola agagenda, halinde tutagaki múbona? Ka akola agagenda mu beene witu ábakashabukira mu Bagiriki, mbu lyo agendi yigiriza Abagiriki nabo?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Biki byo aloziizi ukudeta mbu: “Kundu muganjakula, haliko mutagaki mbona. Ngiisi ho ngaaba, bitagamùzigira kwo muhike ho”?»
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ulusiku lwoꞌkuheza yizo siku ngulu, lwanahikaga. Lunali lwo lusiku lukulu mu zaabo. Kwokwo, Yesu anayimuka, anayiberekaania kwiꞌzu lihamu kwokuno: «Umundu, iri angaba anyotiirwi, ayije imwani, anywe!
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Umundu, iri anganyemeera, mu nda lyage mugakizi shyoka amagoloovi goꞌbulamu, nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru.»
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yago magambo ga Yesu, gâli riiri hiꞌgulu lyoꞌMutima Mweru. Mukuba, ngiisi ábâli koli múyemiiri, bâli kola bagayiji guyakiira. Haliko, ku kyanya Yesu akagadeta, Umutima Mweru gutâli zaazi tumwa. Mukuba, Yesu yenyene atâli zaazi kuzibwa.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Yabo bandu, iri bakayuvwa ngiisi kwo Yesu adeta, baguma baabo banakizi deta: «Ku kasiisa, uyu mundu ye yolya Muleevi!»
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Abandi, ti: «Nanga! Uyu mundu, ye yolya Masiya yenyene!»
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Si biyandisirwi mu Mandiko Meeru, kwo Masiya agalyoka mwiꞌkondo lya mwami Dahudi, na mu kaaya kaage keꞌBetereheemu!»
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Yabo bandu, banagabulikana hiꞌgulu lya Yesu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Baguma baabo, banaloozi gira mbu bamúgwate. Haliko, ndaaye úkamúbiika kwaꞌmaboko.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ikyanya abalaliizi bakagalukira imunda abakulu baꞌbagingi naꞌBafarisaayo, banababuuza: «Kituma kiki mutaleeta Yesu?»
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Banabashuvya: «Ndaaye úzindi deta ngoꞌyo mundu!»
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Yabo Bafarisaayo, ti: «E ma! Ka na niinyu keera amùlyeryega?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Si ndaaye kiri noꞌmutwali muguma, kandi iri Mufarisaayo muguma, úmúyemiiri!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Yaba bandu ábakungamiiri yaha, batayiji byeꞌmaaja za Musa zidesiri. Si badaasirwi!»
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodeemu, ulya úkagendera Yesu, anâli riiri muguma wa mu Bafarisaayo, anabuuza abaabo, ti:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «E balya, keꞌmaaja ziitu zituhangwiri kwo tutwire umundu ulubaaja kwo ahanwe, tútanazi múbuuza, gira tumenye bwija ngiisi byo akagira?»
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Banamúshuvya: «Kazibe! Ka na naawe, uli gundi Mugalilaaya? Utee gendi soma mu Mandiko Meeru, lyo ugaabona kwo ndaaye muleevi úzindi lyoka i Galilaaya!» [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Iri akadeta kwokwo, yabo booshi banataaha.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.