João 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Hâli riiri Mufarisaayo muguma, iziina lyage ye Nikodeemu, wa mu batwali baꞌBayahudi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Bushigi buguma, uyo Nikodeemu anayijira Yesu, anamúbwira: «E Rabi, tuyiji kwo uli mwigiriza úkatumwa na Rurema. Yibi bitangaaza byo ugweti ugaagira, ndaaye úwangahasha ukubigira, Rurema batayamiinwi.»
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesu anamúshuvya: «Nakubwira íbiri ukuli, umundu atangayingira mu bwami bwa Rurema, átazi butwa ubwa kabiri.»
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Uyo Nikodeemu, ti: «Aaho! Umundu, iri angaba akola mushaaja, kutagi kwo angaki shubi butwa? Ka angaki galukira mu nda ya nyina, gira ashubi butwa?»
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesu anamúshuvya: «Nakubwira ukuli, bitangazigira umundu kwo ayingire mu bwami bwa Rurema, átazi butwa ku njira yaꞌmiiji, na ku yoꞌMutima Mweru.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Abandu, ikyanya bali mu buta, biri ku byaꞌmagala naaho. Halikago, ibyoꞌMutima gwa Rurema byohe, Umutima gwage gwonyene gugweti gugakizi bibuta.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 «Kundu nakubwira kwo mukwaniini mushubi butwa ubwa kabiri, utasoomerwe.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Kiri neꞌmbuusi, iri mu huukiza-huukiza ngiisi ho iloziizi. Na kundu wangayuvwa ulushuumo lwayo, haliko utangamenya ho iri mu lyoka, kandi iri ho iri mu genda. Kwokwo, kwo biri, ikyanya umundu ali mu butwa noꞌMutima Mweru.»
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Uyo Nikodeemu, ti: «Yee! Amagambo mwene yaga, kutagi kwo gangaziga?»
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesu anamúshuvya: «Ka uli mwigiriza waꞌBahisiraheeri, utanagayiji?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Nakubwiraga ukuli, kwo ngiisi byo tugweti tugaadeta, tubiyiji-yiji. Noꞌbumasi bwitu, tuli mu butanga ku byo tukayibonera. Kundu kwokwo, mutabutwaziizi.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 «Keera nꞌgamùbwira hiꞌgulu lyeꞌbya mu kihugo, mutananyemeera. Aaho! Kutagi kwo mwangaki yemeera, iri nangamùbwira hiꞌgulu lya íbiri mwiꞌgulu?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ndaaye mundu úzindi genda mwiꞌgulu, átali Mwana woꞌMundu. Ee! Mwomwo, mwo alyosiri.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 «Nga kwo Musa akamanika kirya kishushanio kyoꞌmujoka ku kiti mwiꞌshamba, kwo na kwokwo Umwana woꞌMundu naye akwiriiri amanikwe.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Neꞌri umundu angamúbiika kwoꞌbwemeere, agalonga ukulama imyaka neꞌmyakuula.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 «Rurema akakunda bweneene aba mu kihugo, kyanatuma agatanga Umwana wage weꞌkininga. Ulya mwana, iri umundu angamúbiika kwoꞌbwemeere, atagaki shereera, haliko âye longe ukulama imyaka neꞌmyakuula.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 «Íbikatuma Rurema agaatuma Umwana wage mu kihugo, kutali mbu lyaꞌbandu bayiji hanwa. Haliko, akamútuma mwo, gira lyo ayiji bakiza.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 «Ee! Iri umundu angabiika Umwana wa Rurema kwoꞌbwemeere, atagaki hanwa. Haliko, iri umundu angalahira ukumúyemeera, yehe iri akoli hanirwi. Mukuba, atakayemeera Umwana weꞌkininga wa Rurema.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 «Na íbigaatuma abandu bagaahanwa, bwoꞌmulengeerwe gukayija mu kihugo, halikago batanagusiima. Ikihulu, kyanaba kyo bagakizi siima, bweꞌmikolezi yabo yâli riiri mibi.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 «Umundu, iri angaba agweti agaagira amabi, iri ashombiri umulengeerwe, atanali mu guyegeera. Mukuba, ayobohiri kwo yago mabi gaage gagayiji menyeekana ha bweruula.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 «Haliko, iri umundu angaba agweti agaagira ibyoꞌkuli, yehe ye mu yegeera umulengeerwe, gira lyeꞌmikolezi yage iboneke ku bweranyange kwo iri mu girwa mu kati ka Rurema.»
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ha nyuma, Yesu anagenda i Buyahudi, naꞌbigirizibwa baage, anakizi batiiza yaꞌbandu, banabeeranwa yeꞌsiku ngerwa.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ku kyekyo kyanya, Yohana naye âli gweti agabatiiza abandu mu kaaya keꞌHayinoni, hoofi na Salimu, bwo ho hâli riiri amiiji mingi. Kwokwo, abandu banakizi múyijiraga, gira ababatiize.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Ku yikyo kyanya, Yohana atâli zaazi lashwa mu nyumba yeꞌmbohe.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ku kyekyo kyanya, hanaba ibihaali mu bigirizibwa baguma ba Yohana noꞌMuyahudi muguma, hiꞌgulu lyoꞌkuyeruusa.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Yabo bigirizibwa ba Yohana, banamúyijira, banamúbwira: «E Rabi! Ulya mundu ye mwâli ririinwi i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, lolaga yoyo naye, akoli gweti agabatiiza abandu. Abandu booshi, banakola mu múkulikira. Kiziga, ye yolya Masiya úkagwana watangira ubumasi.»
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yohana anabashuvya: «Ndaakyo kindu kyoꞌmundu angayakiira, átakihaabirwi na Rurema.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Mwenyene, mwangandangira ubumasi kwo keera nꞌgadeta: “Niehe, ndali nie ulya Masiya. Na íbitumiri nꞌgatumwa, gira ngwanwe imbere lyage.”
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 «Yiba woꞌmuhya, ye mu ba mwene ye. Na kashooshole naye, ali mu ba ayimaaziragi ha butambi lyage, iri anamútega amatwiri. Neꞌkyanya ali mu yuvwa izu lyage, ali mu ba ashambiiri bweneene. Kwokwo, na naani, ngoli hiiti ubushambaale, bunakoli dimiriiri.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Uyo mundu ye mwadeta, ye kwaniini akizi kuzibwa. Haliko niehe, ngizi biikwa haashi.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 «Ulya úlyosiri mwiꞌgulu, ali hiꞌgulu lya byoshi. Haliko, niehe ndi wa mwomuno mu kihugo. Ee! Bwo ye lyosiri mwiꞌgulu, ali hiꞌgulu lya byoshi.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 «Uyo, ngiisi byo akayiboneraga, anabiyiyuvwirwa, byebyo byo agweti agatubwira. Kundu kwokwo, ndaaye úgweti úgamútwaza.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Si umundu, iri angamúyemeera, iri keera ayerekana kwo Rurema ali woꞌkuli.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 «Yehe, bwo akatumwa na Rurema, agweti agaadeta amagambo gaage. Mukuba, Rurema agweti agamúheereza Umutima Mweru buzira kumúgerera.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 «Daata akuuziri Umwana wage, keera anamúsikiiriza byoshi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Uyo Mwana, iri umundu angamúbiika kwoꞌbwemeere, agaalama imyaka neꞌmyakuula. Halikago, iri angamúlahira, iri atâye lame. Si yehe, Rurema ayamiri amúrakariiri.»
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.