Deuteronômio 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «E Bahisiraheeri, buno muyuvwirize imaaja zo ngola ngamùyigiriza. Mukizi zisimbaha, gira lyo mulonga ukulama, munahyane ikihugo kyo Nahano, Rurema wa bashokuluza biinyu, agweti agamùheereza.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 Imaaja zo ngamùheereza, zilyosiri imwa Nahano, Rurema winyu. Ku yukwo, hatagire igambo lyo mugayushuula. Hatanagire lyo mugashaaza. Si yizo maaja zooshi, mukizi zisimbaha.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 «Mwenyene keera mukayibonera ngiisi kwo Nahano akagirira umuzimu Baali-Pehoori. Mu kati kiinyu, ngiisi ábakaguyikumba, Nahano, Rurema winyu akayami baminika.
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , teu Deus, consumiu do meio de ti.
4 Haliko, ngiisi ábâli kizi kulikira Nahano, bakiri ho halinde zeene.
4 Porém vós que vos chegastes ao Senhor , vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 «Lolagi! Ngweti ngamùyigiriza imaaja zooshi, nga kwo Nahano, Rurema wani akangomeereza. Kwokwo, ikyanya mugaaba keera mwayingira mu kihugo kyo mugagendi hyana, mukizi zisimbaha zooshi.
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 Iri mwangakizi zikulikiriza, ibinyamahanga bigamùbona kwo muli bitegeereza, na kwo musobanukiirwi. Ku yukwo, ikyanya nabo bagaziyuvwa, bagaadeta: “Ku kasiisa, yugu mulala muhamu, guli naꞌbandu bitegeereza, banasobanukiirwi.”
6 Guardai-os, pois, e fazei-os, porque esta será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que ouvirão todos estes estatutos e dirão: Só este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 «Ngiisi kyanya tuli mu tabaaza Nahano, Rurema witu, ku kasiisa ali mu tuyegeera. Aaho! Mu milala íhimbiri, ka hali ugundi mulala, gwo ye bali mu yikumba abayegiiri? Aahabi!
7 Porque, que gente há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o chamamos?
8 Yizo maaja zo ngweti ngamùyigiriza zeene, zikwaniini. Mu milala yoshi íhimbiri, ndaagwo úguli neꞌmaaja mwene yizo.
8 E que gente há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje dou perante vós?
9 «Aahago! Muloleekeze bwija. Galya magambo go mukayibonera, mutakolwe kwo mwagayibagira. Ikyanya mugaaba mukiri ho, hatagire ulusiku gagalyoka mu mitono yinyu. Si mukizi gaganuulira abaana biinyu, kiri na bijukulu biinyu.
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 «Mukizi kengeera lulya lusiku lwo mwâli yimaaziri imbere lya Nahano, Rurema winyu, ku mugazi Horebu. Ku yikyo kyanya, akambwira: “Mungumanize yabo bandu, gira mbabwire imaaja zaani. Kwokwo, lyo bagayiga ukukizi nyoboha hano mu kihugo. Yizo maaja, kiri naꞌbaana baabo, bakizi ziyigirizania.”
10 No dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 «Ku lwolwo lusiku, mwanayegeera, mwanayimanga mwiꞌdako lyoꞌmugazi. Yugwo mugazi gwanatondeera ukuyaka kwoꞌmuliro. Imbigi zaagwo zâli kizi hika halinde kwiꞌgulu. Hanaba neꞌkihulu namudidi, kiri neꞌkibungu kizito.
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 «Ha nyuma, mu kati ka yugwo muliro, Nahano anamùganuuza, mwanayuvwa amagambo gaage. Haliko yenyene, mutanamúbona. Ngiisi byo mukayuvwa naaho, liri izu lyage.
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes semelhança nenhuma.
13 «Anamùmenyeesa ikihango kyo mukanywana. Anamùkomeereza kwo mukizi kisimbaha, mu kukulikiriza zirya maaja ikumi. Ziri zeezirya zo akayandika ku mabuye gabiri mabaaje.
13 Então, vos anunciou ele o seu concerto, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Ku kyekyo kyanya, Nahano anangomeereza kwakundi kwo mbayigirize imaaja neꞌmigeeza. Kwokwo, mango mwahika mu kihugo kyo mugagendi hyana, mukwiriiri mukizi bisimbaha.
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os fizésseis na terra a qual passais a possuir.
15 «Lolagi! Mukizi yilanga. Ikyanya Nahano akamùganuuza iriira munda ku mugazi Horebu, mu gulya muliro, mutakabona ngiisi kwo ashushiri.
15 Guardai, pois, com diligência a vossa alma, pois semelhança nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, em Horebe, falou convosco, do meio do fogo;
16 Ku yukwo, mutayiyulubaze maashi, mbu muyibaajire imigisi. Si iyo migisi yoshi, iri yeꞌbibeesha, iba ishushiini naꞌbashosi, kandi iri naꞌbakazi,
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma escultura, semelhança de imagem, figura de macho ou de fêmea;
17 kandi iri neꞌnyamiishwa, kandi iri noꞌtunyuni,
17 figura de algum animal que haja na terra, figura de alguma ave alígera que voa pelos céus;
18 kandi iri na íbiri mu yibulula kwiꞌdaho, kandi iri neꞌfwi.
18 figura de algum animal que anda de rastos sobre a terra, figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 Ikyanya mugakizi lola hiꞌgulu, munabone izuuba, noꞌmwezi, neꞌndonde, neꞌbindi biremwa bya kwiꞌgulu, mutakolwe mbu mukizi biyikumba, kandi iri kukizi bifukamira. Yibyo byoshi, Nahano, Rurema winyu akalekera igindi milala, mbu ibe yo igakizi biyikumba.
19 e não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus, e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 «Mwehe, ikyanya mwâli tuuziri iyo munda i Miisiri, mwâli libuusiri, nga muduba gwoꞌkutula mweꞌkyuma. Kundu kwokwo, Nahano akamùyabiira, anamùlyosa yo, anamùgira mube bandu baage, nga kwo mukola zeene.
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou do forno de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 «Kundu kwokwo, mwanaraakaza Nahano, Rurema winyu, kyanatuma agashiikiza kwo ndâye jabuke ulwiji Yorodaani, ndanâye yingire mu kihugo kiija kyo agamùheereza, kwo mukihyane.
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão e que não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança.
22 Aaho! Niehe ngafwira mu kyekino kihugo, ndanâye jabuke ulwiji Yorodaani. Si mwehe, mwe mukolaga mugalujabuka, gira mugendi hyana kirya kihugo kiija.
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 — ausente —
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do concerto do Senhor , vosso Deus, que tem feito convosco, e vos façais alguma escultura, imagem de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 — ausente —
24 Porque o Senhor , teu Deus, é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 «Ikyanya mugaaba mukoli tuuziri mu kihugo isiku nyingi, munakilonge mwaꞌbaana, naꞌbijukulu, mutakolwe kwo mwabihuuka, mbu muyibaajire imigisi. Mutayiji kengeera mwaraakaza Nahano, mu kugira ibala mwene yiri imbere lyage.
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira,
26 «Ngweti ngamùkengula. Mweshi, kundu mugagendi hyana ikihugo íkiri i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, haliko mugashubi shaazibwa mwo. Mutagaahisa isiku nyingi, mukirambiri mwo. Si mugaminikwa mweshi. Igulu neꞌkihugo bigambeera tumasi.
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente perecereis depressa da terra, a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 «Nahano agamùshabulira mu mahanga. Neꞌyo munda, mugasigala bagerwa naaho.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as gentes às quais o Senhor vos conduzirá.
28 Munakizi yikumba yeꞌmigisi, kundu abandu bakagibaaja naaho mu biti, na mu mabuye. Iyo migisi, itanashobwiri ukubona, kandi iri kuyuvwa. Itanali mu lya, itanali mu bayiza.
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 «Kundu kwokwo, ikyanya mugaaba mukola yo, iri mwangalooza Nahano, Rurema winyu, ku mutima gwinyu gwoshi, na ku nzaliro ziinyu zooshi, ku kasiisa mugamúlonga.
29 Então, dali, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Mwe bakongwa mwe! Yaga malibu gooshi go namùbwira, iri gangayiji mùgwata, munabe mugweti mugalibuuka, haaho mukakengeere ukugalukira Nahano, munakizi músimbaha.
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então, no fim de dias, te virarás para o Senhor , teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 Mukuba, Nahano, Rurema winyu ayijwiri urukundo. Atâye mùsige, atanâye mùshereeze, atanâye yibagire ikihango kyo akanywana na bashokuluza biinyu.
31 Porquanto o Senhor , teu Deus, é Deus misericordioso; e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do concerto que jurou a teus pais.
32 «Kwokwo, mukizi yitoneesa ku byâli kizi koleka yaho kare, ku kyanya mutazi butwa. Munayibuuze ku lusiku lwo Rurema akatondeera ukubumba abandu mu kihugo. Aaho! Hooshi mu kihugo, ka hali ugundi úli mu yikumbwa, anabe akagira nga kwo Rurema akamùgirira. Ka keera likayuvwikana? Si liri lya kahebuuza!
32 Porque, pergunta agora aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 Ndaabo bandu ábakayuvwa izu lya Rurema, ligweti ligabadesa ukulyoka mu muliro. Haliko mwehe, mukaliyuvwa, mwanaba mukiri ho.
33 ou se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 «Ka hangayimbwa ugundi úli mu yikumbwa, úkashaaza umulala gwage mu buja bwoꞌgundi mulala? Si ndaaye! Haliko, Nahano, Rurema winyu, yehe akamùgirira kwokwo mu masu giinyu. Âli gweti agalibuza Abamiisiri. Si mwehe, anamùkolera amagambo mahamu ku bukalage bwage. Gali ga kahebuuza, ganasomeziizi bweneene.
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 «Yago magambo, mwehe mukagashaanirwa ukugabona. Kwokwo, lyo mulonga ukusobanukirwa kwo Nahano ye Rurema, na kwo ndaaye gundi úwangayikumbwa.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 Akadetera yaho mwiꞌgulu, lyo alonga ukumùyigiriza. Hano mu kihugo, anamùyereka umuliro gwage muhamu. Na mu gwogwo muliro, mwanayuvwa kwo agweti agaadeta.
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 Nahano âli kuuziri bashokuluza biinyu, kyo kitumiri akamùtoola, mweꞌbibusi byabo. Yehe yenyene, ye kamùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri, ku bushobozi bwage bwaꞌkahebuuza.
37 Porquanto amava teus pais, e escolhera a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 Na buno, akola agamùyimulira imilala íhimbiri, inali neꞌmisi ukumùhima. Akola agamùyingiza mu kihugo kyabo, halinde bube buhyane bwinyu. Kwo keera byanaba buhyane bwinyu.
38 para lançar fora de diante de ti gentes maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na terra e ta dar por herança, como neste dia se vê.
39 «Ku yukwo, mukengeere zeene, munasingulage mu mitima yinyu, kwo Nahano ye Rurema úli mwiꞌgulu, ye na tuuziri mu kihugo. Ndaaye gundi úli ho.
39 Pelo que hoje saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 Ku yukwo, mukizi simbaha imaaja zaage, naꞌmategeko gaage, nga ngiisi kwo ngweti ngamùheereza byo zeene. Kwokwo, lyo mwe neꞌbibusi biinyu mugenduukirwa, munalonge ukulama isiku nyingi mu kihugo kyo Nahano, Rurema winyu agweti agamùheereza, kibe kyeꞌmwinyu imyaka neꞌmyakuula.»
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje, para que bem te vá a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 Musa anataluula utwaya tushatu, uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani.
41 Então, Moisés separou três cidades daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
42 Yutwo twaya, twanaba twa kukizi tibitira mwo. Iri umundu angaba ayita uwabo mu kutagalwa, anabe atashubi múshombiri, uyo nakuyitana, mu kuyikiza, ahangwirwi kwo atibitire mu kaaya kaguma kaatwo.
42 para que ali se acolhesse o homicida que, por erro, matasse o seu próximo, a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 Akaaya kataluule ku beene Rubeni, kali keꞌBezeeri, mu ndekeera yiꞌshamba. Na ákataluule ku beene Gaadi, kali kaaya keꞌRamooti-Giryadi. Na ákataluule ku beene Manaasi, kali kaaya keꞌGolani, mu kihugo kyeꞌBashaani.
43 a Bezer, no deserto, na terra plana, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Yizi, zo maaja Musa akaheereza Abahisiraheeri.
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 Ikyanya bakalyoka i Miisiri, Musa anababwira kwo bakizi simbaha iyi migeeza, naꞌmategeko, neꞌmaaja.
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito,
46 Ku yikyo kyanya, banaba bakola uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani, mu ndekeera íriiri imbere lyeꞌBeeti-Pehoori, mu kihugo kya mwami Sihooni waꞌBahamoori.
46 daquém do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, havendo eles saído do Egito.
47 Bananyaga ikihugo kyage, kuguma neꞌkihugo kya mwami Hoogi weꞌBashaani. Yabo baami bombi baꞌBahamoori, bâli twaziri uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani.
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
48 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakayabiira ikihugo kyage. Kitonderiiri mu kaaya keꞌHaroweri, ákali ku ngombe yoꞌlwiji Harinooni, halinde ku mugazi Sayuni, kuli kudeta i Herimooni.
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 Mu yikyo kihugo, mwâli riiri indekeera yoꞌlwiji Yorodaani, inahekiiri ku Nyaaja yoꞌMuunyu, íriiri mwiꞌdako lyoꞌmugazi Pisiga.
49 e toda a campina, daquém do Jordão, da banda do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.