Deuteronômio 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Ha nyuma, twanazamuuka, twanakulikira injira yoꞌkugenda mu kihugo kyeꞌBashaani. Mwami wakyo, Hoogi, kuguma naꞌbasirikaani baage, banayiji tuyitangiira hoofi lyeꞌHedireyi, gira batulwise.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Haliko, Nahano anambwira: “Uyo mwami Hoogi, utamúyobohe. Keera namúbiika mu maboko gaawe, kuguma naꞌbasirikaani baage booshi, kiri neꞌkihugo kyage. Ugamúgira nga kwo ukagira mwami Sihooni waꞌBahamoori, úwâli tuuziri i Heshibooni.”
2 Então, o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 «Kwokwo, kwo Nahano, Rurema witu akatuhimira mwami Hoogi weꞌBashaani, naꞌbasirikaani baage. Twanabaminika, tutanasiga kiri weꞌkitwe-kibona.
3 E também o Senhor , nosso Deus, nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos, até que ninguém lhe ficou de restante.
4 Twanayami gwata imbira utwaya twage twoshi. Ndaako kiri na kaguma ákakatuhaga. Utwaya twoshi two tukagwata imbira, twâli riiri makumi galindatu. Yutwo twaya, twâli twa mu kihugo kyeꞌHarigobu. Na Hoogi weꞌBashaani ye wâli twaziri yo.
4 E, naquele tempo, tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhe não tomássemos: sessenta cidades, toda a borda da terra de Argobe e o reino de Ogue, em Basã.
5 «Yutwo twaya twoshi, twâli zitiirwi bweneene. Inzitiro zaatwo, zâli shuumiri. Kiri neꞌnyiivi zaatwo, zâli kizi hamikwa neꞌnyigaliro. Hâli riiri kwakundi utwaya tuniini twingi, útutâli tuzitire.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; além de outras muitas cidades sem muros.
6 Ngiisi handu, tukahasivya, mu kukizi yita abashosi naꞌbakazi, kiri naꞌbaana, nga kwo tukagira mu twaya twa mwami Sihooni weꞌHeshibooni.
6 E destruímo-las, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
7 Si ibitugwa, kuguma neꞌbindu byo tukagwana mu twaya, byohe tukabishahula.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós por presa.
8 «Ku yikyo kyanya, twanagwata ikihugo kya balya baami babiri baꞌBahamoori, ábâli tuuziri i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, ha kati koꞌlwiji Harinooni noꞌmugazi Herimooni.
8 Assim, naquele tempo, tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam dalém do Jordão: desde o rio Arnom até ao monte Hermom
9 (Yugwo mugazi Herimooni, Abasidooni bali mu guhamagala Siryoni. Si Abahamoori boohe, bali mu guhamagala Seniiri.)
9 (os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir),
10 Tukagwata imbira utwaya twoshi twa mu migazi. Twanagwata kiri neꞌkihugo kyoshi kyeꞌGiryadi, na kyeꞌBashaani, halinde i Saleka neꞌHedireyi. Yutu twaya twombi, twâli tweꞌmwa mwami Hoogi weꞌBashaani.»
10 todas as cidades da terra plana, e todo o Gileade, e todo o Basã até Salca, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Mwami Hoogi, ye wâli ki sigiiri mu Barefahimu. Ingingo yage, ikatulwa mu byuma. Yanâli neꞌmeetere zina, ku meetere hoofi zibiri. Iyo ngingo halinde zeene, ikiri mu kaaya kahamu kaꞌBahamooni, i Raba.)
11 (Porque só Ogue, rei de Basã, ficou do resto dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, pelo côvado de um homem.)
12 «Kwokwo, kwo tukagwata kirya kihugo kyoshi íkiri uluhande lweꞌmbembe lwaꞌkaaya keꞌHaroweri, ku ngombe yoꞌlwiji Harinooni. Yikyo kimaanye kya mu migazi yeꞌGiryadi, kuguma noꞌtwaya twayo, nanakiheereza beene Rubeni, na beene Gaadi.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo; desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
13 Ha nyuma, nanaheereza ikihande kya beene Manaasi ikimaanye kyeꞌsheere, íkyâli sigiiri ku Giryadi, kuguma neꞌBashaani yoshi, ngiisi hoꞌyo Hoogi âli twaziri. Ikihugo kyoshi kyeꞌHarigobu, na kyeꞌBashaani, biri mu hamagalwa kihugo kyaꞌBarefahimu.
13 E o resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela borda da terra de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
14 «Beene Yahiiri mugala Manaasi, banayabiira ikihugo kyoshi kyeꞌHarigobu, mu Bashaani, halinde ku lubibi lweꞌGeshuuri, noꞌlwaꞌBamakaati. Yaho handu, banakizi habuuza twaya twa Yahiiri. Halinde zeene, tukiri mu buuzibwa ku lyeryo iziina.
14 Jair, filho de Manassés, alcançou toda a porção da terra de Argobe, até ao termo dos gesuritas e maacatitas, e a chamou pelo seu nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.)
15 Beene Makiiri, ugundi mugala Manaasi, nabo nꞌgabaheereza ikihugo kyeꞌGiryadi.
15 E a Maquir dei Gileade.
16 «Beene Rubeni, na beene Gaadi, nꞌgabaheereza ikihugo kyoshi íkiri ha kati keꞌGiryadi neꞌHarinooni. Ulubibi lwabo lweꞌkisaka luli lulya lwiji Harinooni, lunagenderere halinde ku lwiji Yaboki, hanali ho babibikiinwi neꞌkihugo kyaꞌBahamooni.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, o meio do ribeiro e o termo; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom,
17 Imuga, ulubibi lukulikiiri indekeera yoꞌlwiji Yorodaani, ha kati keꞌnyaaja yeꞌGalilaaya, neꞌNyaaja yoꞌMuunyu, halinde uluhande lweꞌsheere, mwiꞌdako lyoꞌmugazi Pisiga.
17 como também a campina e o Jordão com o termo: desde Quinerete até ao mar da campina, o mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
18 «Ku yikyo kyanya, nanamùkomeereza: “Nahano, Rurema winyu, keera akamùheereza kino kihugo íkiri uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Buno, mwe bikalage byeꞌndwani mweshi, mujabukage imbere lya beene winyu, muli neꞌbilwaniiso biinyu.
18 E vos mandei mais, no mesmo tempo, dizendo: O Senhor , vosso Deus, vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Si bakiinyu, naꞌbaana, kuguma neꞌbitugwa boohe, bagasigala mu twaya two nꞌgamùheereza. Nyiiji kwo muli neꞌbitugwa katundu.
19 Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
20 Kwokwo, mutee tabaala beene winyu, halinde ukuhisa ku kyanya nabo, Nahano agabaluhuusa, nga kwo keera akamùluhuusa. Bagatee gwata ikihugo kyo Nahano, Rurema witu abaheereza uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Yorodaani. Ha nyuma, munagalukage mu kino kihugo kyo nꞌgamùheereza.”
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós, para que eles herdem também a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes há de dar dalém do Jordão; então, voltareis cada qual à sua herança, que já vos tenho dado.
21 «Ku kyekyo kyanya, nanakomeereza Yoshwa: “Keera wayibonera ngiisi kwo Nahano Rurema wawe akayita balya baami babiri baꞌBahamoori. Kwo na kwokwo, kwo aganagira naꞌbaami beꞌkihugo kyo mugajabukira mwo, i kajabo keꞌYorodaani.
21 Também dei ordem a Josué, no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos veem tudo o que o Senhor , vosso Deus, tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
22 Abandu beꞌyo munda, mutakizi bayoboha. Si Nahano yenyene, ye gamùlwira.”
22 Não os temais, porque o Senhor , vosso Deus, é o que peleja por vós.
23 «Ku yikyo kyanya, nanahuuna Nahano, ti:
23 Também eu pedi graça ao Senhor , no mesmo tempo, dizendo:
24 “E Nahano woꞌbushobozi bwoshi, ndi mukozi wawe. Keera ukatondeera ukunyereka ubukalage bwawe, noꞌbushobozi bwawe. Na mu bindi íbiri mu yikumbwa mwiꞌgulu, kandi iri mu kihugo, ndaabyo íbyangahasha ukugira amagambo mahamu gaꞌkahebuuza nga go ugweti ugaagira.
24 Senhor Jeová , já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; porque, que deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras e segundo a tua fortaleza?
25 Kwokwo, nakuyinginga, we kongwa, uleke njabuke ulwiji Yorodaani, naani mbone yikyo kihugo kiija. Mbone kiri neꞌmigazi miija, kuguma neꞌmigazi yeꞌLebanooni.”
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está dalém do Jordão, esta boa montanha e o Líbano.
26 «Haliko, mwe mukatuma Nahano akandakarira, atanandwaza. Si akambwira: “E Musa, yiri igambo, utaki shubi ndesa hiꞌgulu lyalyo.
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim, por causa de vós, e não me ouviu; antes, o Senhor me disse: Basta; não me fales mais neste negócio.
27 Zamuukiraga kwiꞌrango lyoꞌmugazi Pisiga. Unabande amasu uluhande lweꞌmuga, na lweꞌmbembe, na lweꞌkisaka, na lweꞌsheere. Yaho hooshi, uhaloleekeze bwija. Haliko yulu lwiji Yorodaani lwo ubwini, utâye lujabuke.
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos, porque não passarás este Jordão.
28 «“Kwokwo, utegaanurage Yoshwa. Umúhe ikise, unamúsikamye. Yehe, ye kola úgarongoora yabo bandu, halinde bajabuke ulwiji Yorodaani. Yikyo kihugo kyo ugaaba wabona, ye gakigabulira Abahisiraheeri, halinde kibe kyeꞌmwabo.”
28 Manda, pois, a Josué, e esforça-o, e conforta-o; porque ele passará adiante deste povo e o fará possuir a terra que apenas verás.
29 Kwokwo, twanabeera mu ndekeera, hoofi lyeꞌBeeti-Pehoori.
29 Assim, ficamos neste vale defronte de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.