Salmos 55

FILL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pour la fin, parmi les cantiques, instruction de David.
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 Exaucez, ô Dieu, ma prière, et ne méprisez pas ma supplication. *
2 Atende-me, e ouve-me; agitado estou, e ando perplexo,
3 Ecoutez-moi, et exaucez-moi. J'ai été rempli de tristesse dans mon épreuve, * et le trouble m'a saisi
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniqüidade, e com furor me perseguem.
4 à la voix de l'ennemi, et devant l'oppression du pécheur. Car ils m'ont accusé de crimes, * et dans leur colère ils m'ont affligé.
4 O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
5 Mon coeur s'est troublé au dedans de moi, * et les terreurs de la mort sont tombées sur moi.
5 Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu.
6 La crainte et le tremblement m'ont saisi, * et les ténèbres m'ont enveloppé.
6 Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso.
7 Et j'ai dit: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, * pour que je puisse m'envoler et me reposer?
7 Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto.
8 Voici que je me suis éloigné en fuyant, * et j'ai demeuré au désert.
8 Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.
9 J'attendais là Celui qui m'a sauvé * de l'abattement de l'esprit et de la tempête.
9 Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade.
10 Perdez-les, Seigneur, divisez leurs langues; * car j'ai vu l'iniquité et la contradiction dans la ville.
10 Dia e noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; também iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 Jour et nuit l'iniquité fait le tour de ses murs; * au milieu d'elle sont le travail
11 Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas.
12 et l'injustice. L'usure et la tromperie * ne quittent point ses places publiques.
12 Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me;
13 Car, si mon ennemi m'avait maudit, * je l'aurais supporté. Et si celui qui me haïssait avait parlé de moi avec insolence, * peut-être me serais-je caché de lui.
13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu amigo íntimo.
14 Mais toi, qui ne faisais qu'un avec moi, * mon conseiller et mon ami;
14 Conservávamos juntos tranqüilamente, e em companhia andávamos na casa de Deus.
15 toi qui avec moi partageais les doux mets de ma table: * nous marchions avec tant d'union dans la maison de Dieu!
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao Seol; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo.
16 Que la mort fonde sur eux, et qu'ils descendent tout vivants dans l'enfer. Car l'iniquité est dans leurs demeures, * en eux-mêmes.
16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Mais moi j'ai crié vers Dieu, * et le Seigneur me sauvera.
17 De tarde, de manhã e ao meio-dia me queixarei e me lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Le soir, le matin et à midi, je raconterai et j'annoncerai mes misères, * et Il exaucera ma voix.
18 Livrará em paz a minha vida, de modo que ninguém se aproxime de mim; pois há muitos que contendem contra mim.
19 Il délivrera en paix mon âme de ceux qui s'approchent pour me perdre; * car ils étaient en grand nombre contre moi.
19 Deus ouvirá; e lhes responderá aquele que está entronizado desde a antigüidade; porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
20 Dieu m'exaucera, et Il les humiliera, * Lui qui est avant tous les siècles. Car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. *
20 Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto.
21 Il a étendu Sa main pour leur rendre ce qu'ils méritaient. Ils ont souillé Son alliance;
21 A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.
22 ils ont été dissipés par la colère de Son visage, * et Son coeur s'est approché. Ses discours sont plus doux que l'huile; * mais ils sont en même temps comme des flèches.
22 Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
23 Jette ton souci sur le Seigneur, et Lui-même Il te nourrira; * Il ne laissera pas le juste dans une éternelle agitation.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de traição não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
24 Mais Vous, ô Dieu, Vous les conduirez * jusque dans l'abîme de la mort. Les hommes sanguinaires et trompeurs n'arriveront point à la moitié de leurs jours; * mais moi, j'espérerai en Vous, Seigneur.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra