Salmos 102

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Prière du pauvre, lorsqu'il sera dans l'affliction, et qu'il répandra sa supplication en présence du Seigneur.
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Seigneur, exaucez ma prière, * et que mon cri aille jusqu'à Vous.
2 Não me ocultes o rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, dá-te pressa em acudir-me.
3 Ne détournez pas de moi Votre visage; * en quelque jour que je sois affligé, inclinez vers moi Votre oreille. En quelque jour que je Vous invoque, * exaucez-moi promptement.
3 Porque os meus dias, como fumaça, se desvanecem, e os meus ossos ardem como em fornalha.
4 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, * et mes os se sont desséchés comme le bois du foyer.
4 Ferido como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 J'ai été frappé comme l'herbe, et mon coeur s'est desséché, * parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 A force de pousser des gémissements, * mes os se sont attachés à ma peau.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Je suis devenu semblable au pélican du désert; * je suis devenu comme le hibou des maisons.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 J'ai veillé, * et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches, * et ceux qui me louaient conspiraient avec serment contre moi.
9 Por pão tenho comido cinza e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Parce que je mangeais la cendre comme du pain, * et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes;
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 à cause de Votre colère et de Votre indignation, * car après m'avoir élevé Vous m'avez écrasé.
11 Como a sombra que declina, assim os meus dias, e eu me vou secando como a relva.
12 Mes jours se sont évanouis comme l'ombre, * et je me suis desséché comme l'herbe.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Mais Vous, Seigneur, Vous subsistez éternellement, * et la mémoire de Votre Nom s'étend de race en race.
13 Levantar-te-ás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já é vinda a sua hora;
14 Vous Vous lèverez, et Vous aurez pitié de Sion, * car il est temps d'avoir pitié d'elle, et le temps est venu.
14 porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se condoem do seu pó.
15 Car ses pierres sont aimées de Vos serviteurs, * et sa terre les attendrit.
15 Todas as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória;
16 Et les nations craindront Votre Nom, Seigneur, * et tous les rois de la terre Votre gloire,
16 porque o Senhor edificou a Sião, apareceu na sua glória,
17 parce que le Seigneur a bâti Sion, * et qu'Il sera vu dans Sa gloire.
17 atendeu à oração do desamparado e não lhe desdenhou as preces.
18 Il a regardé la prière des humbles, * et Il n'a point méprisé leur prière.
18 Ficará isto registrado para a geração futura, e um povo, que há de ser criado, louvará ao
19 Que ces choses soient écrites pour la génération future, * et le peuple qui sera créé louera le Seigneur.
19 que o Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, baixou vistas à terra,
20 parce qu'Il a regardé du haut de Son lieu saint. * Le Seigneur a regardé du Ciel sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte,
21 pour entendre les gémissements des captifs, * pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués,
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor e o seu louvor, em Jerusalém,
22 afin qu'ils annoncent dans Sion le Nom du Seigneur, * et Sa louange dans Jérusalem,
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem ao
23 lorsque les peuples et les rois s'assembleront * pour servir conjointement le Seigneur.
23 Ele me abateu a força no caminho e me abreviou os dias.
24 Il Lui dit dans sa force: * Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 Ne me rappelez pas au milieu de mes jours; * Vos années durent d'âge en âge.
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Dès le commencement, Seigneur, Vous avez fondé la terre, * et les cieux sont l'oeuvre de Vos mains.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como uma veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Ils périront, mais Vous, Vous demeurez, * et ils vieilliront tous comme un vêtement. Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; *
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 mais Vous, Vous êtes toujours le même, et Vos années ne passeront point.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
29 Les fils de Vos serviteurs auront une demeure permanente, * et leur postérité sera stable à jamais.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.