Provérbios 22

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce est plus estimable que l'argent et l'or.
1 A boa reputação vale mais que grandes riquezas; ser estimado é melhor que prata e ouro.
2 Le riche et le pauvre se sont rencontrés; c'est le Seigneur qui les a créés l'un et l'autre.
2 O rico e o pobre têm isto em comum: o S
3 L'homme habile voit le mal et se cache, l'imprudent passe outre, et souffre du dommage.
3 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
4 Le fruit de la modestie c'est la crainte du Seigneur, les richesses, et la gloire et la vie.
4 A humildade e o temor do S enhor trazem riquezas, honra e vida longa.
5 Les armes et les glaives sont sur la voie des pervers; mais celui qui garde son âme se retire loin d'eux.
5 O perverso anda por um caminho cheio de espinhos e perigos; quem dá valor à vida se afasta dele.
6 On dit en proverbe: Le jeune homme suit sa voie; même lorsqu'il aura vieilli, il ne la quittera pas.
6 Ensine seus filhos no caminho certo, e, mesmo quando envelhecerem, não se desviarão dele.
7 Le riche commande aux pauvres, et celui qui emprunte devient l'esclave du prêteur.
7 Assim como o rico domina sobre o pobre, quem toma emprestado se torna servo de quem empresta.
8 Celui qui sème l'injustice moissonnera les maux, et il sera brisé par la verge de sa colère.
8 Quem semeia injustiça colhe desgraça, e seu reino de terror chegará ao fim.
9 Celui qui est porté à la miséricorde sera béni, car il a donné de ses pains aux pauvres. Celui qui fait des présents acquerra la victoire et l'honneur; mais il ravit l'âme de ceux qui les reçoivent.
9 A pessoa generosa será abençoada, pois alimenta o pobre.
10 Chasse le railleur, et la dispute sortira avec lui; alors les plaintes et les outrages cesseront.
10 Mande embora o zombador e cessarão as brigas; não haverá mais contendas nem insultos.
11 Celui qui aime la pureté du coeur, à cause de la grâce de ses lèvres aura le roi pour ami.
11 Quem ama o coração puro e fala de modo agradável terá o rei como amigo.
12 Les yeux du Seigneur gardent la science, et les paroles du perfide sont confondues.
12 O S enhor preserva aquele que tem conhecimento, mas frustra os planos dos desleais.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues.
13 O preguiçoso diz: ‘Há um leão lá fora! Se eu sair, ele me matará!”.
14 La bouche de l'étrangère est une fosse profonde; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera.
14 A conversa da mulher imoral é cova profunda; quem provoca a ira do S
15 La folie est liée au coeur de l'enfant, et la verge de la discipline l'en chassera.
15 O coração da criança é inclinado à insensatez, mas a vara da disciplina a afastará dela.
16 Celui qui calomnie le pauvre pour accroître ses richesses, donnera lui-même à un plus riche que lui, et sera dans l'indigence.
16 Quem explora os pobres ou cobre os ricos de presentes para progredir na vida acabará na pobreza.
17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma doctrine.
17 Ouça as palavras dos sábios; dedique o coração à minha instrução.
18 Elle te paraîtra belle, lorsque tu la garderas au fond de ton coeur, et elle se répandra sur tes lèvres,
18 Porque é bom guardar no coração estes ditados e tê-los sempre na ponta da língua.
19 afin que tu mettes ta confiance dans le Seigneur: c'est pour cela que je te l'ai montrée aujourd'hui.
19 Hoje eu as ensino a você, para que confie no S
20 Je te l'ai décrite triplement, avec conseils et avec science,
20 Escrevi para você estes trinta ditados cheios de conselhos e conhecimento.
21 pour te faire voir la certitude des paroles de la vérité, afin qu'elles te servent à répondre à ceux qui t'ont envoyé.
21 Assim você saberá a verdade e transmitirá um relato preciso àqueles que o enviaram.
22 Ne fait point violence au pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas l'indigent à la porte de la ville,
22 Não explore o pobre só porque tem oportunidade, nem se aproveite do necessitado no tribunal.
23 car le Seigneur défendra sa cause, et Il transpercera ceux qui auront transpercé son âme.
23 Pois o S enhor defenderá a causa deles; pagará na mesma medida a todos que os exploram.
24 Ne sois pas l'ami de l'homme emporté, et ne va point avec le furieux;
24 Não faça amizade com os briguentos, nem ande com quem se ira facilmente,
25 de peur que tu n'apprennes à suivre ses sentiers, et que tu ne trouves du scandale pour ton âme.
25 pois aprenderá a ser igual a eles e colocará a si mesmo em perigo.
26 Ne va point avec ceux qui frappent dans la main, et qui s'offrent comme garants pour ceux qui doivent;
26 Não se comprometa a garantir a dívida de outro, nem aceite servir de fiador.
27 car si tu n'as pas de quoi restituer, qui empêchera qu'on emporte la couverture de ton lit?
27 Se você não tiver como pagar a dívida, até a cama em que dorme será tomada.
28 Ne dépasse point les anciennes bornes qu'ont posées tes pères.
28 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa estabelecidos pelas gerações anteriores.
29 As-tu vu un homme prompt en son oeuvre? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs.
29 Você já viu alguém muito competente no que faz? Ele servirá reis em vez de trabalhar para gente comum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.