Números 20

FILL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au premier mois de la quarantième année, toute la multitude des enfants d'Israël vint au désert de Sin; et le peuple demeura à Cadès. Là mourut Marie, et elle fut ensevelie au même lieu.
1 Os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao deserto de Zim no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali morreu Miriã, e ali foi sepultada.
2 Et comme le peuple manquait d'eau, ils s'assemblèrent contre Moïse et Aaron;
2 Ora, não havia água para a congregação; pelo que se ajuntaram contra Moisés e Arão.
3 et ayant excité une sédition, ils leur dirent: Plût à Dieu que nous eussions péri avec nos frères devant le Seigneur!
3 E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Oxalá tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor!
4 Pourquoi avez-vous fait venir le peuple du Seigneur dans ce désert, afin que nous mourions, nous et nos bêtes?
4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
5 Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l'Egypte, et nous avez-vous amenés en ce lieu affreux, où l'on ne peut semer; où ni les figuiers, ni les vignes, ni les grenadiers ne peuvent venir, et où l'on ne trouve pas même d'eau pour boire?
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este mau lugar? lugar onde não há semente, nem figos, nem vides, nem romãs, nem mesmo água para beber.
6 Moïse et Aaron, ayant quitté le peuple, entrèrent dans le tabernacle de l'alliance, et, s'étant jetés le visage contre terre, ils crièrent au Seigneur, et lui dirent: Seigneur Dieu, écoutez le cri de ce peuple, et ouvrez-leur Votre trésor, ouvrez-leur la source d'eau vive, afin qu'étant désaltérés, ils cessèrent de murmurer. Alors la gloire du Seigneur parut au-dessus d'eux.
6 Então Moisés e Arão se foram da presença da assembléia até a porta da tenda da revelação, e se lançaram com o rosto em terra; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Et le Seigneur parla à Moïse, et lui dit:
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 Prenez votre verge, et assemblez le peuple, vous et votre frère Aaron; et parlez à la pierre devant eux, et elle vous donnera des eaux. Et lorsque vous aurez fait sortir l'eau de la pierre, tout le peuple boira et ses bêtes aussi.
8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, que ela dê as suas águas. Assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Moïse prit donc la verge qui était devant le Seigneur, selon qu'Il le lui avait ordonné,
9 Moisés, pois, tomou a vara de diante do senhor, como este lhe ordenou.
10 et ayant assemblé le peuple devant la pierre, il leur dit: Ecoutez, rebelles et incrédules. Pourrons-nous nous faire sortir de l'eau de cette pierre?
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes! Porventura tiraremos água desta rocha para vós?
11 Moïse leva ensuite la main, et ayant frappé deux fois la pierre avec sa verge, il en sortit une grande abondance d'eau, en sorte que le peuple eut à boire, et les bêtes aussi.
11 Então Moisés levantou a mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu água copiosamente, e a congregação bebeu, e os seus animais.
12 En même temps, le Seigneur dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous ne M'avez pas cru, et que vous ne M'avez pas sanctifié devant les enfants d'Israël, vous ne ferez point entrer ce peuple dans la terre que Je leur donnerai.
12 Pelo que o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso não introduzireis esta congregação na terra que lhes dei.
13 C'est là l'eau de contradiction, où les enfants d'Israël murmurèrent contre le Seigneur, et où Il fit paraître Sa puissance et Sa sainteté au milieu d'eux.
13 Estas são as águas de Meribá, porque ali os filhos de Israel contenderam com o Senhor, que neles se santificou.
14 Cependant Moïse envoya de Cadès des embassadeurs au roi d'Edom pour lui dire: Voici ce que vous mande votre frère Israël. Vous savez tous les maux que nous avons soufferts;
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Tu sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo;
15 comment nos pères étant descendus en Egypte, nous y avons habité longtemps, et les Egyptiens nous ont affligés, nous et nos pères;
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 et comment enfin ayant crié au Seigneur, Il nous a exaucés et a envoyé Son Ange, qui nous a fait sortir de l'Egypte. Nous sommes maintenant dans la ville de Cadès, qui est à l'extrémité de votre royaume.
16 e quando clamamos ao Senhor, ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Nous vous conjurons de nous permettre de passer par votre pays. Nous n'irons point à travers les champs ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de vos puits; mais nous marcherons par le chemin public, sans nous détourner ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous soyons passés hors de vos terres.
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelos campos, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real, não nos desviando para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado os teus termos.
18 Edom leur répondit: Vous ne passerez point sur mes terres, autrement j'irai en armes au-devant de vous.
18 Respondeu-lhe Edom: Não passaras por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro.
19 Les enfants d'Israël lui répondirent: Nous marchrons par le chemin ordinaire; et si nous buvons de vos eaux, nous et nos troupeaux, nous payerons ce qui sera juste; il n'y aura point de difficulté pour le prix; souffrez seulement que nous passions sans nous arrêter.
19 Os filhos de Israel lhe replicaram: Subiremos pela estrada real; e se bebermos das tuas águas, eu e o meu gado, darei o preço delas; sob condição de eu nada mais fazer, deixa-me somente passar a pé.
20 Mais il répondit: Vous ne passerez point. Et aussitôt il marcha au-devant d'eux avec une multitude infinie et une puissante armée;
20 Edom, porém, respondeu: Não passarás. E saiu-lhe ao encontro com muita gente e com mão forte.
21 et quelques prières qu'on lui fît, il ne voulut point les écouter, ni accorder le passage par son pays; c'est pourquoi Israël se détourna de ses terres.
21 Assim recusou Edom deixar Israel passar pelos seus termos; pelo que Israel se desviou dele.
22 Et ayant décampés de Cadès, ils vinrent à la montagne de Hor, qui est sur le confin du pays d'Edom.
22 Então partiram de Cades; e os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao monte Hor.
23 Le Seigneur parla en ce lieu à Moïse,
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 et lui dit: Qu'Aaron aille se joindre à son peuple; car il n'entrera point dans la terre que J'ai donnée aux enfants d'Israël, parce qu'il a été incrédule aux paroles de Ma bouche, au lieu nommé les Eaux de contradiction.
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porquanto fostes rebeldes contra a minha palavra no tocante às águas de Meribá.
25 Prenez donc Aaron, et son fils avec lui, et menez-les sur la montagne de Hor.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor;
26 Et ayant dépouillé le père de sa robe, vous en revêtirez Eléazar, son fils; et Aaron sera réuni à ses pères, et mourra en ce lieu.
26 e despe a Arão as suas vestes, e as veste a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali.
27 Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé; ils montèrent sur la montagne de Hor devant tout le peuple.
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Et après qu'il eut dépouillé Aaron de ses vêtements, il en revêtit Eléazar, son fils.
28 Moisés despiu a Arão as vestes, e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 Aaron étant mort sur le haut de la montagne, Moïse descendit avec Eléazar.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, chorou-o toda a casa de Israel por trinta dias.
30 Et tout le peuple voyant qu'Aaron était mort, le pleura dans toutes ses familles pendant trente jours.
30 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra