Números 16

FILL vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En ce même temps, Coré, fils d'Isaar, qui était fils de Caath, comme Caath était fils de Lévi, Dathan et Abiron, fils d'Eliab, et Hon, fils de Phéleth, qui était l'un des fils de Ruben,
1 Corá, filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e também Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, qui étaient des principaux de la synagogue, et qui au temps des assemblées étaient appelés et distingués d'entre les autres par leur nom.
2 e se levantaram diante de Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, chefes da congregação, eleitos por ela, homens de renome,
3 S'étant donc soulevés contre Moïse et contre Aaron, ils leur dirent: Que cela vous suffise! car tout le peuple est un peuple de saints, et le Seigneur est avec eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus du peuple du Seigneur?
3 e se ajuntaram contra Moisés e contra Arão e lhes disseram: — Basta! Toda a congregação é santa, cada um deles é santo, e o
4 Ce que Moïse ayant entendu, il se jeta le visage contre terre,
4 Quando ouviu isto, Moisés caiu sobre o seu rosto.
5 et dit à Coré et à toute sa troupe: Demain matin, le Seigneur fera connaître quels sont ceux qui Lui appartiennent. Il joindra à Lui ceux qui sont saints, et ceux qu'il a élus s'approcheront de Lui.
5 E falou a Corá e a todo o seu grupo, dizendo: — Amanhã pela manhã, o
6 Faites donc ceci: Que chacun prenne son encensoir, vous, Coré, et toute votre troupe;
6 Façam isto: peguem incensários, você, Corá e todo o seu grupo.
7 et demain, ayant pris du feu, vous offrirez de l'encens devant le Seigneur; et celui-là sera saint que le Seigneur aura Lui-même choisi. Vous vous élevez beaucoup, enfants de Lévi.
7 Ponham brasas nos incensários amanhã, coloquem incenso sobre as brasas diante do Senhor . O homem a quem o Senhor escolher, este será o santo. E agora basta, filhos de Levi!
8 Il dit encore à Coré: Ecoutez, enfants de Lévi.
8 Moisés disse também a Corá: — Agora escutem, filhos de Levi!
9 Est-ce peu de chose pour vous, que le Dieu d'Israël vous ait séparés de tout le peuple, et vous ait joints à Lui pour Le servir dans le culte du tabernacle, et pour que vous vous teniez devant tout le peuple, en faisant les fonctions de votre ministère?
9 Será que para vocês é pouca coisa o fato de o Deus de Israel os ter separado da congregação de Israel, para os fazer chegar a si, a fim de cumprirem o serviço do tabernáculo do Senhor e estarem diante da congregação para ministrar-lhe?
10 Est-ce pour cela qu'Il vous a fait approcher de Lui, vous et tous vos frères les enfants de Lévi, afin que vous usurpiez même le sacerdoce,
10 Ele fez chegar você, Corá, e todos os seus irmãos, os filhos de Levi, com você. E agora vocês buscam também o sacerdócio?
11 et que toute votre troupe se soulève contre le Seigneur? Car qui est Aaron pour être l'objet de vos murmures?
11 Portanto, você e todo o seu grupo estão contra o Senhor . E Arão, o que é ele para que estejam murmurando contra ele?
12 Moïse envoya donc appeler Dathan et Abiron, fils d'Eliab, qui répondirent: Nous n'irons point.
12 Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Porém eles disseram: — Não iremos!
13 Ne vous doit-il pas suffire que vous nous ayez fait sortir d'une terre où coulaient le lait et le miel, pour nous faire périr dans ce désert, sans vouloir encore nous commander avec empire?
13 Será que é pouca coisa o fato de você nos ter tirado de uma terra que mana leite e mel, para nos fazer morrer neste deserto? E agora você quer também se fazer príncipe sobre nós?
14 En vérité, vous nous avez tenu parole, en nous faisant entrer dans une terre où coulent le lait et le miel, en nous donnant des champs et des vignes pour les posséder? Voudriez-vous encore nous arracher les yeux? Nous n'irons point.
14 Além disso, você não nos levou a uma terra que mana leite e mel, nem nos deu campos e vinhas como herança. Você pensa que pode arrancar os olhos dessa gente? Pois não iremos!
15 Moïse, entrant donc dans une grande colère, dit au Seigneur: Ne regardez point leurs sacrifices. Vous savez que je n'ai jamais rien reçu d'eux, pas même un ânon, et que je n'ai jamais fait tort à aucun d'eux.
15 Então Moisés ficou muito irado e disse ao Senhor : — Não atentes para a oferta deles! Não tirei deles nem um só jumento e não fiz mal a nenhum deles.
16 Et il dit à Coré: Présentez-vous demain, vous et toute votre troupe, d'un côté, devant le Seigneur, et Aaron s'y présentera de l'autre.
16 Moisés disse ainda a Corá: — Você e todo o seu grupo, ponham-se diante do
17 Prenez chacun vos encensoirs, et mettez-y de l'encens, offrant au Seigneur deux cent cinquante encensoirs; et qu'Aaron tienne aussi son encensoir.
17 Cada um pegará o seu incensário e porá incenso nele. Que cada um traga o seu incensário diante do Senhor , duzentos e cinquenta incensários; também você e Arão, cada qual o seu.
18 Ce que Coré et sa troupe ayant fait, le lendemain, en présence de Moïse et d'Aaron,
18 Assim, pegaram cada qual o seu incensário, puseram brasas neles, sobre as brasas colocaram incenso e se puseram com Moisés e Arão diante da porta da tenda do encontro.
19 et ayant assemblé tout le peuple contre eux à l'entrée du tabernacle, la gloire du Seigneur apparut à tous.
19 Corá reuniu contra eles todo o povo à porta da tenda do encontro. Então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 Le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:
20 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que Je les perde tout d'un coup.
21 — Afastem-se do meio desta congregação, e eu os consumirei num momento.
22 Moïse et Aaron se jetèrent le visage contre terre, et ils dirent: O Tout-Puissant, ô Dieu des esprits qui animent toute chair, Votre colère éclatera-t-elle contre tous pour le péché d'un seul homme?
22 Mas Moisés e Arão se prostraram sobre o seu rosto e disseram: — Ó Deus, autor e conservador de toda a vida, será que, pelo fato de pecar um só homem, ficarás indignado contra toda esta congregação?
23 Le Seigneur dit à Moïse:
23 O Senhor respondeu a Moisés:
24 Commandez à tout le peuple de se séparer des tentes de Coré, de Dathan et d'Abiron.
24 — Fale a toda esta congregação, dizendo: “Afastem-se da habitação de Corá, Datã e Abirão.”
25 Moïse se leva donc, et s'en alla donc aux tentes de Dathan et d'Abiron, suivi des anciens d'Israël;
25 Então Moisés se levantou e foi para onde estavam Datã e Abirão; e os anciãos de Israel foram com ele.
26 et il dit au peuple: Retirez-vous des tentes des hommes impies, et prenez garde de ne pas toucher à aucune chose qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez enveloppés dans leurs péchés.
26 E Moisés disse à congregação: — Peço que vocês se afastem das tendas destes homens perversos e não toquem em nada do que é deles, para que vocês não sejam destruídos por causa de todos os pecados que eles cometeram.
27 Lorsqu'ils se furent retirés de tous les environs de leurs tentes, Dathan et Abiron, sortant dehors, se tenaient à l'entrée de leurs pavillons avec leurs femmes et leurs enfants, et toute leur troupe.
27 Eles se afastaram da habitação de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão saíram e se puseram à porta da sua tenda, juntamente com suas mulheres, seus filhos e suas crianças.
28 Alors Moïse dit au peuple: Vous reconnaîtrez à ceci que c'est le Seigneur qui m'a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n'est point moi qui l'ai tiré de mon propre coeur.
28 Então Moisés disse: — Nisto vocês saberão que o
29 Si ces gens meurent d'une mort ordinaire aux hommes, et s'ils sont frappés d'une plaie dont les autres ont coutume d'être aussi frappés, ce n'est point le Seigneur qui m'a envoyé;
29 se estes homens morrerem como morrem todas as pessoas e se forem visitados por qualquer castigo como se dá com todas as pessoas, então o Senhor não me enviou.
30 mais si le Seigneur, par un prodige nouveau, fait que la terre, s'entrouvrant, les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu'ils descendent tout vivants en enfer, vous saurez alors qu'ils ont blasphémé contre le Seigneur.
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os engolir com tudo o que eles têm, e se eles descerem vivos ao mundo dos mortos, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor .
31 Aussitôt donc qu'il eut cessé de parler, la terre se fendit sous leurs pieds,
31 E aconteceu que, assim que Moisés acabou de dizer todas estas palavras, a terra debaixo deles se fendeu,
32 et, s'entr'ouvrant, elle les dévora avec leurs tentes, et tout ce qui était à eux.
32 abriu a sua boca e os engoliu com as famílias deles, com todos os que eram partidários de Corá e com todos os bens deles.
33 Ils descendirent tout vivants dans l'enfer, recouverts de terre, et ils périrent du milieu du peuple.
33 Eles e tudo o que lhes pertencia desceram vivos ao mundo dos mortos; a terra os cobriu, e desapareceram do meio da congregação.
34 Tout Israël, qui était là autour, s'enfuit au cri des mourants, en disant: Craignons que la terre ne nous engloutisse aussi.
34 Todo o Israel que estava ao redor deles fugiu do grito deles. Todos gritavam: — Vamos fugir, para que a terra não venha a nos engolir também!
35 En même temps, le Seigneur fit sortir un feu qui tua les deux cent cinquante hommes qui offraient de l'encens.
35 Então veio fogo do Senhor e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
36 Et le Seigneur parla à Moïse, et lui dit:
36 O Senhor disse a Moisés:
37 Ordonnez au prêtre Eléazar, fils d'Aaron de prendre les encensoirs qui sont demeurés au milieu de l'embrasement, et d'en jeter le feu de côté et d'autre, parce qu'ils ont été sanctifiés
37 — Diga a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que pegue os incensários do meio do incêndio e espalhe as brasas para longe, porque os incensários são santos.
38 dans la mort des pécheurs; et après qu'il les aura réduits en lames, qu'il les attache à l'autel, parce qu'on y a offert de l'encens au Seigneur, et qu'ils ont été sanctifiés; afin qu'ils soient comme un signe et un monument exposé sans cesse aux yeux des enfants d'Israël.
38 Quanto aos incensários daqueles que pecaram contra a sua própria vida, que deles se façam lâminas para cobertura do altar, porque eles os trouxeram diante do Senhor ; por isso, são santos e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 Le prêtre Eléazar prit donc les encensoirs d'airain dans lesquels ceux qui furent dévorés par l'embrasement avaient offert de l'encens, et, les ayant fait réduire en lames, il les attacha à l'autel,
39 O sacerdote Eleazar pegou os incensários de metal que aqueles homens que foram queimados tinham trazido, e os incensários foram transformados em lâminas para cobertura do altar,
40 pour servir désormais d'avertissement aux enfants d'Israël; afin que nul étrnger ou tout autre n'appartenant pas à la race d'Aaron n'entreprenne de s'approcher du Seigneur pour Lui offrir de l'encens, de peur qu'il ne souffre la même peine qu'a soufferte Coré et toute sa troupe, selon que le Seigneur l'avait prédit à Moïse.
40 por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da descendência de Arão, se aproxime para acender incenso diante do Senhor ; para que não seja como Corá e o seu grupo, como o Senhor lhe tinha dito por meio de Moisés.
41 Le lendemain, toute la multitude des enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: C'est vous qui avez tué le peuple du Seigneur.
41 Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: — Vocês mataram o povo do
42 Et comme la sédition se formait, et que le tumulte s'augmentait,
42 Quando o povo se ajuntou contra Moisés e Arão, eles se viraram para a tenda do encontro. E eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 Moïse et Aaron s'enfuirent au tabernacle de l'alliance. Lorsqu'ils y furent entrés, la nuée les couvrit, et la gloire du Seigneur apparut.
43 Moisés e Arão foram para a frente da tenda do encontro.
44 Et le Seigneur dit à Moïse:
44 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
45 Retirez-vous du milieu de cette multitude; Je vais les exterminer immédiatement. Et tandis qu'ils étaient prosternés contre terre,
45 — Saiam do meio desta congregação, e eu a consumirei num momento. Então eles se prostraram sobre o seu rosto.
46 Moïse dit à Aaron: Prenez votre encensoir, mettez-y du feu de l'autel et l'encens par-dessus, et allez vite vers le peuple, afin de prier pour lui; car la colère est déjà sortie du trône de Dieu, et la plaie commence à éclater.
46 Moisés disse a Arão: — Pegue o seu incensário, ponha nele algumas brasas do altar, coloque incenso sobre elas, vá depressa à congregação e faça expiação por eles; porque grande indignação saiu de diante do
47 Aaron fit ce que Moïse lui commandait; il courut au milieu du peuple que le feu embrasait déjà, il offrit l'encens,
47 Arão pegou o incensário, como Moisés lhe havia falado, e correu para o meio da congregação. Eis que a praga já havia começado entre o povo. Arão colocou incenso nele e fez expiação pelo povo.
48 et se tenant debout entre les morts et les vivants, il pria pour le peuple, et la plaie cessa.
48 Pôs-se em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
49 Le nombre de ceux qui furent frappés de cette plaie fut de quatorze mille sept cents hommes, sans compter ceux qui avaient péri dans la sédition de Coré.
49 Ora, os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
50 Et Aaron revint trouver Moïse à l'entrée du tabernacle de l'alliance, après que la mort se fut arrêtée.
50 Arão voltou para junto de Moisés, à porta da tenda do encontro; e cessou a praga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra