Números 14
FILL vs ARC
1 Tout le peuple se mit donc à crier, et pleura toute la nuit,
1 Então, levantou-se toda a congregação, e alçaram a sua voz; e o povo chorou naquela mesma noite.
2 et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, en disant:
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhe disse: Ah! Se morrêramos na terra do Egito! Ou, ah! Se morrêramos neste deserto!
3 Plût à Dieu que nous fussions morts en Egypte! Et puissions-nous périr dans cette vaste solitude, plutôt que d'être introduits par le Seigneur dans ce pays-là, de peur que nous ne mourions par l'épée, et que nos femmes et nos enfants ne soient emmenés captifs! Ne vaut-il pas mieux que nous retournions en Egypte?
3 E por que nos traz o Senhor a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos ao Egito?
4 Ils commencèrent donc à se dire l'un à l'autre: Nommons-nous un chef, et retournons en Egypte.
4 E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão e voltemos ao Egito.
5 Moïse et Aaron, ayant entendu cela, se prosternèrent en terre à la vue de toute la multitude des enfants d'Israël.
5 Então, Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos perante todo o ajuntamento dos filhos de Israel.
6 Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, qui avaient aussi eux-mêmes exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements,
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes.
7 et dirent à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Le pays dont nous avons fait le tour est très bon.
7 E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muito boa.
8 Si le Seigneur nous est favorable, Il nous y fera entrer, et Il nous donnera cette terre où coulent le lait et le miel.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então, nos porá nesta terra e no-la dará, terra que mana leite e mel.
9 Ne vous rendez point rebelles contre le Seigneur; et ne craignez pas le peuple de ce pays-là, parce que nous pouvons le dévorer comme un morceau de pain. Ils sont destitués de tout secours; le Seigneur est avec nous, ne craignez point.
9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão; retirou-se deles o seu amparo, e o Senhor é conosco; não os temais.
10 Alors tout le peuple jetant de grands cris et voulant les lapider, la gloire du Seigneur parut à tous les enfants d'Israël sur le tabernacle de l'alliance.
10 Então, disse toda a congregação que os apedrejassem; porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 Et le Seigneur dit à Moïse: Jusques à quand ce peuple M'outragera-t-il par ses paroles? Jusques à quand ne Me croira-t-il point, après tous les miracles que J'ai faits devant leurs yeux?
11 E disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo? E até quando me não crerão por todos os sinais que fiz no meio deles?
12 Je les frapperai donc de peste, et Je les exterminerai; et pour vous, je vous établirai prince sur un autre peuple plus grand et plus fort que n'est celui-ci.
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei, e farei de ti povo maior e mais forte do que este.
13 Moïse répondit au Seigneur: Vous voulez donc que les Egyptiens, du milieu desquels Vous avez tiré ce peuple,
13 E disse Moisés ao Senhor : Assim, os egípcios o ouvirão; porquanto com a tua força fizeste subir este povo do meio deles.
14 et que les habitants de ce pays, qui ont entendu dire, Seigneur, que Vous habitiez au milieu de ce peuple, que Vous y êtes vu face à face, que Vous les couvrez de Votre nuée, et que Vous marchez devant eux pendant le jour dans une colonne de nuée, et pendant la nuit dans une colonne de feu;
14 E o dirão aos moradores desta terra, que ouviram que tu, ó Senhor , estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor , lhes apareces, que tua nuvem está sobre eles e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Vous voulez qu'ils apprennent que Vous avez fait mourir une si grande multitude comme un seul homme, et qu'ils disent:
15 E, se matares este povo como a um só homem, as nações, pois, que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 Il ne pouvait faire entrer ce peuple dans le pays qu'Il leur avait promis avec serment; c'est pourquoi Il les a fait tous mourir dans le désert.
16 Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhes tinha jurado; por isso, os matou no deserto.
17 Que le Seigneur fasse donc éclater la grandeur de Sa puissance, selon que Vous l'avez juré, en disant:
17 Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
18 Le Seigneur est patient et plein de miséricorde; Il efface les iniquités et les crimes, et Il ne laisse impuni aucun coupable, visitant les péchés des pères dans les enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération.
18 O Senhor é longânimo e grande em beneficência, que perdoa a iniquidade e a transgressão, que o culpado não tem por inocente e visita a iniquidade dos pais sobre os filhos até à terceira e quarta geração.
19 Pardonnez, je Vous supplie, le péché de ce peuple selon la grandeur de Votre miséricorde, de même que Vous leur avez été favorable depuis leur sortie d'Egypte jusqu'en ce lieu.
19 Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua benignidade e como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 Le Seigneur lui répondit: Je leur ai pardonné, selon que vous Me l'avez demandé.
20 E disse o Senhor : Conforme a tua palavra, lhe perdoei.
21 Je jure par Moi-même que toute la terre sera remplie de la gloire du Seigneur.
21 Porém, tão certamente como eu vivo e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
22 Mais tous les hommes qui ont vu l'éclat de Ma majesté, et les miracles que J'ai faits en Egypte et dans le désert, et qui M'ont déjà tenté dix fois différentes, et n'ont point obéi à Ma voix,
22 todos os homens que viram a minha glória e os meus sinais que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz,
23 ne verront pas la terre que J'ai promise à leurs pères avec serment; et nul de ceux qui M'ont outragé par leurs paroles ne la verra.
23 não verão a terra de que a seus pais jurei, e até nenhum daqueles que me provocaram a verá.
24 Quant à Caleb Mon serviteur, qui, étant plein d'un autre esprit, M'a suivi, Je le ferai entrer dans cette terre qu'il a parcourue, et sa race la possédera.
24 Porém o meu servo Calebe, porquanto nele houve outro espírito e perseverou em seguir-me, eu o levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá em herança.
25 Comme les Amalécites et les Chananéens habitent dans les vallées voisines, décampez demain, et retournez dans le désert par le chemin de la mer Rouge.
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos, amanhã, e caminhai para o deserto pelo caminho do mar Vermelho.
26 Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, et leur dit:
26 Depois, falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
27 Jusques à quand ce peuple impie et ingrat murmurera-t-il contre Moi? J'ai entendu les plaintes des enfants d'Israël.
27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 Dites-leur donc: Je jure par Moi-même, dit le Seigneur, que Je vous traiterai selon le souhait que Je vous ai entendu faire.
28 Dize-lhes: Assim como eu vivo, diz o Senhor , que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 Vos cadavres seront étendus dans ce désert. Vous tous qui avez été dénombrés depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre Moi,
29 Neste deserto cairá o vosso cadáver, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 vous n'entrerez point dans cette terre, dans laquelle J'avais juré que Je vous ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
30 não entrareis na terra, pela qual levantei a minha mão que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Mais J'y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient la proie de vos ennemis, afin qu'ils voient cette terre qui vous a déplu.
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, meterei nela; e eles saberão da terra que vós desprezastes.
32 Vos cadavres seront étendus dans ce désert.
32 Porém, quanto a vós, o vosso cadáver cairá neste deserto.
33 Vos enfants seront errant dans ce désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de votre révolte contre Moi, jusqu'à ce que les cadavres de leurs pères soient consumés dans le désert,
33 E vossos filhos pastorearão neste deserto quarenta anos e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que o vosso cadáver se consuma neste deserto.
34 selon le nombre des quarante jours pendant lesquels vous avez exploré cette terre, en comptant une année pour chaque jour. Vous recevrez donc pendant quarante ans la peine de vos iniquités, et vous saurez quelle est Ma vengeance;
34 Segundo o número dos dias em que espiastes esta terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, levareis sobre vós as vossas iniquidades quarenta anos e conhecereis o meu afastamento.
35 car Je traiterai en la manière que Je le dis tout ce méchant peuple qui s'est soulevé contre Moi: il sera consumé dans ce désert, et il y mourra.
35 Eu, o Senhor , falei. E assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí falecerão.
36 Tous ces hommes que Moïse avait envoyés pour explorer la terre promise, et qui à leur retour avaient fait murmurer tous le peuple contre lui, en décriant cette terre comme mauvaise,
36 E os homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 moururent donc, frappés par le Seigneur.
37 aqueles mesmos homens, que infamaram a terra, morreram de praga perante o Senhor .
38 Et il n'y eut que Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, qui survécurent de tous ceux qui avaient été reconnaître la terre promise.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
39 Moïse rapporta toutes les paroles du Seigneur à tous les enfants d'Israël, et il y eut un grand deuil parmi le peuple.
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel; então, o povo se contristou muito.
40 Mais, le lendemain, s'étant levés de grand matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, et ils dirent: Nous sommes prêts à monter au lieu dont le Seigneur nous a parlé, car nous avons péché.
40 E levantaram-se pela manhã de madrugada e subiram ao cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o Senhor tem dito, porquanto havemos pecado.
41 Moïse leur dit: Pourquoi voulez-vous transgresser l'ordre du Seigneur? Ce dessein ne vous réussira pas.
41 Mas Moisés disse: Por que quebrantais o mandado do Senhor ? Pois isso não prosperará.
42 Cessez donc de vouloir monter, car le Seigneur n'est point avec vous, de peur que vous ne soyez renversés devant vos ennemis.
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Les Amalécites et les Chananéens sont devant vous, et vous tomberez sous leur épée, parce que vous n'avez pas voulu obéir au Seigneur, et le Seigneur ne sera point avec vous.
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor , o Senhor não será convosco.
44 Néanmoins, frappés d'aveuglement, ils montèrent sur le haut de la montagne. Cependant l'arche de l'alliance du Seigneur et Moïse ne sortirent point du camp.
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cume do monte; mas a arca do concerto do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 Les Amalécites et les Chananéens qui habitaient sur la montagne descendirent donc contre eux; et, les ayant battus et taillés en pièces, ils les poursuivirent jusqu'à Horma.
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?