Números 13
FILL vs ARIB
1 Après cela le peuple partit de Haseroth, et dressa ses tentes dans le désert de Pharan.
1 Então disse o Senhor a Moisés:
2 Le Seigneur parla à Moïse en ce lieu-là, et lui dit:
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 Envoyez des hommes pour considérer le pays de Chanaan, que Je dois donner aux enfants d'Israël: choisissez-les d'entre les principaux de chaque tribu.
3 Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel.
4 Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé; et il envoya du désert de Pharan des hommes d'entre les princes, dont voici les noms:
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 De la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 De la tribu de Siméon, Saphat, fils d'Huri.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné.
7 da tribo de Issacar, Ioal, filho de José;
8 De la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph.
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 De la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;
11 De la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi.
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 De la tribu de Joseph, c'est-à-dire de la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gémalli.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 De la tribu d'Aser, Sthur, fils de Michaël.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 De la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vapsi.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 De la tribu de Gad, Guël, fils de Machi.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya considérer le pays; et il donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
18 Moïse les envoya donc pour considérer le pays de Chanaan, et il leur dit: Montez par le midi; et lorsque vous serez arrivés aux montagnes,
18 e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito;
19 considérez quelle est cette terre, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il y a peu ou beaucoup d'habitants.
19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;
20 Considérez aussi quelle est la terre, si elle est bonne ou mauvaise; quelles sont les villes, si elles ont des murs, ou si elles n'en ont point;
20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
21 si le terroir en est gras ou stérile; s'il est planté de bois ou s'il est sans arbres. Soyez courageux, et apportez-nous des fruits du pays. Or c'était alors le temps auquel on pouvait manger les premiers raisins.
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Ces hommes étant donc partis, explorèrent depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob sur la route d'Emath.
22 E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. {Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. }
23 Ils montèrent vers le midi et vinrent à Hébron, où était Achiman, Sisaï et Thomaï, fils d'Enac: car Hébron a été bâti sept ans avant Tanis, ville d'Egypte.
23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.
24 Et étant allés jusqu'au Torrent de la grappe, ils coupèrent une branche de vigne avec la grappe, que deux hommes portèrent au moyen d'une perche. Ils prirent aussi des grenades et des figues de ce lieu-là,
24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 qui fut appelé depuis Néhelescol, c'est-à-dire le Torrent de la grappe, parce que les enfants d'Israël emportèrent de là cette grappe de raisin.
25 Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
26 Ceux qui étaient allés considérer le pays revinrent quarante jours après, en ayant fait tout le tour.
26 E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Ils vinrent trouver Moïse et Aaron, et toute l'assemblée des enfants d'Israël dans le désert de Pharan, c'est-à-dire à Cadès; et leur ayant fait le rapport ainsi qu'à tout le peuple, ils leur montrèrent des fruits du pays,
27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 et ils leur dirent: Nous avons été dans le pays où vous nous avez envoyés, et où coulent véritablement le lait et le miel, comme on le peut connaître par ces fruits.
28 Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
29 Mais elle a des habitants très forts, et de grandes villes fermées de murailles. Nous y avons vu la race d'Enac.
29 Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão.
30 Amalec habite vers le midi; les Héthéens, les Jébuséens et les Amorrhéens dans le pays des montagnes; et les Chananéens sont établis le long de la mer et le long du cours du Jourdain.
30 Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela.
31 Cependant un murmure commençant à s'élever contre Moïse, Caleb fit ce qu'il put pour l'apaiser, en disant: Allons et assujettissons-nous ce pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres.
31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.
32 Mais les autres qui y avaient été avec lui disaient au contraire: Nous ne pouvons pas combattre ce peuple, parce qu'il est plus fort que nous.
32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient vu, en disant: La terre que nous avons été considérer dévore ses habitants; le peuple que nous y avons trouvé est d'une taille extraordinaire.
33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.
34 Nous avons vu là des hommes qui étaient comme des monstres, des fils d'Enac de la race des géants, auprès desquels nous paraissions que comme des sauterelles.
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?