Mateus 22

FILL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jésus, prenant la parole, parla de nouveau en paraboles, disant:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit faire les noces de son fils.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulaient pas venir.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués; tout est prêt, venez aux noces.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Mais ils ne s'en inquiétèrent point, et s'en allèrent, l'un à sa ferme et l'autre à son négoce;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après les avoir accablés d'outrages.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Lorsque le roi l'apprit, il fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais ceux qui avaient été invités n'en étaient pas dignes.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ses serviteurs, s'en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'était pas revêtu de la robe nuptiale.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale?Et cet homme demeura muet.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil sur le moyen de Le surprendre dans Ses paroles.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Et ils Lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, qui Lui dirent: Mâitre, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans Vous inquiéter de personne, car Vous ne regardez pas la condition des hommes.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Dites-nous ce qu'il Vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César ou non?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: Pourquoi Me tentez-vous, hypocrites?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut.Et ils Lui présentèrent un denier.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Et Jésus leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ils Lui dirent: De César.Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ayant entendu cela, ils furent dans l'admiration, et Le laissant, ils s'en allèrent.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de Lui et L'interrogèrent,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 en disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfant, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Or il y avait parmi nous sept frères.Le premier, ayant épousé une femme, mourut; et n'ayant pas eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Il en fut de même du second, et du troisième, jusqu'au septième.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l'ont eue?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Et les foules, entendant cela, étaient dans l'admiration de Sa doctrine.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mais les pharisiens, ayant appris qu'Il avait réduit les sadducéens au silence, se rassemblèrent;
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 et l'un d'eux, docteur de la loi, Lui fit cette question pour Le tenter:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de tout ton esprit.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 C'est là le plus grand et le premier commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Mais le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Dans ces deux commandements sont renfermés la loi et les prophètes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Les pharisiens étant rassemblés, Jésus les interrogea,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 en disant: Que vous semble du Christ? de qui est-Il fils?Ils lui répondirent: de David.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Il leur dit: Comment donc David L'appelle-t-il en esprit son Seigneur, en disant:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Si donc David L'appelle son Seigneur, comment est-Il son fils?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n'osa plus Lui poser des questions.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra