Lucas 21
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Jésus, regardant, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Et Il dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Et comme quelques-uns disaient du temple qu'il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, Il dit:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Et ils L'interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles? et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles vont s'accomplir?
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Jésus dit: Prenez garde d'être séduits; car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Alors Il leur dit: Nation se soulèvera contre nation, et royaume contre royaume.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des choses effrayantes dans le ciel, et de grands signes.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Mais, avant tout cela, on mettra les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs, à cause de Mon nom;
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 et cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mettez donc dans vos coeurs que vous n'aurez pas à méditer d'avance comment vous répondrez;
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 car Je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Vous serez livrés par vos parents, et par vos frères, et par vos proches, et par vos amis, et l'on fera mourir plusieurs d'entre vous;
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 et vous serez haïs de tous à cause de Mon nom.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 C'est par votre patience que vous sauverez vos vies.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Lorsque vous verrez Jérusalem entourée par une armée, alors sachez que sa désolation est proche.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d'elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n'y entrent point.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Car ce seront des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu'à ce que le temps des nations soit accompli.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots,
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 les hommes séchant de frayeur, dans l'attente de ce qui doit arriver à tout l'univers; car les puissances des cieux seront ébranlées.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Or, lorsque ces choses commenceront à arriver, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Et Il leur proposa cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Lorsqu'ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l'été est proche.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 De même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 En vérité, Je vous le dis, cette race ne passera point, que tout ne s'accomplisse.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Le ciel et la terre passeront; mais Mes paroles ne passeront point.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l'homme.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Or, pendant le jour, Il enseignait dans le temple, et la nuit Il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Et tout le peuple venait à Lui de grand matin dans le temple pour L'écouter.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.