Jeremias 46

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Parole du Seigneur qui fut adressée au prophète Jérémie contre les nations.
1 Palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra as nações.
2 A l'Egypte. Contre l'armée du pharaon Néchao, roi d'Egypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Charcamis, et qui fut battue par Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda.
2 Acerca do Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, que estava junto ao rio Eufrates, em Carquemis; ao qual feriu Nabucodonosor, rei da Babilônia, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 Préparez l'écu et le bouclier, et marchez au combat.
3 Preparai o escudo e o pavês e chegai-vos para a peleja.
4 Attelez les chevaux, et montez, cavaliers; mettez vos casques, polissez les lances, revêtez-vous de vos cuirasses.
4 Selai os cavalos, e montai, cavaleiros, e apresentai-vos com elmos; alimpai as lanças e vesti-vos de couraças.
5 Mais quoi! Je les ai vus effrayés et tournant le dos, leurs héros sont taillés en pièces; ils fuient à la hâte, sans se retourner; la terreur est partout, dit le Seigneur.
5 Por que razão vejo os medrosos voltando as costas? Os seus heróis estão abatidos e vão fugindo, sem olharem para trás; terror há ao redor, diz o Senhor .
6 Que le plus agile ne fuie pas, et que le robuste n'espère pas être sauvé: vers l'aquilon, sur le bord de l'Euphrate, ils ont été vaincus et renversés.
6 Não fuja o ligeiro, e não escape o herói; para a banda do Norte, junto à borda do rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
7 Quel est celui qui monte comme un fleuve, et dont les flots se gonflent comme ceux des grandes rivières?
7 Quem é este que vem subindo como o Nilo e cujas águas se movem como os rios?
8 L'Egypte monte comme un fleuve et ses vagues s'agitent comme celles des grandes rivières; et elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre; je détruirai la ville et ses habitants.
8 O Egito vem subindo como o Nilo, e as suas águas se movem como os rios; ele disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade e os que habitam nela.
9 Montez à cheval, élancez-vous sur vos chars; que les héros s'avancent, l'Ethiopie et la Libye armées de boucliers, et les Lydiens qui manient et lancent des flèches.
9 Avançai, ó cavalos, e estrondeai, ó carros, e saiam os valentes: os etíopes, e os de Pute, que tomam o escudo, e os lídios, que tomam e entesam o arco.
10 C'est le jour du Seigneur, du Dieu des armées; c'est le jour de la vengeance, où Il Se vengera de Ses ennemis; le glaive dévorera et se rassasiera, et s'enivrera de leur sang; car c'est la victime du Seigneur, du Dieu des armées, au pays de l'aquilon, sur le bord de l'Euphrate.
10 Porque este dia é o dia do Senhor Jeová dos Exércitos, dia de vingança para se vingar dos seus adversários; e a espada devorará, e fartar-se-á, e embriagar-se-á com o sangue deles; porque o Senhor Jeová dos Exércitos tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
11 Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Egypte; c'est en vain que tu multiplies les remèdes; il n'y aura pas de guérison pour toi.
11 Sobe a Gileade e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde, multiplicas remédios; não há cura para ti.
12 Les nations ont appris ta honte, et tes hurlements ont rempli la terre, car le héros s'est heurté contre le héros, et ils sont tombés tous deux ensemble.
12 As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou no valente, e ambos caíram juntos.
13 Parole que le Seigneur adressa au prophète Jérémie, pour prédire que Nabuchodonosor, roi de Babylone, viendrait, et qu'il frapperait le pays d'Egypte:
13 Palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para ferir a terra do Egito:
14 Annoncez-le en Egypte, et publiez-le à Magdalo, faites-le retentir à Memphis et à Taphnis; dites: Lève-toi et prépare-toi, car le glaive va dévorer ce qui est autour de toi.
14 Anunciai no Egito e fazei ouvir isto em Migdol; fazei também ouvi-lo em Nofe e em Tafnes; dizei: Apresenta-te e prepara-te, porque a espada devorou o que está ao redor de ti.
15 Pourquoi ton héros est-il pourri? Il n'est pas resté debout, parce que le Seigneur l'a renversé.
15 Por que foram derribados os teus valentes? Não se puderam ter em pé, porque o Senhor os abateu.
16 Il a multiplié ceux qui tombaient, ils ont été terrassés l'un sur l'autre, et ils ont dit: Allons, retournons vers notre peuple, et au pays de notre naissance, devant le glaive de la colombe.
16 Multiplicou os que tropeçavam; também caíram uns sobre os outros e disseram: Levanta-te, e voltemos ao nosso povo e à terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
17 Appelez le pharaon, roi d'Egypte, de ce nom: Le temps a apporté le tumulte.
17 Clamaram ali: Faraó, rei do Egito, é apenas um som; deixou passar o tempo assinalado.
18 Par Ma vie, dit le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées, comme le Thabor parmi les montagnes, et comme le Carmel près de la mer, il viendra.
18 Vivo eu, diz o rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos, que, certamente, como o Tabor entre os montes e como o Carmelo junto ao mar, assim ele virá.
19 Prépare ce qu'il te faut pour l'exil, habitante fille de l'Egypte; car Memphis deviendra un désert, elle sera abandonnée et inhabitable.
19 Prepara-te para ires para o cativeiro, ó moradora, filha do Egito; porque Nofe será tornada em desolação e será abrasada, até que ninguém mais aí more.
20 L'Egypte est une génisse belle et agréable; celui qui doit l'aiguillonner viendra de l'aquilon.
20 Bezerra mui formosa é o Egito, mas já vem a destruição; vem do Norte.
21 Les mercenaires, qui étaient au milieu d'elle comme des veaux engraissés, se sont retournés et ont tous pris la fuite sans pouvoir résister, car le jour de leur massacre était venu, le temps où Dieu devait les visiter.
21 Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas e fugiram juntos; não estiveram firmes, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua visitação.
22 Sa voix retentira comme celle de l'airain; car ils s'élanceront avec une armée, et ils viendront sur elle avec des haches, comme ceux qui abattent des arbres.
22 A sua voz irá como a da serpente, porque marcharão com um exército e virão a ela com machados, como cortadores de lenha.
23 Ils ont coupé, dit le Seigneur, sa forêt, dont on ne peut compter les arbres; ils se sont multipliés plus que les sauterelles, et ils sont innombrables.
23 Cortaram o seu bosque, diz o Senhor , que era impenetrável, porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 La fille de l'Egypte est confuse, et elle a été livrée entre les mains du peuple de l'aquilon.
24 A filha do Egito está envergonhada; foi entregue na mão do povo do Norte.
25 Le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël a dit: Voici que Je vais visiter le tumulte d'Alexandrie, et le pharaon et l'Egypte, ses dieux et ses rois, et le pharaon, et ceux qui ont confiance en lui.
25 Diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu visitarei Amom de Nô, e a Faraó, e ao Egito, e aos seus deuses, e aos seus reis; ao próprio Faraó e aos que confiam nele.
26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Et après cela l'Egypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit le Seigneur.
26 E os entregarei nas mãos dos que procuram a sua morte, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia e nas mãos dos seus servos; mas, depois, será habitada como nos dias antigos, diz o Senhor .
27 Et toi ne crains pas, Mon serviteur Jacob, et ne t'effraye pas, Israël, car Je te sauverai de loin, et Je tirerai ta race du pays où tu es captif; Jacob reviendra et se reposera; il sera prospère, et il n'y aura personne qui l'épouvante.
27 Não temas, pois, tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; porque eis que te livrarei mesmo de longe e a tua semente da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e descansará, e sossegará, e não haverá quem o atemorize.
28 Et toi ne crains pas, Mon serviteur Jacob, dit le Seigneur, car Je suis avec toi, et Je détruirai toutes les nations parmi lesquelles Je t'ai banni; pour toi, Je ne te détruirai pas, mais Je te châtirai avec équité, sans t'épargner comme si tu étais innocent.
28 Não temas, servo meu, Jacó, diz o Senhor , porque estou contigo; porque porei termo a todas as nações entre as quais te lancei; mas a ti não porei termo, mas castigar-te-ei com medida e não te deixarei de todo impune.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.