Eclesiastes 7

FILL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qu'est-il nécessaire à l'homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, puisqu'il ignore ce qui lui est avantageux en sa vie, pendant le nombre des jours de sa pérégrination, et durant le temps qui passe comme une ombre? Ou qui pourra lui indiquer ce qui doit étre après lui sous le soleil?
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu'à une maison de festin; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 La colère vaut mieux que le rire, car le coeur de celui qui pèche est corrigé par le visage triste.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Le coeur des sages est où se trouve la tristesse, et le coeur des insensés où se trouve la joie.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 Mieux vaut être repris par un sage, que d'être trompé par la flatterie des insensés;
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 car comme le bruit des épines qui brûlent sous une chaudière, ainsi est le rire de l'insensé; mais cela aussi est une vanité.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 La calomnie trouble le sage, et elle abat la force de son coeur.
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Mieux vaut la fin d'un discours que le commencement. Mieux vaut l'homme patient que l'arrogant.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Ne sois pas prompt à t'irriter, car la colère repose dans le sein de l'insensé.
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Ne dis point: D'où vient que les temps passés ont été meilleurs que ceux d'aujourd'hui? car cette demande est insensée.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil.
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Car comme la sagesse protège, l'argent protège aussi; mais la science et la sagesse ont cela de plus, qu'elles donnent la vie à celui qui les possède.
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Considère les oeuvres de Dieu, et que personne ne peut corriger celui qu'Il méprise.
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour; car Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve pas de justes plaintes contre Lui.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 J'ai vu encore ceci aux jours de ma vanité: Le juste périt dans sa justice, et l'impie vit longtemps dans sa malice.
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Ne sois pas trop juste, et ne sois pas plus sage qu'il n'est nécessaire, de peur que tu ne perdes la raison.
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 N'agis point avec trop d'impiété, et ne sois pas insensé, de peur que tu ne meures avant le temps.
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Il est bon que tu soutiennes le juste; mais ne retire pas ta main de celui qui ne l'est point, car celui qui craint Dieu ne néglige rien.
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d'une ville;
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 car il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 Que ton coeur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 car ta conscience sait que toi aussi tu as souvent maudit les autres.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 J'ai tout tenté avec sagesse. J'ai dit: Je deviendrai sage; et la sagesse s'est retirée loin de moi,
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 beaucoup plus qu'elle n'était auparavant. Sa profondeur est grande; qui la trouvera?
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 J'ai examiné toutes choses dans mon esprit, pour savoir, et pour consider, et pour chercher la sagesse et la raison de tout, et pour connaître la malice des insensés et l'erreur des imprudents;
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme, qui est un filet de chasseurs, et dont le coeur est un rets, et dont les mains sont des liens. Celui qui est agréable à Dieu lui échappe; mais le pécheur sera pris par elle.
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, après avoir comparé les choses une à une pour en trouver la raison,
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 que mon âme cherche encore sans l'avoir découverte. J'ai trouvé un homme entre mille; mais parmi toutes les femmes je n'en ai pas trouvé une seule.
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
30 J'ai trouvé seulement cela, c'est que Dieu a créé l'homme droit, et qu'il s'est lui-même embarrassé dans des questions sans fin. Qui est comme le sage? et qui connaît l'explication des choses?
30 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra