Eclesiastes 10
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Les mouches mortes gâtent la bonne odeur du parfum; une folie légère et de peu de durée l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
1 Assim como algumas moscas mortas podem estragar um frasco inteiro de perfume, assim também uma pequena tolice pode fazer a sabedoria perder todo o valor.
2 Le coeur du sage est dans sa main droite, et le coeur de l'insensé dans sa main gauche.
2 Para quem é sábio, é muito natural fazer o que é certo, mas para o tolo o natural é fazer o que é errado.
3 Quand l'insensé marche dans un chemin, il croit que tous les autres sont fous comme il l'est lui-même.
3 Todos percebem que ele é tolo; até os que não o conhecem notam a sua falta de juízo.
4 Si l'esprit de celui qui a la puissance s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car cette précaution arrêtera de très grands péchés.
4 Se uma autoridade se zangar com você, não peça demissão; erros sérios podem ser perdoados se você não perder a calma.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui semble provenir de l'erreur du prince:
5 Eu tenho visto neste mundo uma injustiça que é cometida pelos que governam:
6 l'insensé élevé à une sublime dignité et les riches assis en bas.
6 eles colocam pessoas tolas em altos cargos e deixam de lado pessoas de valor.
7 J'ai vu des esclaves à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
7 Tenho visto escravos andando a cavalo e príncipes andando a pé como se fossem escravos.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une haie sera mordu par le serpent.
8 Quem abre um buraco cairá nele; quem derruba um muro será mordido por uma cobra.
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé.
9 Quem arranca pedras será ferido por elas; quem racha lenha acabará se machucando.
10 Si le fer s'est émoussé et n'a plus son premier mordant, on aura beaucoup de peine à l'aiguiser; ainsi la sagesse ne s'acquiert que par un long travail.
10 Se você deixa o machado perder o corte e não o afia, terá de trabalhar muito mais. É mais inteligente planejar antes de agir.
11 Comme un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret.
11 Não adianta nada você saber encantar cobras se deixar que uma delas o morda.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l'insensé le feront tomber dans le précipice;
12 Quem é sábio recebe elogios pelas coisas que diz, mas o tolo é destruído pelas suas próprias palavras.
13 le commencement de ses paroles est folie, et la fin de son discours est une erreur très maligne.
13 Ele começa dizendo tolices e acaba falando coisas absurdas e más.
14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ignore ce qui a été avant lui, et qui pourra lui indiquer ce qui doit arriver après lui?
14 O tolo não para de falar. Ninguém sabe o que vai acontecer amanhã, nem pode dizer o que acontecerá depois da sua morte.
15 Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
15 Somente um homem muito tolo, tão tolo, que nem consegue encontrar o caminho de casa, se esgota de tanto trabalhar.
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
16 Um país vai mal quando aquele que o governa se deixa levar pela opinião dos outros, e quando as autoridades começam a se divertir logo de manhã.
17 Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche.
17 Mas um país vai bem quando quem o governa toma as suas próprias decisões, e as autoridades sabem se controlar, comem na hora certa e não bebem demais.
18 Par la paresse la charpente s'affaissera, et à cause des mains lâches la maison aura des gouttières.
18 Se por preguiça você deixar de consertar o telhado da sua casa, ele acabará ficando cheio de goteiras, e a casa cairá.
19 Les hommes emploient le pain et le vin à se divertir et à faire des festins, et tout obéit à l'argent.
19 As festas ajudam a gente a se divertir, e o vinho ajuda a gente a se alegrar; mas sem dinheiro não se pode ter nem uma coisa nem outra.
20 Ne médis pas du roi, même dans dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans le secret de ta chambre; car les oiseaux du ciel emporteront ta voix, et ceux qui ont des ailes publieront tes paroles.
20 Não critique o governo nem mesmo em pensamento e não critique o homem rico nem mesmo dentro do seu próprio quarto, pois um passarinho poderia ir contar a eles o que você disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.