Apocalipse 2

FILL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse: Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans Sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux pas supporter les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour Mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, et fais pénitence, et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viens à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne fais pénitence.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Cependant, tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur Je donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui est dans le paradis de Mon Dieu.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté (mais tu es riche); et que tu es calomnié par ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Ne crains rien de ce que tu vas souffrir. Voici: le diable jettera quelques uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et Je te donnerai la couronne de la vie.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Celui qui vaincra ne sera pas blessé par la seconde mort.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan; et tu tiens fermenent Mon nom, et tu n'as pas renié Ma foi, dans les jours où Antipas, Mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan habite.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mais J'ai quelque peu de chose contre toi: c'est que tu as là des hommes qui tiennent à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à mettre une pierre de scandale devant les fils d'Israël, pour les faire manger et les faire tomber dans la fornication.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 De même tu en as, toi aussi, qui tiennent à la doctrine des Nicolaïtes.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Fais pareillement pénitence; sinon je viendrai bientôt à toi, et Je combattrai contre eux avec l'épée de Ma bouche.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur Je donnerai de la manne cachée, et Je lui donnerai un caillou blanc; sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l'airain:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Je connais tes oeuvres, et ta foi, et ton amour, et ta patience, et ton ministère et tes dernières oeuvres, plus nombreuses que les premières.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Mais J'ai quelque peu de choses contre toi; c'est que tu permets à la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, d'enseigner et de séduire Mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, et leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Je lui ai donné du temps pour qu'elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Voici, je vais la jeter sur un lit, et ceux qui commettent l'adultère avec elle seront dans une très grande tribulation, s'ils ne font pénitence de leurs oeuvres.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises sauront que Je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et Je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres. Mais Je vous dis à vous,
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 et aux autres, qui êtes à Thyatire, et qui ne recevez pas cette doctrine, et qui n'avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que Je ne vous imposerai pas d'autre charge.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que Je vienne.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Et à celui qui aura vaincu et qui aura gardé Mes oeuvres jusqu'à la fin, Je lui donnerai puissance sur les nations.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme un vase d'argile,
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 comme Moi aussi J'en ai reçu le pouvoir de Mon Père; et Je lui donnerai l'étoile du matin.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra