Tito 3

FFM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Miccintin goonɗinɓe ɓee leyɗinkinanoo kaanankooɓe, ɓe ɗowtanoo ɗum'en, ɓe lanndinanoo golle lobbo fuu.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Pati ɓe mbonkoo fay gooto, pati ɓe laatoo haɓeteeɓe, ɓe newoo, ɓe kolla yimɓe fuu leyɗinkinaare hiɓɓunde.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Sabi arannde enen duu en laalinooɓe, salinooɓe, majjunooɓe. En laatinoke maccuɓe giɗaaɗe yonki, kaɲum e dakameeji ɗi ngaldaa sii. Eɗen ngondunoo e ngaɲaandiiji e haasidaaku, eɗen mbaɲanoo eɗen mbaɲondirnoo e ko'e men.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Kaa nde Laamɗo kisinoowo en oo ɓannginnoo moƴƴuki mum e jilli mum ndee,
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 o hisinii en. Wanaa saabe golle men lobbo o hisiniri en, saabe yurmeende makko o hisiniri en. O hisinirii en lootogal ndimtotoongal en, keyɗintiniroowal en saabe Ruuhu Ceniiɗo
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 mo o loowiri en kammari Iisaa Almasiihu kisinoowo en oo faa keew-ɗen.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 O waɗirii ɗum yalla eɗen nanngiree fooccitiiɓe kammari hinnee makko, ndonen nguurndam nduumiiɗam ɗam paw-ɗen jikke men e mum ɗam.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Kanka woni haala hoolniika.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Kaa woɗɗita jeddi ɓoli e mantoragol dammbe e pooɗondiral e duko banngal Sariya oo. Ɗiin golleeji ngalaa fayda, walaa ko ɗi nafata.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Ceenndoowo yimɓe fuu, daala ɗum faa hiɓɓa cili ɗiɗi. So joomum jaɓanaali ma, celaa e mum.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Anndaa baaɗo hono non yo majjuɗo yo luuttoowo, hono non sariri hoore mum.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 So mi nelii e maa Aretemas naa Tikikus, njaawno-ɗaa ngaraa tawaa kam Nikopolis, sabi ton anniyii-mi dabbude.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Tiinno-ɗaa mballaa Jenas jannguɗo sariya laamu oo kaɲum e Apollos e dow dawol mum'en ngol, pati ɓe ɲakoree fay huunde.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Yimɓe men ɓee duu ekkitoo gollude golle lobbo, ɓe mballa hasindinɓe e walleede ɓee pati nguurndam maɓɓe laatoo meere.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Wondiiɓe am ɓee fuu ana njowte. Miɗen njowta giɗiraaɓe men goonɗinɓe Iisaa ɓee fuu.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra