Romanos 3

FFM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndennoo, koɗum Yahuudiyanke ɓurdi leɲi goɗɗi ɗii? Koɗum woni nafaa taadagol?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nafaa taadagol ana heewi e alhaaliiji ɗii fuu. Ko adii fuu, Yahuudiyankooɓe kalfinaa konngol Laamɗo ngol.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kaa so yoga maɓɓe nganaa hoolniiɓe, ɗum ana waawi bonnude ko Laamɗo yo koolniiɗo koo naa?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Waawaa! Fay so yimɓe fuu yo fenooɓe, Laamɗo kaa yo goongirante. Sabi nii winndorii:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ɗoo miɗo haalda no yimɓe nii: so ooɲaare men ana ɓeyda ɓannginde fooccitaare Laamɗo ndee, ɗum ana waɗa so mbiyen Laamɗo yo ooɲiiɗo so jippinii e men tikkere mum naa?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Fes! Sabi so Laamɗo yo ooɲiiɗo, hono o sarirta aduna oo?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 So tawii fenaande am ana ɓeyda ɓannginde goonga Laamɗo oo eɗum teddina mo, saabe koɗum carirtee-mi mi luuttoowo?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Won ɲo'ooɓe en wiyooɓe eɗen mbiya: «Ngaɗen ko boni yalla ko moƴƴi ana funta hen.» Ɓeen yimɓe, jukkungo mum'en ana foti e golleeji mum'en.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Ndennoo, enen Yahuudiyankooɓe ɓee, eɗen ɓuri heddiiɓe ɓee naa? En ɓuraa. Sabi mi hollii Yahuudiyanke e mo wanaa Yahuudiyanke fuu e ley luutti ngoni,
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 no Binndi ɗii mbiiri nii:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 fay gooto walaa faamu,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Yimɓe fuu yo majjuɓe, fuu yo bonɓe,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 «Kunduɗe maɓɓe ana mba'i no janaale udditiiɗe nii,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 «Haala maɓɓe fuu yo kuddi e konngi mettuɗi.»
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 «Koyɗe maɓɓe ana njaawani yuppude ƴiiƴam,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 bonannda e kunkoo ana jokki e maɓɓe to ɓe njahata fuu,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 ɓe anndaa laawol jam.»
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 «Kulol Laamɗo walaa e ɓerɗe maɓɓe fey.»
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Eɗen anndi huunde fuu ko Sariya Muusaa oo wii, wonɓe e ley mum ɓee haaldi, yalla kunduɗe fuu ana muɓɓoo, yimɓe aduna fuu paama potii e jukkungo Laamɗo.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Sabi fay gooto nanngirtaake pooccitiiɗo yeeso Laamɗo saabe haybude mum Sariya Muusaa oo, sabi walaa ko Sariya Muusaa oo waawi so wanaa anndinde yimɓe ko woni luuttal.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Kaa jooni Laamɗo ɓannginii no nanngirta yimɓe fooccitiiɓe ko wanaa haybude mum'en Sariya Muusaa – no Sariya oo e dewte annabaaɓe ɗee ceedorii nii:
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 o nanngiran goonɗinɓe ɓee fuu fooccitiiɓe saabe goonɗinal mum'en Iisaa Almasiihu. Sabi walaa ko ɓurdini yimɓe:
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 yimɓe fuu luuttii, ngalaa ngeɗu e annoora Laamɗo.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Kaa Laamɗo nanngirii ɓe fooccitiiɓe meere meere kammari hinnee mum. O waɗii ɗum saabe Iisaa Almasiihu coottitiiɗo ɓe oo.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Oon Laamɗo fodi hokkitirde yonki mum faa yaafoo luutti goonɗinɓe ɗum, saabe ƴiiƴam mum ɗam. Hono non Laamɗo holliri fooccitaare mum, fay so jukkaalino luuttooɓe arannde
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 saabe muɲal mum. O waɗirii ɗum faa o ɓanngina fooccitaare makko wakkati mo ngon-ɗen e mum oo, yalla omo holla o pooccitiiɗo, kasen neɗɗo fuu goonɗinɗo Iisaa, o nanngiran ɗum pooccitiiɗo.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ndennoo, koɗum fuu woni daliili wasu mo neɗɗo heddorii? Fay gooto! Haybude Sariya Muusaa oo saabii ɗum naa? Wanaa! Goonɗinal tan saabii ɗum!
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Sabi miɗen anndi neɗɗo goonɗinal mum nanngirtee pooccitiiɗo, wanaa saabe haybugol mum Sariya Muusaa oo.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Naa Laamɗo yo Laamɗo Yahuudiyankooɓe tan? Wanaa kanko woni Laamɗo leɲi goɗɗi ɗii duu naa? Kanko jaati woni Laamɗo leɲi goɗɗi ɗii duu,
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 sabi Laamɗo gooto woodi, nanngiroowo taadiiɓe ɓee fooccitiiɓe saabe goonɗinal mum'en, ɓe taadaaki ɓee duu o nanngiran ɗum'en fooccitiiɓe saabe goonɗinal mum'en.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Ndennoo, min ittirooɓe Sariya Muusaa oo goonɗinal naa? Fes! Min ittaali mo, min tabintinɓe mo!
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra