Mateus 10

FFM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iisaa noddi taalibaaɓe mum sappo e ɗiɗon ɓee, o hokki ɓe baawɗe ribbugol seyɗaani'en e sellingol sii ɲawuuji e ellaaji fuu.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Inɗe nelaaɓe sappo e ɗiɗon ɓee annii: arano e maɓɓe yo Simon noddirteeɗo Piyeer e Andire miɲum, Yaakuuba ɓii Jebede e Yuhanna miɲum,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipa e Bartolome, Tomaa e Matta duwaaɲe oo, Yaakuuba ɓii Alfaa, kaɲum e Tadde,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon kiranoowo suudu baaba e Yahuuda Isikariyota jammbotooɗo mo oo.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Iisaa neli ɓeen sappo e ɗiɗon, o wii ɓe:
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 To baali suudu Israa'iila majjuɗi ɗii kaan-ɗon yaade.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 To njahaton fuu, ooynee mbiyon «Laamu Laamɗo ɓattiima!»
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Cellinon ɲawɓe, nguurtinon maayɓe, cellinon seppaaɓe, ndibbon seyɗaani'en. On keɓirii nii tan, ndokkiree nii tan.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Pati naɓoree kaŋŋe naa cardi naa mbuuɗu jakawalle e njiibaaji mooɗon.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Pati fay gooto e mooɗon naɓora mbasu naa saayaaji ɗiɗi. Pati fay gooto e mooɗon ɓama paɗe naa sawru. Sabi golloowo ana haandi e nguure.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 So tawii on ngarii e ngeenndi naa wuro, tewtee njaatigi lobbo, kasen keddee njaatigi mon ɗoo faa nde iw-ɗon ɗon.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 So oɗon naata e galle, calminon.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 So galle oo ana haandi hen, yo jam mon yotto mo. Kaa so mo haandaa hen, yo jam mon wartu e mon.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 So won galle naa ngeenndi ɗo on njaɓɓaaka naa on kettindaaka, njaltee nokku oo, piɗɗon colla koyɗe mon duu.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Miɗo haalana on goonga: ɲannde darngal, jukkungo ndiin ngeenndi ɓuran ngo geelle Sodooma e Gomoora ngoo naawde.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 —Kettindee! Mi nelii on no baali hakkunde pobbi nii. Ndennoo, ƴoƴiree no boje nii, neworee no buugaaji nii.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ndeento-ɗon e yimɓe ɓee, sabi ɓe ndarnan on e carirɗe, ɓe piyan on dorri ley cuuɗi maɓɓe baajorɗi.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 On naɓete yeeso sarooɓe e kaanankooɓe saabe am, faa laatano-ɗon kam seedee'en yeeso maɓɓe kamɓe e heeferɓe ɓee.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 So on ndarnaama e sarirde, pati mbemmbe-ɗon no kaaldaton naa ko kaalaton. Sabi on ndokkete konngi ɗi kaan-ɗon haalde e oon wakkati,
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 ɗi iwataa e mooɗon, ko selli hen dee, RuuhuBaabiraaɗo mooɗon oo haalata ley mooɗon.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Neɗɗo hokkitiran sakiike mum waree, baabiraaɗo duu ɓiyum. Ɓiɓɓe immanto saaraaɓe mum'en, piya dabare yalla ɓeen ana mbaree.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Yimɓe fuu mbaɲan on saabe am. Kaa muɲuɗo faa timmooɗe, joomum hisinte.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 So on torraama e ngeenndi ngootiri, ndoganee ngonndi. Miɗo haalana on goonga: on piltidataako geelle Israa'iila ɗee fuu tawa Ɓii Neɗɗo wartaali.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Taalibbo ɓuraa moobbo mum, maccuɗo ɓuraa kalfaaɗo mum.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Ana yiɗaa taalibbo wuurda no moobbo mum wuurdi fuu, maccuɗo duu no kalfaaɗo mum wuurdi. Miin duu, mi noddiraama «Beelsebul» (hooreejo seyɗaani'en), wanaa haala mon onon.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 —Ndennoo, pati kulee yimɓe. Walaa fuu ko suuɗii ko ɓanngintaake, walaa sirri mo saakataake.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Ko kaalan-mi on e nimre koo, kaaltee ɗum e fooyre. Ko ngunndante-ɗon koo, ooynee ɗum dow beneeji.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Pati kulee warooɓe terɗe, ɓe mbaawanaa yonkiiji. Laamɗo baawɗo halkude terɗe e yonkiiji fuu e jahannama, oo kaan-ɗon hulde.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Tama biiwuuji ɗiɗi coottataake mbuuɗu? Kaa fay gootel e majji yanataa e leydi tawa wanaa e sago Baabiraaɗo mooɗon oo.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Onon, fay leeɓi ko'e mon fuu ko limaa.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ndennoo, pati kulee, sabi onon ɓuri biiwuuji keewɗi teentilaade.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Neɗɗo fuu ceettaniiɗo kam yeeso yimɓe, miin duu, mi seettanto ɗum yeeso Baabiraaɗo am gonɗo dow kammu oo.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Kaa calaniiɗo kam hakkunde yimɓe fuu, miin duu, mi salanto ɗum yeeso Baabiraaɗo am gonɗo dow kammu oo.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 —Pati miilee jam ngardu-mi e leydi ndii. Mi wardaali e jam, kaafaawi ngardu-mi.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ko waddi kam dee, seenndude ɓiɗɗo gorko e baam mum, ɓiɗɗo debbo e inna mum, debbo ɓamaaɗo e esum debbo.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Neɗɗo fuu koreeji mum laatotoo wayɓe mum.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Korsinɗo inna mum naa baam mum faa ɓuri kam fuu, wanaa potuɗo laataade taalibbo am. Korsinɗo ɓiyum gorko naa debbo faa ɓuri kam fuu, wanaa potuɗo laataade taalibbo am.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Mo ɓamaali leggal mum bardugal, jokka e am fuu, wanaa potuɗo laataade taalibbo am.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Tewtuɗo reenude yonki mum fuu, waasan ki, kaa baasirɗo ki sabaabu am, hewtan ki.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 —Jaɓɓiiɗo on fuu jaɓɓiima kam, jaɓɓiiɗo kam fuu jaɓɓiima nelɗo kam oo.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Jaɓɓiiɗo annabaajo saabe o annabaajo fuu, heɓan mbarjaari ndi annabaajo fodanaa ndii. Jaɓɓiiɗo neɗɗo pooccitiiɗo saabe o pooccitiiɗo fuu, heɓan mbarjaari ndi pooccitiiɗo fodanaa ndii.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Miɗo haalana on goonga: neɗɗo fuu dokkuɗo ɓurɗo famɗude e taalibaaɓe am ɓee fay so horde loonde ndiyam ɓuuɓuɗam tan saabe o taalibbo am, o waasataa heɓude mbarjaari makko.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra