João 7

FFM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Caggal mum, Iisaa wonti yiilaade ley Galili. Omo teedii yiilaade ley Yahuudiya sabi hooreeɓe Yahuudiyankooɓe ana tewta no mbarda mo.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Tawi iidi Yahuudiyankooɓe biyeteeɗo iidi Buguuji oo ɓadike.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Miɲiraaɓe Iisaa worɓe mbii ɗum:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Fay gooto suuɗataa ko gollata so ana yiɗi anndeede. So aɗa golla ɗii golleeji, ɓannginan yimɓe hoore maa.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Tawi fay miɲiraaɓe makko ɓee duu ngoonɗinaali mo.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Iisaa wii ɓe:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Yimɓe aduna mbaawaa waɲude on, kaa miin eɓe mbaɲi kam, sabi miɗo seedii golleeji maɓɓe ɗii moƴƴaa.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Onon, njehee kawroyee e oon iidi. Miin, mi yahataa hawroyde e oon iidi sabi wakkati am yottaaki tafon.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 O haalani ɓe ɗum tan, o heddii Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Nde miɲiraaɓe Iisaa ɓee njahunoo hawroyde e iidi oo ndee, Iisaa duu yehii ton, kaa o ɓannginaali hoore makko, o suuɗi.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Hooreeɓe Yahuudiyankooɓe ana tewta mo ley jamaa iidi oo, ana mbiya:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Yimɓe heewɓe ana liddondira haala makko. Yoga ana wiya:
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Kaa fay gooto suusaali haalde haala makko faa nanee, sabi eɓe kula hooreeɓe Yahuudiyankooɓe.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nde iidi oo feccirta, tawi Iisaa fuɗɗii waajaade ley Suudu Dewal Mawndu nduu.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Yahuudiyankooɓe kaaynaa sanne, ɓe mbii:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iisaa jaabii ɓe:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 So neɗɗo muuyii gollude sago makko, annditan so konngi am ɗii to Laamɗo iwri, naa so waajuuji am ɗii e am iwi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Oon baajortooɗo hiini hoore mum, hoore mum teddinta. Kaa oon teddinoowo nelɗo ɗum, goonga haalata, ooɲaare walaa e mum.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Wanaa Muusaa hokki on Sariya naa? Kaa fay gooto e mon jokkaali Sariya. Ko saabii so oɗon tewta warde kam?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Yimɓe ɓee njaabii mo:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Iisaa jaabii ɓe:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Muusaa yamiri on taadagol. Taweede to njaatiraaɓe mooɗon ɗum iwrii fuu, wanaa to Muusaa. Oɗon taada neɗɗo fay ɲalaande fowteteende.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 So nii neɗɗo ana taadee ɲalaande fowteteende pati on luuttu Sariya Muusaa, koɗum tikkiranton kam saabe mi sellinii neɗɗo kuurɗo ɲalaande fowteteende?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Pati cariree no njiiru-ɗon, cariree goonga.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yoga e yimɓe Urusaliima mbii:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Omo nii darii, omo waajoo hakkunde jamaa oo. Ɓe mbiyaali mo fay huunde. Tama mawɓe ɓee cellinii kanko woni Almasiihu oo jaati?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Oo ɗoo kaa, eɗen anndi ɗo iwata, kaa nde Almasiihu oo ana wara, fay gooto anndataa to iwrata.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Tawi Iisaa ana waajoo ley Suudu Dewal Mawndu nduu. O haali faa toowi, o wii:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Kaa miin, miɗo anndi mo sabi to makko iw-mi. Kanko neli kam.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Nden ɓe ndaari nanngude mo, kaa fay gooto junngo mum fawaaki e makko, sabi wakkati makko waraalino tafon.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Heewɓe e ley jamaa oo ngoonɗinii mo, mbii:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Farisa'en nani ko yimɓe ɓee ngunndondirta e haala Iisaa koo. Hooreeɓe yottinooɓe sadaka e Farisa'en neli haybooɓe Suudu Dewal Mawndu nduu nannga mo.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Non Iisaa wii:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 On tewtan kam, kaa on njiitataa kam, sabi on mbaawaa yaade to ngonan-mi too.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yahuudiyankooɓe lamndondiri:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 O wii en tewtan mo, en njiitataa mo, sabi en mbaawaa yaade to mo tawetee too. Koɗum woni maanaa kaa haala?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ɲalaande sakitotoonde teddunde e iidi, Iisaa darii, haali faa toowi, wii:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Neɗɗo fuu goonɗinɗo kam, calluɗi ndiyam nguurnoojam ilan iwde e ɓernde mum, hono no winndiraa e Binndi ɗii nii.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Tawi ɗum o haali haala Ruuhu mo goonɗinɗo mo fuu heɓata oo. Nden Ruuhu waraali, sabi Iisaa ŋabbitaali e teddeengal Laamɗo tafon.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nde heewɓe e jamaa oo nanunoo kaa haala ndee, mbii:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Yogaaɓe mbii:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Binndi ɗii mbii e leɲol Daawuuda Almasiihu iwata, e ngeenndi Baytilaama ndi Daawuuda iwata e mum ndii.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Jamaa oo fecci saabe makko.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Won yiɓɓe nanngude mo e maɓɓe, kaa fay gooto junngo mum fawaaki e makko.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Non haybooɓe Suudu Dewal Mawndu ɓee ngarti to hooreeɓe yottinooɓe sadaka e Farisa'en. Ɓeen mbii ɓe:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Haybooɓe ɓee njaabii:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farisa'en njaabii ɓe:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Won fuu e hooreeɓe ɓee naa e Farisa'en goonɗinɗo mo naa?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ɓee yimɓe paamataa Sariya Muusaa, ɓe huɗaaɓe.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Gooto e Farisa'en biyeteeɗo Nikodemus, jahunooɗo to Iisaa jemma oo, wii ɓe:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Sariya meeɗen ana sara neɗɗo tawee nanaaka ko haali, anndaaka ko golli naa?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ɓe njaabii mo:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Caggal mum, gooto fuu hooti suudu mum.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra