Gálatas 2
FFM vs ARC
1 Duuɓi sappo e nay caggal mum, ŋabbitin-mi kasen Urusaliima, miin e Barnabas. Titus duu ana wondi e amen.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Mi yaarii ton saabe ko Laamɗo ɓannginani kam koo. Mi hawritii ton e mawɓe deental goonɗinɓe, miin tan e maɓɓe, mi anndinii ɓe Kabaaru Lobbo mo mbaajii-mi ɓe nganaa Yahuudiyankooɓe oo. Sabi mi yiɗaa golle am ƴaɓɓiiɗo oo e mo jooni oo fuu laatoo meere.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Kaa fay Titus jaado am oo, kaɲum e taweede yo Yunaninke fuu, tilsinaaka taadeede.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Ɗum e taweede sakiraaɓe peneeɓe coorike e deental goonɗinɓe ngal. Ko ɓe ndaarti dee, anndande ndimaaku mo keɓ-ɗen e ley haɓɓagol men e Iisaa Almasiihu oo faa ɓe ngartira en e maccungaaku.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Min njaɓanaali ɓe fay wakkati gooto yalla goonga Kabaaru Lobbo oo ana heddanoo on.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Haya, jogoraaɓe mawɓe ɓee, no ɓe njogoranoo nii, miin walaa ko hilli kam e majjum, sabi Laamɗo ɓurdintaa yimɓe. Ɓeen mawɓe tilsinaali min goɗɗum fey.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Ɓe paamii Laamɗo halfini kam waajaade Kabaaru Lobbo oo faade e ɓe nganaa Yahuudiyankooɓe, hono no halfiniri Piyeer waajaade Yahuudiyankooɓe ɓee nii.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Sabi no Laamɗo neliri Piyeer hakkunde Yahuudiyankooɓe ɓee nii, non o neliri kam miin duu hakkunde heeferɓe.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Yaakuuba e Piyeer e Yuhanna, nuyɗe deente goonɗinɓe teddinaaɗe ɗee, nde njiinoo moƴƴere nde Laamɗo hokki kam ndee, ɓe ndokki kam miin e Barnabas fuu juuɗe faa tabintina kawral hakkunde amen. Ndennoo minen, min njaha to heeferɓe, kamɓe ɓe njaha to Yahuudiyankooɓe.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Ko ɓe ɲaagii min tan, min miccitoo misikiina'en ɓee. Mi tiinnike e majjum jaati.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Kaa nde Piyeer wari e ngeenndi mbiyeteendi Antiyokiya ndee, mi ɲiŋii ɗum yeeso yimɓe sabi o boofuɗo.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Sabi fade nelaaɓe Yaakuuba ɓee warde, omo ɲaamdannoo e goonɗinɓe Iisaa ɓe nganaa Yahuudiyankooɓe. Kaa nde ɓeen ngarnoo ndee, o woɗɗitii ɓe nganaa Yahuudiyankooɓe ɓee, o ŋootti ɲaamdude e mum'en, hultude jokkuɓe sariya taadagol ɓee.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Yahuudiyankooɓe goonɗinɓe Iisaa woɓɓe duu tawti mo faa naɓi fay Barnabas e naafigaaku mum'en.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Nde njiinoo-mi no ɓe ngorri nii dartaaki, eɓe ngoorti goonga gonɗo e Kabaaru Lobbo oo, mbii-mi Piyeer yeeso yimɓe fuu: «Aan Yahuudiyanke, a worraano ɗoo hono no Yahuudiyankooɓe ngorri nii, no leɲi goɗɗi ɗii ngorri nii ngorruno-ɗaa. Hono mbaawru-ɗaa tilsinirde yimɓe ɓe nganaa Yahuudiyankooɓe ɓee kinaa laatoo hono no Yahuudiyankooɓe nii?»
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Minen, min iwdi Yahuudiyankooɓe, min njeyaaka e leɲi goɗɗi luuttooji ɗii.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Tawee nee, miɗen anndi neɗɗo nanngirtaake pooccitiiɗo saabe jokkugol Sariya Muusaa oo, e goonɗinal mum Iisaa Almasiihu nanngirtee pooccitiiɗo. Minen duu min ngoonɗinii Iisaa Almasiihu, yalla miɗen nanngiree fooccitiiɓe saabe goonɗinal amen Almasiihu, tawee wanaa jokkugol Sariya Muusaa. Sabi fay gooto nanngirtaake pooccitiiɗo saabe jokkugol Sariya Muusaa.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Minen, miɗen ndaarta nanngireede fooccitiiɓe saabe haɓɓagol amen e Almasiihu. E ley majjum so min tawaama min luuttooɓe minen duu hono no ɓe nganaa Yahuudiyankooɓe ɓee nii, ɗum ana holla Almasiihu yo daraniiɗo luuttal naa? O wanaa!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Sabi so mi wii mi maatoto ko ngurjinnoo-mi, mi tabintinanno mi boofoowo.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Kaa banngal Sariya Muusaa, miin mi maayɗo, Sariya oo jaati waɗi ɗum, yalla miɗo wuurana Laamɗo. Mi tontidaama e Iisaa Almasiihu dow leggal bardugal,
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 mi wuuraa miin e hoore am, Almasiihu wuuri ley am. Nguurndam neɗɗo ɗam nguuran-mi jooni ɗam, e ley goonɗinal Ɓii Laamɗo nguuran-mi ɗam, oon jiɗɗo kam so hokkitiri hoore mum saabe am.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Mi tippitataako moƴƴere Laamɗo ndee. Sabi so tawii jokkude Sariya oo waɗata neɗɗo pooccitiiɗo, Almasiihu oo maayii meere.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?