Apocalipse 2
FFM vs ARC
1 —Winndu faade e malaa'ika deental goonɗinɓe wonɓe Efeesu, mbiyaa:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Miɗo anndi golleeji maa e muɲal maa ley tampere. Miɗo anndi a hokkataa bonɓe ɓee laawol, a ittii koro innditirteeɓe nelaaɓe ɓee a tawii ɓe fenooɓe.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 A jom muɲal, a torraama saabe innde am, ɗum e taweede yonki maa ɲawaali.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Kaa miɗo felire ɗum ɗoo: a yoppii jilli maa ɗi njogino-ɗaa arannde ɗii.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ndennoo miccita no ngorruno-ɗaa gila a saamaali. Tuubu, ngolliraa no ngollirno-ɗaa arannde nii! So wanaa ɗum, so a tuubaali, mi waran e maa mi itta moottila maa e nokku mum.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Kaa miɗo yarrani maa ɗum ɗoo: aɗa waɲi golleeji jokkuɓe Nikola no mbaɲir-mi ɗi nii.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Jogiiɗo noppi fuu, yo nanu ko Ruuhu haalanta deente goonɗinɓe ɗee koo! Jaaliiɗo fuu, mi hokkan ɗum ɲaamde ɓiɓɓe lekki nguurndam ndariiki e alijenne Laamɗo kii.»
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 —Winndu faade e malaa'ika deental goonɗinɓe wonɓe Simirna, mbiyaa:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Miɗo anndi torra maa e baasal maa, tawee nee a arsukunte. Miɗo anndi bonnooɓe innde wiyooɓe e ko'e mum'en ɓe Yahuudiyankooɓe tawee ɓe nganaa. Ko ɓe ngoni dee, ɓe deental rewooɓe Ibiliisa.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Pati hul torra ɓadiiɗo hewtude ma. Tayka, yoga mon Ibiliisa wedoto ɗum ley kasu faa tewta seytaade on. On torrete balɗe sappo. Yo a laato koolniiɗo faa maayde tawe hen, mi hokke teddeengal gondungal e nguurndam nduumiiɗam.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Jogiiɗo noppi fuu, yo nanu ko Ruuhu haalanta deente goonɗinɓe ɗee koo! Jaaliiɗo fuu, maayde ɗiɗoɓere ndee memataa ɗum fey.»
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 —Winndu faade e malaa'ika deental goonɗinɓe wonɓe Pergame, mbiyaa:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Miɗo anndi nokku ɗo koɗu-ɗaa, ɗo Ibiliisa laamii ɗoo. Aɗa tiiɗi e innde am, a yankiraali goonɗinal maa e am fay wakkati nde Antipas seede am koolniiɗo oo waraa ley mon ndee, ɗum woni ɗo Ibiliisa hoɗi ɗoo.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Kaa won pelooje seeɗa ɗe njogani-maa-mi: aɗa muɲana yimɓe wonɓe hakkunde mon nannduɓe e Balaama. Kanko janngini Balaka seytaade Israa'iilankooɓe faa jeena kaɲum e ɲaamde tewuuji cakkanaaɗi tooruuji.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Nii, jokkuɓe yimɓe Nikola ngorri hakkunde mon, jannde maɓɓe e golleeji maɓɓe fuu potu.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Ndennoo tuubu, so wanaa ɗum, mi waran e maa jooni, mi haɓira e maɓɓe kaafaawi ngonki e hunduko am kii.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Jogiiɗo noppi fuu, yo nanu ko Ruuhu haalanta deente goonɗinɓe ɗee koo! Jaaliiɗo fuu, mi hokkan ɗum ɲaamdu suuɗiindu wiyeteendu ‹ maanu ›, mi hokkan ɗum kaaƴel danewel binndaangel innde heyre nde fay gooto anndaa so wanaa dokkaaɗo ɗum.»
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 —Winndu faade e malaa'ika deental goonɗinɓe wonɓe Tiyatira, mbiyaa:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Miɗo anndi golleeji maa e jilli maa e goonɗinal maa e ballal ngal ngaɗan-ɗaa woɓɓe, kaɲum e muɲal maa. Miɗo anndi golleeji maa cakitiiɗi ɗii ɓuri aranndeeji ɗii heewde.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Kaa miɗo felire ɗum ɗoo: aɗa muɲana Yesabel, oo debbo biyoowo hoore mum annabaajo. Omo hoomta maccuɓe am omo janngina ɗum'en fijirde e ɲaamde tewuuji cakkanaaɗi tooruuji.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Mi hokkii mo wakkati no mo tuubira, kaa o jaɓaali tuubude iwde e fijirde makko ndee.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Saabe majjum mi wedoto mo dow leeso naawalla. Fijidooɓe e makko ɓee duu, so tuubaali iwde e laawol makko ngol, torrete torraaji mawɗi,
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 mi halkan ɓiɓɓe makko duu. Deente goonɗinɓe ɗee fuu anndan miin woni ittoowo koro hakkillaaji e ɓerɗe, kasen duu mi yoɓan gooto e mon fuu hakke golle mum.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Kaa onon Tiyatirankooɓe heddiiɓe ɓe njokkaali ngol laawol ɓee, ɓe ngolliraali ko yoga inndirta ‹ sirriiji Ibiliisa luggi ›, miɗo wiya on: walaa donngal gonngal ngal pawan-mi e mon
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 so wanaa yo on tiiɗu e ko njogi-ɗon koo faa nde ngar-mi fuu.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 — ausente —
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Jogiiɗo noppi fuu, yo nanu ko Ruuhu haalanta deente goonɗinɓe ɗee koo! »
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?