Apocalipse 21

FFM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Caggal ɗum, njii-mi kammu keso e leydi keyri, sabi kammu arano oo e leydi aranndeeri ndii fuu iwii, geeci duu walaa.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Njii-mi Ngalluure Seniinde ndee – ɗum woni Urusaliima keso oo – ana iwa dow kammu to Laamɗo ana jippoo, ana parorii no jommbaajo parortoo faa lanndinoo hawra e gorum nii.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Nan-mi daande toownde iwrunde to bimmbeere laamu too, ana wiya:
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 O soccan gonɗi gite maɓɓe fuu. Maayde e sugulla e gullaali e naawalla keddataako, sabi kulle ɓooyɗe ɗee fuu njawtii.
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Jooɗiiɗo e bimmbeere ndee oo wii:
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 O wii kam kasen,
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Neɗɗo fuu jaaliiɗo heɓan ɗum fuu, mi laatoto Laamɗo mum, laatoo ɓiyam.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Kaa rofeeɓe e ɓe ngalaa goonɗinal e soɓuɓe golleeji e warooɓe yimɓe e fijooɓe e boŋobii'en e rewooɓe tooruuji e fenooɓe ɓee fuu, weendu yiite e sitti huɓɓooru nduu woni ngeɗu mum'en. Ɗum woni maayde ɗiɗoɓere ndee.
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Caggal ɗum, gooto e malaa'ika'en njeɗɗon jogiinooɓe le'e jeɗɗi keewɗe balaawuuji jeɗɗi cakitiiɗi ɗii wari, haaldi e am, wii:
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Non keew-mi Ruuhu, malaa'ika oo naɓi kam faa dow haayre mawnde toownde. O holli kam Urusaliima ngalluure seniinde ndee ana iwa dow kammu to Laamɗo ana jippoo,
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 annoora Laamɗo ana e mayre faa ende jalbira no haayre rimre nii, no haayre yaspe laaɓunde no timtorgal nii.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Tatawol tekkungol toowngol ana filtii nde, engol jogii dame sappo e ɗiɗi, damal fuu ana jogii malaa'ika. Cuuɗi baaba ɓiɓɓe Israa'iila sappo e ɗiɗi ɗii, inɗe mum'en ana mbinndaa e dame ɗee:
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 dame tati funnaange e dame tati hiirnaange e dame tati saahal e dame tati ɓaleeri.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Tatawol ngalluure ndee ngol ana fawii e dow kaaƴe sappo e ɗiɗi, wootere e majje fuu innde iwnde e sappo e ɗiɗon nelaaɓe Njawdiri ndii ɓee ana e mum.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malaa'ika kaaldannooɗo e am oo ana jogii loocol kaŋŋe eenndirgol faa eennda ngalluure ndee e dame mayre e tatawol mayre ngol.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Tatteeji mayre nay ɗii fuu potu, njuunndi mayre e njaannji mayre potu. O eenndiri nde loocol ngol o joginoo ngol, nde laatii geɓe ujunaaji sappo e ɗiɗi (12 000), njuunndi ndii e njaannji ndii e tooweendi mayri fuu fotu.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 O huulii tatawol ngol, ngol hawri e kuule teemedere e capanɗe nay e nay (144), huulagol ngol yimɓe kuulortoo ngol malaa'ika oo huulortoo.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Tatawol ngol yaspe mahiraa, ngalluure ndee kaŋŋe dimo baaɗo no timtorgal laaɓungal nii mahiraa.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Foomre tatawol ngalluure ndee ana pariraa sii kaaƴe dime fuu: aranndeere ndee yaspa, ɗiɗoɓere ndee safiir, tatoɓere ndee agate, nayoɓere ndee emerooda,
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 joyoɓere ndee sardoniksi, jeegoɓere ndee sarduwaan, jeɗɗoɓere ndee kirisolita, jettoɓere ndee berili, jeenaɓere ndee topaas, sappoɓere ndee kirisoparaas, sappo e go'oɓere ndee yasente, sappo e ɗiɗoɓere ndee ametiste.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Dame sappo e ɗiɗi ɗee yo ɲaaƴe luulu daneeje sappo e ɗiɗi, damal fuu ɲaayre luulu wootere moƴƴiniraa. Daalaare ngalluure ndee yo kaŋŋe dimo jalbiroowo no timtorgal nii.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Mi yiyaali suudu dewal e ley ngalluure ndee, sabi Joomiraaɗo Laamɗo Jom Baawɗe oo e Njawdiri ndii ngoni suudu dewal mayre.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ngalluure ndee haajaaka naange naa lewru yaaynana ɗum, sabi darja Laamɗo yaaynata nde, Njawdiri ndii woni lampa mayre.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Jaaleɲi ɗii fuu e ley fooyre mayre njahata, kaanankooɓe aduna ɓee ngaddan e ley mayre jawle mum'en.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Jemma walaa e mayre, kasen duu dame mayre uddataako ɲalooma!
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Ɓe ngaddan jawle e teddeengal jaaleɲi maɓɓe e ley mayre.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Huunde soɓunde naatataa e mayre, wanaa haala gollooɓe ko waɲaa, kaɲum e fenooɓe. Naatooɓe e mayre dee, ɓe inɗe mum'en mbinndaa e dewtere nguurndam ɓee, ɗum woni dewtere Njawdiri ndii.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra