Mateus 22

FB2004 vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, misshandelten und töteten sie.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Dann sagt er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstrassen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Und jene Knechte gingen aus auf die Landstrassen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füsse und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äussere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemand kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen; sage uns nun, was denkst du:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und liessen ihn und gingen hinweg.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 An jenem Tage kamen Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung;
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 und sie fragten ihn und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt (5.Mose 25,5.6): "Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken."
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterliess er sein Weib seinem Bruder.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebten.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht (2.Mose 3,6):
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Als aber die Pharisäer hörten, dass er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Und es fragte einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, und versuchte ihn und sprach:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Lehrer, welches ist das grosse Gebot in dem Gesetz?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande" (5.Mose 6,5).
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Dieses ist das grosse und erste Gebot.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst" (3.Mose 19,18).
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus und sagte:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Was dünkt euch von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt (Psalm 110,1):
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füsse"?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra