Romanos 7
FAR vs ARIB
1 Wanefuta ki ana sa Jesus Christ, nau ku saitamana mulu saitamana taki ki. Ma mulu kai saitamana na wane nia to 'i farana taki ki ana kada nia mauri go.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Ka 'urinai laugo fuana keni ne 'afe na. Kada ne arai nia mauri 'ua, na taki saea nia nao si bobola fua ka 'afe lau fuana ta wane 'e'ete. Boroi ma, dia na arai nia ka mae, nia fi sakwadola fasia na taki ana 'afe, ma nia ka bobola fua ka 'afe lau.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 'Urinai ma, dia na 'afe ne ka to fainia ta wane 'e'ete ana kada arai nia mauri 'ua, na 'afe nai kera saea ana keni oee. Boroi ma dia na arai nia ka mae na, ma nia ka to sakwadola na fasia na taki ana 'afe, ma nia ka 'afe lau fuana ta wane, nao kera si saea ana keni oee.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Wanefuta nau ki, nia ka 'urinai laugo fua kulu. Sulia kada sa Jesus Christ nia mae, dia kulu boroi kulu mae laugo. Sulia kulu mae, kulu sakwadola na fasia taki sa Moses ki. 'Urinai nia ka ngwaluda fua God ka 'ado oku kamulu fainia ta wane lau ne sa Jesus. Ana kada ne, kulu wane sa Jesus Christ ki ne God taea fasia na maee, fua ne kulu kai fa'initoa God ana tolae 'o'olo.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Kada kulu leka sulia falafala kulu tala kulu, manatairu ta'a nia ra nikila lau mai laona noni kulu, sulia kulu saitamana taki. Kulu ka sasia ru ne ta'a ki fua saungi lakulu ga 'ana. Ma sulia kulu sasia ru ta'a 'urinai ki, kulu ka bobola na fuana maee sulia dangi firi.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Boroi ma ana kada ne, kulu sakwadola na fasia taki ki ne kani fafi kulu mai 'i nao, sulia maurie kulu ki 'i nao kera mae na. Ma ana kada ne, kulu ka rao na fuana God, ma kulu ka leka na sulia na taale falu ana rolae sulia na kwaidorie na Anoeru Abu. Ma nao kulu si leka na sulia na taale 'ua ana taki ne sa Moses kedea ki.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 'Uri ma kulu saea taki ki ta'a? Nao! Taki ki nao si ta'a, sulia taki ki ne kwatea ma nau ku saitamana te ne ta'alae. Dia na taki nao si 'uri, “Nao 'oe si doria ru ta wane,” nau ku ulafusia ga 'aku ne kwaidorie 'urinai nia ta'a.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ma kada taki ki saea fuaku ne kwaidorie 'urinai nia ta'a, nau ku firu sualia na taki ne saea nau ru garo, 'urinai nau ku doria 'asiana ru wane 'e'ete ki. Dia nao go ta taki ne luia abulo ta'alae, 'urinai ta'alae nia nao si too na ana ta nikilalae.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Ana maurilaku 'ua mai, kada nau ku ulafusia 'ua taki ki, nao nau si dao go to'ona ta ru ne ka fa'eke nau. Boroi ma kada nau ku dao to'ona ru mamana ana taki ne 'uri, “Nao 'oe si doria ru ta wane,” nia ne kwatea ma nau ku fi saitamana nau wane abulo ta'a, ma nau ku bobola na fuana maee sulia dangi firi.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Taki ki ne God kwatea ne kai fatainia na taale 'o'olo fuana tolae sulia, nia ka fatainia ne nau ku bobola na fuana maee sulia dangi firi.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Na ta'alae ka suke nau ana taki ki. Na kwaidorie ta'a nau ki ngalia na taki lea ne, ma ka keto nau fuana maee.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 'Urinai ne, taki sa Moses ki ka abu, ka 'o'olo, ma ka lea 'asiana.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 'Uri ma taki lea ki ne kwatea ma nau ku mae? Nao! Na abulo ta'alae lalau ne kwatea ma nau ku mae. Na manatana God sulia na taki nia ne na ta'alana ta'alae kulu ki kai sakatafa. Sulia ta'alae kulu ki, kulu abulotainia taki lea God 'uria na ru ne God kai kwaiketoi ana. 'Urinai sulia na taki, ta'alana ta'alae kulu ki kai sakatafa.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Kulu saitamana taki ki leka mai fasia na Anoeru Abu God. Boroi ma nau na wane ga 'ana. Ma nau ku dia go na wane ne ta'alae nia gwaungai fafi nau.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Nao nau si malingainia te ne nau ku sasia, sulia nao nau si sasia go ta ru lea ne nau ku doria fua sasilana, ma nau ku sasia lalau ru ta'a ne nau ku noni'ela ana ki.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ma sulia nau ku sasia lalau ru ne nao nau si doria sasilana ki, nia ka fatainia nau ku alafafia na taki God nia lea.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Sulia ru ne, nau ku saitamana, nao lau nau ne nau ku sasia ru ta'a ki, boroi ma na ta'alae ne to lalau aku.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nau ku saitamana na lealae nao si to aku laona kwaidorie ta'a ana noni. Sulia nia nao si ngwaluda fuaku fua sasilana ru lea ki, sui boroi 'ana nau ku doria sasilana ru lea ki.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Ma nao nau si sasia go ru lea ne nau ku doria sasilana ki, ma nao nau si sui go fasia sasilana ru ta'a ne nao nau si doria sasilana ki.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Ma dia nau ku sasia na ru ne nao nau si doria sasilana, tama nao lau nau ne nau ku sasia, boroi ma na ta'alae ne to 'i laona noniku lalau ne sasia.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Nau olioli lau ana ru ne nau ku dao to'ona ne 'uri: kada nau ku doria sasilana na ru lea, na ta'alae 'i noniku ka lui nau.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Na maurilaku ka doria 'asiana sasilana taki God ki.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Boroi ma na ta'alae 'i noniku ka firu susia na lealae ne laona maurilaku. Ma na ta'alae ne ka rao laona noniku ka sumai nau fua sasilana ru ta'a ki.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Kwaimanatai fuaku nau na wane ta'a 'uri! Sa ti ne kai 'adomi nau fua ne nau si rosulia ta'alae ne ngali nau 'uria maee?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nau ku tangoa God, sulia nia na ne 'adomi nau ana sa Jesus Christ na 'Aofia kulu! 'Oe saitamana na ana: laona manataku, nau ku doria nau rosulia na taki God, boroi ma sulia na kwaidorie ta'a ana noniku, nau wane ni rao ana ta'alae.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?