Romanos 3
FAR vs ARIB
1 'Uri ma nia lea fua mulu wane Jiu ki mulu ka 'ole 'unge fua ka fatainia mulu wane God ki?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Iu, ru 'oro lea nia ana ru nai. Na ru eteta, God kwatea na fatalana fuana wane Jiu ki.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 'Urinai boroi 'ana, tani Jiu nao si leka sulia fatalana God dia be kera eta fata alangai ana. Sui boroi 'ana kera sasi 'urinai, God 'idufa sasia te ne nia eta fata alangai na ana.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Sulia God nia mamana, sui boroi 'ana wane ki kera ka suke. Sulia na Kekedee Abu be fata 'uri, “Kada God nia fata, wane ki kai saitamana nia 'o'olo mamana. Ma sa ti boroi ana ne kera saea God nao si keto 'o'olo ana, God fatainia ne nia 'o'olo tafau.”
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ma tani wane ki kera ledi oewanea kera ka 'uri, “Dia abulo ta'alae kia ki fatai madakwa ana fua wane ki ne God nia 'o'olo tafau. 'Uri ma God nia garo kada nia kwatea na ketoie fua kulu?”
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Nao 'asiana! Sulia 'afitai God nao si 'o'olo, si dia nia nao si 'o'olo, nia si bobola fua ketolana wane ki.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ma tani wane kera ledi oewanea kera ka 'uri, “'Uta, dia kulu 'oia fata alangaie kulu ki, ma wane ki kera ada madakwa ana fua God dau sulia fatae nia, ma nia ne kwatea ma kera ka tango God? Dia 'urinai, 'uta mone ne God ka keto kia fainia garoe kia ki?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ma fatae 'uri nia oewanea laugo, “Kulu abulo ta'a 'akulu fua ne ru lea kai dao mai.” Tani wane kera suke fafi nau fua nau ku saea ru nai. Ma wane nai ki, God kai keto kera.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Ma fua kulu wane Jiu ki, 'uri ma maurilakulu ma abulolae kulu ki lea ka liufia wane nao lau Jiu? Nao 'asiana! Sulia nau ku fatainia wane Jiu ki, ma wane ne nao lau Jiu ki, kera bobola tafau ga 'ada fainia tolae 'i farana na nikilalae ana ta'alae.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ru nai nia mamana sulia na Kekedee Abu nia saea, “Nao ta wane si 'o'olo.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Ma nao ta wane si malingainia malutana God, ma nao ta wane si doria saitamanalana God.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Sulia kera tafau go kera abulo fasia God, ma kera ka leka garo, ma nao ta wane si sasia go ta ru ne 'o'olo.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Na ngiduda dia ta kilu gwau ne kera nao si ano fafia ana ano, sulia na fatalada ta'a 'asiana. Kera saea ru ta'a ne nao si mamana ki ana meada. Ma kera ka famalagaigaia wane ki ana fatalada, dia na fa baeko tolo ne 'alea na wane.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Ma na fatalada laugo ka fungu ana kwaiagie ne ta'a 'asiana.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ma wane ne ki kera 'ali'ali fua sauwanee.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ma 'i fai boroi 'ana ne kera leka ana, kera falia ru ki, ma kera ka kwatea 'asiana nonifie fuana wane ki.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ma na aroaroe nao si to laona maurilada.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ma nao kera si mau go ana God.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Ma kulu saitamana ru ki tafau go ne God saea laona taki nia ki, ru fuana wane Jiu ki ne nia kwatea fuada. Nia kwatea taki nia ki fua ne nao ta wane si saea nao nia si fulia go ta ru ta'a. Ma God kai ketoa wane ki tafau fua garoe kera ki.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Nao ta wane si 'o'olo 'i maana God, sulia nia kwairoi ana ma ka sasi sulia te ne taki ki doria. Iu, taki ki to fua wane ki kera ka saitamana ne kera abulo ta'a.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Boroi ma ana kada ne, God fatainia taale fuana fa'o'ololana wane ki 'i maana. Ma nao lau sulia rolae sulia taki ki, sui boroi 'ana taki fasia sa Moses ki ma profet ki, kera ka fata sulia na taale ne.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 God nia fa'o'olosia wane ki sulia famamanae kera ana sa Jesus Christ. Nia sasi 'urinai fuana wane ki tafau go ne kera famamana sa Jesus Christ, sulia wane ki tafau kera bobola go 'i maana God.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Wane ki tafau go kera abulo ta'a, ma nao ta wane si to ana falafala ne kai fa'initoa God.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Boroi ma sulia na kwaiofeie God ne nia kwate sakongai ga ana, nia ka lugeda fasia na kwaekwaee ana abulo ta'alae kera ki ana na afafue sa Jesus Christ.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 God ka kwatea mai sa Jesus Christ fua ka afafu ani nia ana maelana, fua ne God kai manatalugea na abulo ta'alae wane ki, sulia na famamanae kera ani nia. God sasi 'urinai fua ne ka fatainia na kwaiketoie nia 'e 'o'olo 'asiana, sui boroi 'ana ka tau na mai nia nao si kwatea ta kwaekwaee fuana wane ki sulia mabetaue nia.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Ma God ka fatainia ne nia 'o'olo fua ketolana ta'alae ki, ana kada nia kwatea na kwaekwaee fuana sa Jesus Christ. 'Urinai God ka fatainia nia 'o'olo ma ka fa'o'olosia wane ki ne kera famamana sa Jesus.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ma sulia na te ne kulu ka fata naunau ana? Nao go! Nao kulu si bobola go fua saelana ne kulu 'o'olo, sulia kulu rosulia taki ki. Boroi ma God lalau ne nia fa'o'olosi kulu, sulia kulu famamana sa Jesus.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Kulu saitamana God nia fa'o'olosia wane ki sulia na famamanae kera, ma nao lau sulia na rolae sulia te ne taki ki saea.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 'Uri ma 'oe kwaisae God alafafia go taifilia wane Jiu ki? Nao! Wane ne nao lau Jiu ki boroi God ala laugo fafida.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 God te God go, ma nia saitamana ka fa'o'olosia wane Jiu ki dia kera famamana, ma nia saitamana ka fa'o'olosia laugo wane ne nao lau Jiu ki dia kera famamana.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Sulia God nia fa'o'olosia wane ki sulia famamanae, 'uri ma kulu ka luka na 'akulu ana taki sa Moses ki? Nao. Boroi ma kada kulu famamana, kulu fatainia ne na taki nia 'initoa laugo.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?