Mateus 8

FAR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kada sa Jesus nia koso na mai fasia gwauna fa uo nai, na fikue baita kera leka mai sulia.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ma te wane ne kuu saungia nonina nia leka mai, ma ka boruru naofana sa Jesus, ma ka fata 'uri, “'Aofia 'ae, dia 'oe nonimabe, 'oe saitamana gura nau ga 'amu.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Sa Jesus ka taga kau na 'abana, ma ka samo to'ona nonina, ma ka fata 'uri, “Iu, nau ku nonimabe. 'Oe mafo na.” Ma 'ali'ali burina faoraie nai ki ne sa Jesus nia saea fuana, na kuu nai ka siki na fasia wane nai.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Nao 'oe si farongoa ta wane ana ru ne nau ku sasia fuamu. Boroi ma 'oe leka basi, ma 'oko fatainia nonimu fuana fataabu God, 'oko alamatainia fataabu God ka iroa nonimu. Sui 'oko kwatea afafue 'oe dia be sa Moses nia saea fua kwatelana, fua kai kwatea famamanae fuana wane ki tafau ne nonimu nia mafo na.” Ma sa Jesus ka kwatea wane nai ka leka na 'ana.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ma kada sa Jesus nia dao na ana fere 'i Kapaneam, te wane fanaonao ana wane ni omee ki fasia 'i Rom, nia leka mai siana sa Jesus, ma ka gani fua nia kai 'adomia
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 ma ka 'uri, “'Aofia 'ae, na wane rao nau, nia matai 'asiana, ma ka tio ga 'ana, ma ka nao si abulotainia go nonina, ma na nonina ka fii 'asiana.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Lea ga 'ana, nau kai leka mai 'uria lume 'oe fua guralana.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ma wane fanaonao ne ka fata lau 'uri fuana sa Jesus, “'Aofia 'ae, nau nao si bobola fua ne 'oe leka mai 'i laona lume nau. 'Oe fata go mai 'amu, ma na wane ni rao nau kai 'akwa na.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Nau ku saitamana 'oe bobola ga 'amu fuana sasilana ru nai, sulia nau talaku na wane nau ku rao farana na wane baita ki, ma nau ku too ana wane ni omee ki ne kera rao farana gwaungaie nau. Ma dia nau ku fata 'uri fuana ta wane, ‘'Oe leka,’ ma nia ka leka na. Ma dia nau ku fata 'uri fuana ta wane, ‘'Oe leka mai,’ nia ka leka laugo mai. Ma dia nau ku saea ta wane rao nau, ma ku 'uri, ‘'Oe sasia ru ne,’ nia ka sasia na.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ma kada sa Jesus rongo na ru nai, nia ka kwele 'asiana. Ma nia ka abulo fuana wane ne kera leka sulia ki, ma ka fata 'uri fuada, “Nau ku saea fua mulu, nau si ada to'ona 'ua ta wane ne nia famamana 'uri, sui boroi 'ana laona 'i Israel.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ma nau ku saea fua mulu, wane 'oro ne nao lau Jiu ki kai leka mai fasia fere 'oro laona molagali fua 'adolae fainia koko kia ki sa Abraham, sa Aesak, ma sa Jakob ana fafanga ana elelae 'i langi.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ma 'orolada Jiu ki ne tala'ana kera ka 'ado ana ru lea ki 'i langi, God kai lalida 'uria kula rorodoa. Ma kada kera to ana kula nai, kera kai angi, ma kera kai 'ala girigiri ana lifoda, sulia kera nonifi.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ma sa Jesus ka abulo lau fuana wane baita nai, ka fata 'uri fuana, “'Oe oli kau. Nau ku sasia na ru ne 'oe gania, sulia 'oe famamana nau.” Ma ana kada nai go, na wane rao be nia ka 'akwa na.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ma ana te maedangi, sa Jesus ka leka mai 'i lume sa Pita. Kada sa Jesus ru 'i lume, nia ka ada to'ona fungo keni sa Pita nia tio ga 'ana, ne nia matai ana 'ako'akolae baita.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ma sa Jesus ka samo to'ona 'abana na keni ne. Ma ana kada nai go, na 'ako'akolae nai ka sui na fasia. Nia ka 'akwa na, ma ka tatae ka sasi fanga na fua sa Jesus.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Ma kada nia saulafi na, wane ana fere nai kera ka ngalia mai wane 'oro ki siana ne anoeru ta'a ki rufida. Ma sa Jesus ka ifulangainia anoeru ta'a nai ki fasida ana fatalana go. Ma nia ka gura laugo wane matai ki tafau.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Kada nia sasia na ru nai ki, nia famamana na fatalana na profet Aesaea be kedea ka fata 'uri, “Nia ne famauri kia fasia na mataie ki.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ma kada sa Jesus nia ada to'ona wane 'oro kera oku mai kalikalia, nia ka fata 'uri fuana fafurongo nia ki, “Kulu tofolo 'uria bali 'osi loko.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ana kada nai laugo, te wane famanata ana taki ki 'e leka mai siana sa Jesus ka fata 'uri, “Wane Famanata 'ae, nau doria ku leka fai 'oe 'i fai boroi 'ana ne 'oe leka 'uria.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Kada sa Jesus rongoa fatalana, nia ka fata 'uri, “Nao nia si ngwaluda. Na kui kwasi ki kera too ana na kula kera ki fuana tiolae, ma na no ki laugo kera too ana na nui kera ki. Boroi ma nau, na Wele nia Wane, nau nao si too ana ta lume fuana maleulae ana.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ma te wane ana fafurongo nia ki, ka fata fuana sa Jesus ka 'uri, “'Aofia 'ae, 'oe alamatainia fua nau kai leka, ku to basi fainia maa nau leka nia mae, nau ku faitoli ana ka sui, nau ku fi leka kau suli 'oe.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Sa Jesus olisia ka fata 'uri, “Nao. 'Oe leka na mai fai nau ana kada nai. Alamatainia wane ne kera mae na, kera kai faitoli na 'ada ana wane mae kera ki.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Ma sa Jesus ka tae laona baru fainia fafurongo nia ki.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ma ana kada kera 'idu tau na kau, mae kuburu ka dao 'ali'ali mai, ma na asi ka lulua, ma ka magara na mai fafia na baru nai. Ma na baru nai karangi kai kuruu na. Boroi ma sa Jesus nia ka maleu ga 'ana laona baru nai.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Na fafurongo nia ki kera ka faada, kera ka fata 'uri, “'Aofia 'ae! 'Oe famauri kulu! Kulu karangi mae na.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ana kada nai sa Jesus ka fata 'uri fuada, “'Uta ne kamulu ka mau? Nau ku ada to'ona na famamanalae kamulu aku nao si baita.” Sa Jesus ka fata 'urinai fuada ka sui, nia tatae, ma ka fata nikila fuana kuburu ma na nanafo, fua kera ka aroaro. Ma ana kada nai go, na kuburu ma na nanafo ki kera ka aroaro na, ma ka fola na.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ma na fafurongo nia ki kera kwele 'asiana, ma kera fata 'uri, “Wane 'uta ne? Na kuburu ma na nanafo boroi kera ro na sulia!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ma kada kera dao na ana bali 'osi ana mae fere 'i Gadara, sa Jesus ka dao to'ona ro wane ne anoeru ta'a ki to adaro. Ro wane ne ki keroa to mai laona mae faoda fuana alulana wane mae ki. Ma sulia keroa balubalua 'asiana, ne kwate ma nao ta wane si dao karangia go kula ne keroa to ana.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ana kada anoeru ki ne to ana ro wane nai ki, kera ada to'ona sa Jesus, kera ka akwa 'uri, “Wele God 'ae, te ne 'oe doria sasia amalu? 'Uri ma 'oe leka mai fua famalagaigai lamalu 'i naona kada ne fagaigailae kai dao?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ana kada nai, na boso 'oro ki kera fanga karangia senai.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Na anoeru nai ki kera gania sa Jesus kera 'uri, “Dia 'oe ifulangai kalu, 'oe ala'ani kalu leka 'uria laona boso loko ki.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana anoeru nai ki, “Mulu leka na!” Ma kera ka ru tafa mai, ma kera ka leka na laona boso nai ki. Ma boso nai ki kera lae toli na sulia ninimana obaraoe nai 'uria laona 'osi be. Ma kera ka mae tafau senai.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Ma na wane ne kera ada sulia boso nai ki, kera ka lae 'ali'ali 'uria fere kera. Ma kera ka fata sulia ru ne sa Jesus sasia, ma na te ne nia fuli fuana ro wane be ki fainia na anoeru be ki.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ma na wane ki tafau ana mae fere nai kera ka leka mai fuana adalae to'ona sa Jesus. Ana kada kera dao siana, kera ka odua fua nia leka fasia fere kera.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra