Marcos 7

FAR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Farasi ki ma tani wane famanata ana taki ki, kera leka mai fasia 'i Jerusalem, ma kera ka oku kalia sa Jesus.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ma kera ka ada to'ona tani wane ana fafurongo nia ki nao si taufia go 'abada 'i nao, ma kera ka fi fanga. Nao kera si taufia go 'abada dia na falafala ne Farasi ki kera saea fuana tooa Jiu ki kera kai sasi sulia.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Aia, Jiu ki ma tasa na ne Farasi ki, kera sasi sulia falafala ne koko kera ki famanata na mai ana. Nia 'afitai kera ka fanga dia nao kera si taufia 'abada dia na falafala ana tau 'abalae.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ma kada kera oli mai fasia na usie, nia 'afitai kera ka fanga, dia nao kera si tau 'aba basi sulia na falafala kera na. 'Urinai kera ka rosulia falafala 'oro kera ki, dia na taufilana titiu ki, ma fa tini ki, ma tiu ki.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 'Urinai Farasi ki, ma wane famanata ana taki ki, kera ka ledia sa Jesus ma kera ka 'uri, “'Uta ne fafurongo 'oe ki nao si rosulia na famanatalae ne koko kia ki kera alua na mai fuaka, sulia nao kera si taufia go na 'abada 'i nao sui, kera ka fi fanga?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ma nia ka olisida ma ka 'uri, “Sa Aesaea nia fata mamana kada be nia fata suli kamulu. Kamulu na wane suke ki, dia be nia kedea ka 'uri,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Kera fosi nau 'o'oni ga 'ada, sulia kera famanata ga 'ada sulia taki kera ki talada, ma kera ka saea na taki God ki na nai!’
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Mulu aburongo ana taki God ki, ma mulu rosulia lalau famanatalae wane ki.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ma sa Jesus ka fata lau 'uri fuada, “Mulu saitamana 'asiana ana noni'elalae ma talalana taki God ki, ma mulu ro lalau 'amulu sulia falafala kamulu ki talamulu.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Sulia sa Moses be nia fata 'uri, ‘'Oe fabaita na maa 'oe, ma na gaa 'oe.’ Ma, ‘Dia sa ti ne nia kwalangia na maa nia naoma gaa nia, kera kai saungia ka mae.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Boroi ma, mulu famanata garo 'uri, dia ta wane nia to ana tani ru ne nia saitamana kai 'adomia ana maa nia naoma gaa nia, ma ka fata lalau 'uri, ‘Nau kai kwatea na ru be ki fuana God.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Mulu saea, nia lea ga 'ana fuana ne nia nao si 'adomia na maa nia ma na gaa nia ana ru be ki nia eta fata alangai na fuana God.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ma dia nia 'urinai, na famanatalae ne mulu alua, nia fatu'ua na fatalana God. Ma ru 'oro ta'a 'urinai ki ne kamulu sasia.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 'Urinai sa Jesus ka saea lau mai 'uria na okue baita nai siana, ma ka fata 'uri fuada, “Mulu fafurongo mai fuaku, fua mulu ka saitamana.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ma kada sa Jesus nia fasia na fikue nai, nia ka ru laona lume, ma na fafurongo nia ki kera ka ledia fua ka fadaa na faoraie nai ki.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuada, “'Uri ma nao kamulu si saitamana go ana ru ne ki ne? Na ru ne wane nia 'ania nao si fasua na wane 'i naona God,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 sulia na fanga nao nia si leka 'i laona na liona wane. Nia leka ga 'ana laona guina, ma 'i buri nia kai ru laugo mai 'ana fasia nonina.” Ana faoraie sa Jesus na ne, nia saea na fanga ki tafau, nia lea ga 'ana fuana 'anilana.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ma sa Jesus ka fata lau 'uri, “Te ne sakatafa mai fasia laona manatana wane ki sasia kera ka bilia 'i maana God.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Sulia na manatairu ta'a ki nia mango mai fasia laona na manatana wane, ma nia ka sasia ru ta'a ki, ma nia ka beli, ma nia ka sauwanee, ma nia ka oee,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ma nia ka ogalulumi, ma nia ka sasia ru ta'a 'oro ki, ma ka sukea na wane ki, ma ka kwaifi, ma ka fata suke sulia ta wane, ma nia ka manata lafua talana, ma nia ka oewanea.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Ma sulia ru 'oro ta'a nai ki tafau nia ru mai fasia na manatana, nia ka fasua na wane 'i naona God.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Sui go, sa Jesus ka leka na fasia na kula nai, ma ka leka 'uria na lofaa 'i Taea. Ma nia ka ru 'i laona te lume, sulia nao nia si doria ta wane ka saitamana ne nia to 'i senai, sui boroi 'ana nia 'afitai fuana nia ka agwa.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ma sa Jesus ka fata sulia Jiu ki ne dia wele ki ka 'uri, “Kalu fafanga basi wele ki 'i nao. Nao nia si 'o'olo fua ngalilana fanga wele ki, ma ka 'ui 'ania fuana kui ki.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ma na keni nai nia olisia ma ka 'uri, “'Aofia 'ae, kui ki boroi, kera saitamana 'ania laugo na ngingisi fanga ne 'asia farana tatafe ni fanga wele ki.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Sui sa Jesus ka fata 'uri fuana, “'Oe oli 'amu 'i fere 'oe. Na anoeru ta'a be, nia leka na fasia na wele keni sari 'oe. Sulia olisilae nai nia fatainia ne 'oe famamana.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ma nia ka oli 'i fera, ma ka ada to'ona ne na wele keni sari be nia tio ga 'ana 'i laona 'ifitai. Ma na anoeru ta'a be 'e leka mamana na fasia.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Sui sa Jesus nia fasia na bali fere 'i Taea, ma ka daofa liu fasia 'i Saedon, ma bali fere 'i Dekapolis, ma ka koso na kau fafona na 'osi 'i Galili.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ma wane ki 'i senai, kera ka ngalia mai te wane ne alingana 'e boko ma na ngiduna ka ato siana sa Jesus, ma kera ka amasia sa Jesus fua ka alua na 'abana fafia na wane nai.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ma sa Jesus ka talaia 'uria te kula taifili keroa fasia fikue nai, ma nia ka kurumainia na kakauna 'i laona na alingana wane nai. Ma nia ka ngisufia na kakauna, ma ka samo to'ona meana.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Go, nia ka ada 'alaa 'uria 'i langi, ma ka mango baita, ma ka fata 'uri fuana ana fatalana, “Efata!” Na fadalana ne 'uri, “'Ifi na!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ma ana kada nai, alingana na wane nai ka 'ifi, ma nia ka rongo na, ma na ngiduna ka sasala na, ma nia ka safali ka fata fola na.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 'Urinai, sa Jesus ka luia na wane ki nao si farongoa lau tani wane. Sui boroi 'ana nia ka lui talingai ana, na wane ki kera ka leka fata sulia sa Jesus ne nia gura na wane nai ka leka na 'ana.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ma na wane ki ne kera rongoa, kera ka kwele 'asiana, ma kera ka fata 'uri, “Nia sasia ru ki tafau ka lea 'asiana! Nia saungainia na wane ne alingana 'e boko ma ka rongo na, ma na wane ne ngiduna nia ato boroi, ka fata na.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra