Filipenses 3

FAR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wanefuta nau ki 'ae, mulu ka eele sulia 'adoe kamulu fainia na 'Aofia. Sui boroi 'ana nau ku kedea tafau fatae ne ki 'i nao, nia lea fuana nau ku kedea lau, sulia ne fatae nau ki kai 'adomi kamulu, kada ne tani wane ki kai sasi 'uria talai garoe amulu.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Mulu kai susuli kamulu fasia wane ta'a nai ki. Kera abulo ta'a. Kera famanata kera ka saea fua ne kulu kai rosulia na taki ana 'ole 'ungelae fua ne kulu wane God ki.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Kulu, ma nao lau kera, ne wane God ki na, sulia kulu fosia God ana Anoeru Abu, ma kulu ka eele sulia na ru ne sa Jesus Christ sasida fuaka ki. Nao kulu si fito'ona go falafala Jiu ki dia 'ole 'ungelae fua kulu ka dia wane God ki.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Sui boroi 'ana nau ku rosulia na falafala nai ki, nao nau si fito'ona go ru nai ki. Ma dia sa ti ne kwaisae nia wane God sulia nia ka rosulia na falafala dia 'ole 'ungelae, nau na ne nau ku liufia ana rolae sulia falafala 'urinai ki.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Kada kwalu maedangi ki burina nau ku futa mai ana, go kera ka 'ole 'unge na aku. Ma nau ku futa mai ana wane Jiu mamana, sulia nau ku leka mai fasia na kwalafa sa Benjamin. Ma nau ku leka 'o'olo na sulia na taki Jiu ki, sulia nau boroi ta wane laugo ana Farasi ki.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Ma sulia na kwaidorie nau 'e nikila 'asiana fuana falafala Jiu ki, nau ku famalagaigaia wane ne kera famamana sa Jesus ki. Ma nau ku rosulia tafau na taki sa Moses ki, ma nao nau si garo ana ta taki.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 'I nao nau ku manata sae ru nai ki kera lea fuaku. Boroi ma ta'ena, nau ku saitamana ru nai ki ne ru 'o'oni ki ga 'ana, sulia na ru sa Jesus Christ sasida fuaku ki.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Nia mamana! Nau ku dao to'ona ru ne nau ku sasida 'i nao ki, ru 'o'oni ki go ana tafau. Boroi ma na ru ne talingai ka mamana ne fua nau kai saitamana lea ana na 'Aofia nau sa Jesus Christ. Ma sulia nia ne kwate ma nau ku fasia ru ki tafau ne nau ku sasida 'i nao. Ma nau ku manata sulia ru nai ki dia ga 'ana ru ta'a ki. Nau ku sasi 'urinai fua nau 'ado fainia sa Jesus Christ,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 ma nau ku alua na te ru fainia. Nao nau si 'o'olo 'i maana God sulia na te ne nau talaku nau ku sasia fuana rolae sulia taki Jiu ki. Boroi ma God saea nau ku 'o'olo sulia na famamanae nau ana sa Jesus Christ. God na ne fa'o'olosia wane ki sulia famamanae kera ki.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Na ru talingai ne nau ku doria na ne malingailana sa Jesus Christ fainia na nikilalae God ne fatainia ana tataelae nia fasia na maea. Ma nau ku doria laugo 'adolae fainia ana nonifie nia, ma nau ku sasi laugo dia ne nia mae.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Nau dori sasia ru ne ki fua God kai tae nau fasia maea.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Nao nau si saea ne nau ku malingainia tafau ana sa Jesus naoma nau ku 'o'olo tafau na. Boroi ma nau ku faisusu 'uria malingailana sa Jesus Christ ma nau ku to 'o'olo tafau sulia nia fili nau fua sasilae 'urinai.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Wanefuta nau ki 'ae, nau ku saitamana ru nai ki tafau nao si fuli 'ua fuaku. Boroi ma te ru na ne nau ku sasia, nau ku manata buro ana na ru ne suina ki 'i buriku, ma nau ku sasi ngangata 'uria daolae to'ona te ne nau si dao 'ua to'ona.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 'Urinai nau ku sasi ngangata na fua nau kai ngalia na kwaiarae ana God kada kai riisi nau 'uria 'i langi, sulia nau ku famamana sa Jesus Christ. Ma ru nai na ne kwaiarae nau.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Kulu tafau go ne kulu nikila ana famamanae kia ki, kulu too laugo ana manatalae 'urinai 'i laona maurilaka. Ma dia tani wane amulu nao si ala go fafia ru ne nau ku saea ki, God ne kai fatai madakwa ana na taale ne 'o'olo.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Aia, nia lea fua kulu ka rosulia ru mamana ne kulu ro na mai sulia 'i nao ki, leleka ka dao ana kada ne.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Wanefuta nau ki, mulu leka na 'amulu burina falafala nau ki. Mulu ka sasi laugo dia sa ti ne kera leka 'o'olo sulia na falafala ne kalu fatainia fua mulu.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Nau ku fata na fua mulu ana kada 'oro ki 'i nao, ne wane 'oro kera ka saea kera famamana sa Jesus Christ, boroi ma abulolada fatainia ne kera malimae ana Farongoe Lea sulia na maelana sa Jesus Christ ana 'airarafolo. Ma nau ku saea lau fua mulu ana angie ma kwaimanataie.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Kera leka ga 'ada 'uria kula ni kwaekwaee. Na ru talingai fuada ne kwaidorie ana nonida. Nia lea fua kera ka 'eke sulia ru kera sasida ki, boroi ma kera eele ga 'ada sulida. Ma te ru go ne kera manata sulia ru laona molagali ne 'i ano ki.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Boroi ma kulu ne, na fere mamana kia nia 'i langi. Ma kulu ka kwaimakwali ana daolana mai na 'Aofia kia sa Jesus Christ ne famauri kia, ma nia kai oli mai fasia 'i langi.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ma nia kai talana nonika ne ngwatautau ma kai mae, ma nia kai kwatea nonika ka ngwasinasina dia nonina. Nia kai rokisi kulu 'urinai ana nikilalae baita ne nia too ana fuana gwaungaie fafia ru ki tafau.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra