Efésios 5

FAR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mulu wele talingai God ki, mulu ada kwaisuli ana falafala nia ki.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ana kada ki tafau, mulu ka kwaimani ana wane ki, dia laugo ne Christ kwaimani akulu tafau, ma ka kwatea na maurilana fua famaurilaka. Sulia nia afafu ani nia talana, ma God ka eele fafia na afafue nia.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ma sulia mulu wane God ki, mulu ka to fasia abulolae bilia nai ki dia na oeelae, ma na ogalulumie. Mulu ka to fasia ru nai ki tafau, fua ne nao ta wane si fata sulia ta ru 'urinai suli kamulu.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Ma mulu ka to fasia fatae ta'a ki, ma fatae bilia ki, ma fata 'onionga ta'alae ki. Boroi ma nia lea lalau fua mulu ka tangoa God.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Ru mamana nau ku saea fua mulu, sa ti boroi 'ana ne abulolana 'e bilia naoma ka oee, nia 'afitai fua nia ka ru 'i laona 'Initoe sa Jesus Christ ma God. Ka 'urinai laugo fuana sa ti ne ogalulumi, nia dia na fosilana nunuiru ki.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Nao 'oe si alamatainia ta wane ka suke 'oe sulia ru 'oro ta'a 'uri ki, “Nia lea ga 'ana fuana wane ka oee naoma ka ogalulumi.” God kai guisasu ma kai kwatea kwaekwaee fuana wane ne kera aburongo ana ki.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Mulu ka to fasia wane 'urinai ki.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Ana kada 'ua mai 'i nao, mulu talamulu mulu to mai laona maerodo, boroi ma ta'ena mulu alua na wane na 'Aofia ki, ma mulu ka to na laona madakwalae. Nia na ne abulolamulu ka bobola fainia wane ne kera to laona madakwalae.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Sulia ana kada wane ne kera to laona madakwalae, na abulolada ka lea ma ka 'o'olo, ma fatae kera ki ka mamana.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Mulu ka sasi 'uria malingailana te ne faeelea na 'Aofia.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Ma nao mulu si fulia ru ta'a ki, dia wane ne kera to laona maerodo, kera sasida. Boroi ma, mulu fatainia lalau garoe kera ki, ma mulu ka fata fabasuda.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Nau ku 'eke 'asiana laugo ana fatae sulia ru ne kera sasi agwa ana laona maurilada ki.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Boroi ma kada na madakwalae kai tala fafida, kera kai saitamana ru ta'a ne kera sasida ki.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Sulia te ne madakwalae tala fafia, na wane ki kera kai ada to'ona. Nia ne kera ka fata 'uri,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Nia 'urinai ne, mulu kai madafi lea ana falafala kamulu ki fua ne abulolae kamulu ka dia wane lioto ki ma nao si dia lau wane ulafusi ru ki.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ma ana kada ki tafau, mulu kai sasia ru lea ki ne bobola fua mulu ka sasia. Sulia kada ne wane 'oro ki abulolada ta'a.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Nia ne, nao mulu si oewanea, boroi ma mulu kai manata lea lalau 'amulu sulia ru ne na 'Aofia doria mulu ka sasida ki.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Aia, ma mulu ka to fasia ku bubulolae ana waeni, sulia ru nai kai fali kamulu. Boroi ma mulu ka fungu lalau ana na Anoeru Abu fua ne nia ka talai kamulu.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ma ana kada mulu oku, mulu ka fata ana psalm ki, ma mulu ka ngufia na ngu abu ki. Mulu ka fatainia eelelae kamulu ki ana kada mulu tangoa God ana ngufilana fa ngu ki.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Ana kada ki tafau, ma fuana ru ki tafau ne ka dao mai, mulu ka tangoa God na Maa sulia na okue kamulu fainia na 'Aofia kia sa Jesus Christ.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Mulu sasi 'uria rolae sulia kwaidorie kamulu ki kwailiu, sulia manata baitalae kamulu ana sa Jesus Christ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Kamulu 'afe ki, mulu rosulia arai kamulu ki, dia laugo ne mulu rosulia na 'Aofia.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Sulia na wane arai ka too ana nikilalae fua 'afe nia, dia laugo ne sa Jesus Christ too ana nikilalae fua wane ne kulu famamana ki. Ma sa Jesus Christ ne famauri kia, ma kulu ka dia na nonina.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Dia kulu wane famamana ki kulu ka rosulia sa Jesus Christ, na keni ne nia 'afe na ka rosulia na arai nia ana ru ki tafau.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Kamulu wane arai ki, mulu kwaimani ana 'afe kamulu ki, dia laugo sa Jesus Christ ne kwaimani akulu wane ne kulu famamana ki, ma nia ka alamatainia talana kera ka saungia 'usi kulu fua nia ka famauri kia.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Nia sasi 'urinai fua faabulana wane famamana ki, ma ka fafaluda ana siuabulae ma fatalana.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ma nia sasi laugo 'urinai fua kwatelana wane famamana ki fua nia talana, dia kulu na 'afe lea nia ki ma ka nao ta ru si ta'a sulia kulu falu na, ma kulu ka 'o'olo na, ma kulu ka lea 'i maana.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kamulu wane arai ki, mulu ka kwaimani ana 'afe kamulu ki, dia laugo ne mulu kwaimani ana noni mulu talamulu. Na wane ka kwaimani ana 'afe nia, nia kwaimani laugo ani nia talana.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nao ta wane si noni'ela ana nonina talana. Boroi ma nia ka sangonia lalau ma ka ada sulia nonina talana, dia laugo sa Jesus Christ ne sasia fua wane famamana ki.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Ma kulu wane ne kulu famamana nia, kulu na ne nonina sa Jesus Christ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Sulia na Kekedee Abu be fata 'uri, “Na wane kai fasia gaa nia fainia maa nia, ma ka arai. Aia, na wane ne fainia na keni ne, keroa ka alua na te ru.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 God famanata kia ana ru lea ki ana fatae nai, ma nau ku saitamana nia fata sulia sa Jesus Christ ma kulu wane ne famamana ki.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Ma na Kekedee Abu ka fatainia laugo ru sulia arai ki fainia 'afe ki be 'uri: Na wane ne 'oe arai na, 'oe kwaimani ana 'afe 'oe, dia laugo ne 'oe kwaimani amu talamu. Ma na keni ne 'oe 'afe na, 'oe fuusi baita ana arai 'oe.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra