Colossenses 2
FAR vs ARC
1 Nau ku doria mulu kai saitamana ne nau ku rao nikila fua mulu, ma fuana wane ki ne kera to laona mae fere 'i Laodisea laugo, ma fuana sa ti ne nao si ada to'oku 'ua.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Nau ku rao 'urinai sulia nau ku doria nau radu kamulu, ma fua mulu ka kwaimani amulu kwailiu, ma mulu ka saitamana tafau na Farongoe sulia sa Jesus Christ ne God nao si fatainia mai 'i nao.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Sulia sa Jesus Christ na ne wane ne bobola fuana kwatelana saitamarue ma liotoe mamana fuana wane ki.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Na fadalana kekedee nau na fua mulu nia 'uri: Kamulu si famamana famanatalae susuke ne tani wane kera ilia, sui boroi 'ana fatae nai ki rongolada ka lea.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Sui boroi 'ana nau ku to tau fasi kamulu, nau ku manata to'omulu ga 'aku sulia dangi ki. Nau ku eele 'asiana sulia mulu to oku lea ma na famamanae kamulu ana sa Jesus Christ 'e nikila.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Aia, sulia ne kamulu famamana tafau na sa Jesus Christ na 'Aofia kamulu, na abulolamulu kai fatainia laugo ne mulu 'ado fainia.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Mulu dau ngasi na ana, dia ta 'ai ne lalina koso laona ano ma ka uu ngasi. Ma mulu ka saungainia maurilamulu fafona ru ki tafau ne nia saea fua mulu fua famamanae kamulu kai ngasi ana, dia ne kera famanata kamulu tafau na ana. Ma mulu ka tangoa God.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Ma mulu kai madafi kamulu fasi ta wane ka suke kamulu ana famanatalae ne nao si mamana. Na famanatalae nai, nia leka mai fasia wane ki ga 'ana, ma fasia taki ana molagali ne wane ki tala saungaida ga 'ada ki, ma nao lau fasia sa Jesus Christ.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Sui boroi 'ana Christ nia futa ana noni wane, na falafala ma nikilalae God kera nia ana.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ma kamulu, God ka kwate tafau na maurie mamana fua mulu ana 'adolae kamulu fainia sa Jesus Christ. Sa Jesus Christ 'initoa fafia anoeru kwaitalai ki ma nikilalae ki tafau.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Aia, kada mulu 'ado fainia sa Jesus Christ nia sikili tafau na ana manatalae garo ki ne usungai kamulu fuana ta'alae, ka dia 'ole 'ungelae ne lafua 'u'unge fasia na noni.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Sulia kada kamulu siuabua, nia dia kera faitoli na amulu laona kilu gwau dia ne kera sasia ana sa Jesus Christ. Ma ana siuabue laugo, kamulu tatae fasia na maee fainia sa Jesus Christ sulia na famamanae kamulu ana nikilalae God ne taea sa Christ fasia na maee.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Mulu mae na, sulia mulu abulo ta'a na, ma mulu nao lau wane God ki. Ma God alamatainia sa Jesus Christ ka famauri kamulu, ana kada nia manatalugea ta'alae kamulu ki tafau. Ma kada nai, God ka kwatea na maurie falu fua mulu fainia sa Jesus Christ. Ma God ka manatalugea na ta'alae kia ki tafau.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Nia ka usua tafau na laona beba ne kera kedea ta'alae kia ki 'i laona. Nia ka lafuda tafau, dia nia ka foto'ia ana 'airarafolo fainia sa Jesus Christ.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Ma ana maelana sa Jesus Christ ana 'airarafolo, nia ka liufia anoeru ta'a ki ma ka lafua nikilalae kera ki tafau. Ma nia ka fa'ekeda 'i maana wane ki tafau.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Ma mulu si rongo sulia ta wane ne ka fata amulu fafia ta fanga te ne mulu 'ania, ma te ne mulu kufia, ma fafia laugo ta maedangi te ne mulu faabua, ma maedangi te ne mulu fabaita sulia maedangi ana madame falu ki, ma sulia maedangi ana Sabat.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Sulia taki 'urinai ki, ka dia ga 'ana na nunuiru ne kai dao mai 'i naona na ru mamana. Na ru mamana na ne sa Jesus Christ.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Nao mulu si alamatainia ta wane si fagaro kamulu ana famanatalae garo ki, sulia mulu too ana kwaiarae ne God doria kai kwatea fua mulu. Nao mulu si leka sulia wane ne marabibi susuke ki, ma kera ka fabaita 'ainsel ki. Kera fata tangoa sulia adalae to'ona fataie ki. Boroi ma ru nai ki, ada oewanea tafau go.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Ma wane 'urinai ki kera nao si dau ngasi ana sa Jesus Christ. Sa Jesus Christ na ne wane gwaungai fuana wane ne kera famamana ki, dia na gwauna wane be nia gwaungai ana nonina. Ma kulu dia na nonina, ma God ka kwatea maurie fuaka, ma ka fanikila kia, ma ka dau oku aka, fua kulu kai bulao mai ana te noni sulia na kwaidorie God.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Ana kada sa Jesus Christ nia mae, mulu dia mulu mae laugo fainia, ma nia ka luge kamulu fasia taki ki ana molagali ne wane ki saungaida ga 'ada talada. 'Uta ne mulu ka rosulia taki ne kera fata 'uri ana ki,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Nao 'oe si samo to'ona na ru loko, ma nao 'oe si 'ania na fanga loko.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Na taki nai ki fata ga 'ada sulia ru ne kai funu laugo burina wane ki kera 'anida. Na wane ga 'ana ne saungainia famanatalae nai ki.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Taki nai ki rongolana lea, dia nia sakatafa mai fasia na wane lioto. Kera ka sumai kamulu 'uria fosilana 'ainsel ki, ma na marabibi susuke ga 'ana, ma 'uria fanonifilana noni ga 'ana. Boroi ma taki nai ki si bobola go fuana 'adomilana wane fua sae nia lugea go kwaidorie ta'a ki ana nonina.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?